-
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:北方冬天
小編為大家整理了四級(jí)翻譯題——北方冬天,快來(lái)看看吧~ 在中國(guó),北方的冬天在12月和3月之間,相當(dāng)寒冷(chilly)。北京的氣溫不會(huì)在0℃以上,盡管通常會(huì)比較干燥和晴朗。長(zhǎng)城以北,在內(nèi)蒙古(Inner Mongolia)和黑龍江,要冷得多。北方的夏季在5月和8月之間。北京的氣溫偶爾會(huì)達(dá)到37℃,甚至更高。7月和8月同時(shí)也是這個(gè)城市的雨季。春秋季是游覽的最好季節(jié)。白天的氣溫會(huì)在21℃至29℃之間,而且雨水偏少。 參考譯文 In China,winters in the North fall between December and March and are incredibly
2020-11-15 -
2018年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:雙語(yǔ)教育
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲(chǔ)備一些??荚掝}材料。下面小編為大家整理了英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題庫(kù),希望對(duì)大家的備考有幫助。 英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:雙語(yǔ)教育 越來(lái)越多受英文教育的海外華人父母,已經(jīng)認(rèn)識(shí)到孩子在掌握不可或缺的英文的同時(shí),也通曉中文的重要性。中國(guó)的崛起,讓他們充分認(rèn)識(shí)到孩子掌握雙語(yǔ)的好處--既能增加他們的就業(yè)機(jī)會(huì),也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同的文化。這些人對(duì)中文的態(tài)度幾乎沒有完全改變。曾幾何時(shí),他們還非常驕傲地宣稱自己只懂英文。現(xiàn)在,他們已開始積極支持孩子學(xué)習(xí)中文和中國(guó)文化,而且還不時(shí)走訪中國(guó),欣賞壯觀的自然風(fēng)光,認(rèn)識(shí)豐富
-
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:微博名人的言論
小編為大家整理了四級(jí)翻譯題——微博名人的言論,快來(lái)看看吧~ 當(dāng)下,名人微博(Weibo)已成為信息發(fā)布和輿論制造的重要源頭。各種媒體也熱衷于對(duì)名人微博的言論進(jìn)行傳播,共同推動(dòng)其成為輿論熱點(diǎn)。名人與公眾人物,擁有很多的粉絲、更多的話語(yǔ)權(quán),正因?yàn)槿绱?,名人必須有比普通人更多的義務(wù),對(duì)這個(gè)社會(huì)多承擔(dān)一些責(zé)任;名人在進(jìn)行微博發(fā)言時(shí)需以負(fù)責(zé)任的態(tài)度謹(jǐn)慎使用手中的話語(yǔ)權(quán)。 參考翻譯: Celebrities'Words on Weibo At present, celebrities'Weibo posts have become an important source of releasing informationand creating public opinions. Various media are also keen on disseminating opinions expressedby celebrities on their Weibo posts, collaborating to make them become hot issues. Ascelebrities and public figures have numerous fans and a greater right of say, they should bemore obligated than ordinary people to take more responsibilities for the society. When makingtheir remarks on Weibo, celebrities should take a responsible attitude and exercise theirfreedom of speech with caution. 1.信息發(fā)布和輿論制造:可譯為release information and create public opinions,其中“輿論”即公眾的觀點(diǎn),可譯為public opinions。 2.傳播:翻譯為disseminating,也可譯為spreading。 3.話語(yǔ)權(quán):翻翻譯譯為right of say,為固定表達(dá),也可譯為freedom of speech。 4.以負(fù)責(zé)任的態(tài)度謹(jǐn)慎使用…:翻譯為be responsible and careful in using...
2020-11-15 -
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:愛情故事
翻譯發(fā)展而來(lái)的:“中國(guó)的愛情故事多種樣”可翻譯為Chineselove stories are various。 2.它承栽著人們的夢(mèng)想:“承載”一詞是翻譯難點(diǎn),參考譯文中譯為了carry,它的本意是“隨身攜帶;輸送”,carry thedreams即這些故事“隨身攜帶”著人們的夢(mèng)想,引申一下就是“承載夢(mèng)想”。 3.中國(guó)愛情故事總是包含對(duì)抗邪惡力量的內(nèi)容,告訴人們追求真愛需要勇氣和堅(jiān)持:“對(duì)抗邪惡力量”可譯為fight against the evil power;“追求真愛”可譯為pursue true love;“勇氣和堅(jiān)持”可譯為courage andinsistence。
2020-11-15 -
2018年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:武術(shù)
翻譯練習(xí),一起來(lái)做做看吧~ 英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題
-
2018年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:空巢老人
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲(chǔ)備一些??荚掝}材料。下面小編為大家整翻譯理了英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題庫(kù),希望對(duì)大家的備考有幫助。 英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:空巢老人 通常情況下,“空巢老人(emptynester)”是指子女離家后的中老年人。如今,隨著社會(huì)老齡化程度的加深,空巢老人越來(lái)越多,已經(jīng)成為~個(gè)不容忽視的社會(huì)問(wèn)題(social issue)。同時(shí)它也導(dǎo)致了另一個(gè)問(wèn)題——家庭空巢綜合征(syndrome)的產(chǎn)生,是指當(dāng)子女由于工作、學(xué)習(xí)、結(jié)婚等原因而離家后,獨(dú)守空巢的中老年人因此而產(chǎn)生的心理失調(diào)癥狀。 參考譯文 Typically, "empty
-
四級(jí)翻譯練習(xí)題:八大菜系
2020年9月四六級(jí)考試將在9月19日舉行,各位小伙伴準(zhǔn)備的怎么樣啦?今天小編為大家?guī)?lái)四級(jí)翻譯練習(xí),希望對(duì)你有所幫助~ ● 原文 中國(guó)是一個(gè)幅員遼闊、資源豐富、歷史悠久的多民族國(guó)家,每個(gè)民族都有其獨(dú)特的豐富菜肴。地域菜系在地理環(huán)境、氣候、文化傳統(tǒng)、民族風(fēng)俗和其他因素的影響下經(jīng)過(guò)悠久歷史的發(fā)展已經(jīng)成形。最有影響力、最具代表性的是魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽菜系,這八種被人們稱為“八大菜系”。中國(guó)的“八大菜系”是以多種多樣的烹飪方法區(qū)分的,各有其長(zhǎng)處。 ● 譯文 Eight Major Cuisines China is a time-honored multi-ethnics nation
2020-07-25 -
如何快速翻譯英文文檔
翻譯
2023-11-02 -
2018年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:李白
翻譯
-
2017年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)題:互聯(lián)網(wǎng)
意義相當(dāng)于定語(yǔ)從句which are used frequently by Chinese Internet users。 3.翻譯“互聯(lián)網(wǎng)逐步改變著…”這句時(shí)注意使用連接詞and、as well as等增強(qiáng)邏輯性;另外,“正逐步改變著”暗示著時(shí)態(tài)要采用現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)。 4.“現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)比人類歷史上的任何一項(xiàng)科學(xué)發(fā)明都更加深刻地影響著人們的生活”這句話較長(zhǎng),主干結(jié)構(gòu)為“互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)影響著人們的生活”。句中的“現(xiàn)在比人類歷史上…”等詞提示該句的時(shí)態(tài)應(yīng)為現(xiàn)在完成進(jìn)翻譯行時(shí);此外,句中還包含一個(gè)比較結(jié)構(gòu)“更深刻地”,比較的是影響的程度,用more deeply than...。 備考推薦:“碾壓”六級(jí)指南
2017-04-27