-
2019年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:廣場(chǎng)舞
英語(yǔ)翻譯在四六級(jí)考試的重要性不言而喻,為了幫同學(xué)們更好的提高翻譯水平,幫助大家備考,無(wú)小編為大家整翻譯在四六級(jí)考試的重要性不言而喻,為了幫同學(xué)們更好的提高翻譯理了《2019年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:廣場(chǎng)舞》一文,希望對(duì)大家備考有所幫助,并預(yù)祝同學(xué)們高分通過(guò)考試。 ? ?英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:廣場(chǎng)舞 ? ? ? 廣場(chǎng)舞是舞蹈藝術(shù)中最龐大的系統(tǒng),因多在廣場(chǎng)聚集而得名。融自?shī)市耘c表演性為一-體,以集體舞為主要表演形式,以?shī)蕵?lè)身心為主要目的。廣場(chǎng)舞在公共場(chǎng)所由群眾自發(fā)組織,參與者多為中老年人,其中又以婦女居多。廣場(chǎng)舞是人民群眾創(chuàng)造的舞蹈,是專屬于人民群眾的舞蹈,因?yàn)槊褡宓牟煌赜虻牟煌?群體的不同所以廣場(chǎng)舞的舞蹈形式也不同。 ? ? ? [譯
-
2018年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:偶像崇拜
英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:偶像崇拜 偶像崇拜(idol worship)問(wèn)題,是人們成長(zhǎng)過(guò)程中的熱門話題。處于人生蛻變期的青少年,身心急速發(fā)展往往會(huì)造成適應(yīng)上的困難和情緒上的失衡,此時(shí)若翻譯練習(xí)題能有良好的楷模作為效仿的對(duì)象,再加上家長(zhǎng)的正確引導(dǎo),有助于青少年的成長(zhǎng)與發(fā)展。人生是一個(gè)不斷模仿、學(xué)習(xí)與創(chuàng)新的歷程。孩子在成長(zhǎng)的過(guò)程中,需要家長(zhǎng)的引導(dǎo)與友伴的激勵(lì)。偶像崇拜的正確引導(dǎo),有助于良好行為的塑造,了解它、接受它并應(yīng)用它,才是積極之道。 翻譯 Idol worship is a hot topic during the growth of a person.In the changing period
-
2018年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:尊老愛幼
英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:尊老愛幼 在中國(guó),尊老愛幼是中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)。早在漢朝時(shí)期(the Han Dynasty), 政府就曾多次頒布法令,提倡并獎(jiǎng)勵(lì)孝敬老人的行為。中國(guó)人以愛、教育、友善和嚴(yán)格的方式對(duì)待子孫后代,體現(xiàn)了強(qiáng)烈的道德責(zé)任感。尊老愛幼的傳統(tǒng)在現(xiàn)代社會(huì)得以發(fā)揚(yáng)光大?,F(xiàn)在,中國(guó)的老人和兒童都有法定的假期—老人節(jié)(Elders'Day)和兒童節(jié)。除此之外,政府還頒布特定的法律保護(hù)婦女兒童,法律也明確規(guī)定中國(guó)公民有義務(wù)贍養(yǎng)父母、撫養(yǎng)子女。 參考譯文: It is a fine tradition in China to respect the old and love
-
2018年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:塑料舊法新用
翻譯練習(xí)題
-
2018年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:贍養(yǎng)父母
for parents and children to help and visit each other as before. 翻譯詞匯: 大家庭 extended family 憲法 Constitution 規(guī)定 stipulate 義不容辭的責(zé)任 duty-bound 生活費(fèi) living allowance 家務(wù)活 chore 解體 dissolve 分家 breaking up the extended family 分灶 cook their meals separately
-
英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)題:代溝
翻譯
2017-04-27 -
最新英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)題:紅包
翻譯
2017-04-27 -
中文翻譯英文的優(yōu)秀翻譯器推薦
有時(shí)可能存在一些問(wèn)題,但其為用戶提供了便捷的界面和快速的翻譯結(jié)果,適用于日常簡(jiǎn)單的翻譯需求。 二、有道翻譯(Youdao Translate) 有道翻譯是另一款廣泛使用的在線翻譯工具。其具有良好的用戶體驗(yàn)和準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果,廣受用戶喜愛。 有道翻譯支持中文翻譯英文以及其他多種語(yǔ)言之間的翻譯,并且提供了額外的功能,如例句展示和發(fā)音功能,方便用戶更好地翻譯工具成為人們必備的工具之一。而對(duì)于中文翻譯成英文的需求,選擇一款高質(zhì)量的翻譯理解和學(xué)習(xí)。 三、百度翻譯(Baidu Translate) 百度翻譯是一款受中國(guó)用戶歡迎的在線翻譯工具。其針對(duì)中英互譯提供了快速、準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果,并且支持多語(yǔ)種的翻譯需求。 百度翻譯在界面設(shè)計(jì)上簡(jiǎn)潔直觀,同時(shí)提供了在線拼音輸入和識(shí)別功能,以滿足不同用戶的輸入習(xí)慣。 選擇合適的中文翻譯英文工具是提高翻譯效率和準(zhǔn)確性的關(guān)鍵。谷歌翻譯、有道翻譯和百度翻譯是幾款備受推薦的翻譯器,它們?cè)谥形姆g英文方面具有各自的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)。通過(guò)本文的推薦,希望讀者能夠根據(jù)自己的需求和使用習(xí)慣選擇適合自己的翻譯工具,有效地穿越語(yǔ)言邊界。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。
2023-11-13 -
英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)題:春運(yùn)
? 請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文: 春運(yùn)(Spring rush)的產(chǎn)生主要來(lái)自中國(guó)人的傳統(tǒng)觀念及社會(huì)人力大量流動(dòng)的情況。在中國(guó),春節(jié)是一年中最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,無(wú)論離家有多遠(yuǎn),人們都要盡量在除夕時(shí)與家人團(tuán)聚,共度新春。自改革開放以來(lái),人口流動(dòng)開始日益頻繁。有非常多的人進(jìn)城打工,造成了人力的大量流動(dòng)。此外,這段時(shí)間是大學(xué)放寒假時(shí)期,多數(shù)學(xué)校在春翻譯節(jié)前兩到三周開始放假,在正月十五左右開學(xué),因此返家的學(xué)生也構(gòu)成了春運(yùn)的另一主要人群。 參考翻譯: The Spring rush is due to the traditional idea of Chinese people and the massive
2017-04-27 -
英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)題:計(jì)量
? 請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文: 計(jì)量,古稱度量衡,是實(shí)現(xiàn)單位制統(tǒng)一,保證量值準(zhǔn)確可靠的活動(dòng),是現(xiàn)代國(guó)家經(jīng)濟(jì)、科技、社會(huì)發(fā)展的重要基礎(chǔ)。計(jì)量歷史悠久,關(guān)系國(guó)計(jì)民生。公元前221年秦朝建立,秦始皇統(tǒng)一度量衡,成為中國(guó)古代統(tǒng)一計(jì)量制度的里程碑。1875年5月20日《米制公約》的簽署,開辟了全球范圍內(nèi)推行國(guó)際單位制的近代計(jì)量新紀(jì)元。以量子物理為基礎(chǔ)的現(xiàn)代計(jì)量科學(xué)技術(shù)的研究與應(yīng)用,為人類文明發(fā)展提供了更加精準(zhǔn)的現(xiàn)代計(jì)量技術(shù)保障。1999年第21屆國(guó)際計(jì)量大會(huì)決定:自2000年起,每年5月20日為“世界計(jì)量日”。2015年世界計(jì)量日的中國(guó)宣傳主題與國(guó)際主題一致,為“計(jì)量與光”。 參考譯
2017-04-27