亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 英語(yǔ)專八翻譯練習(xí)題

                      人和男人在根本上還是不一樣的。 參考譯文: All things under heaven and earth are made up of different parts, but the slogan "women are as good as men" makes demands on women without making a corresponding demand on men to be “just as good as women”:to raise children just as patiently, to do household chores just as uncomplainingly, to care for the old just as dutifully. Come to think of it, the slogan "women are as good as men” has spurred women on to achievements to challenge men’s. But at the same time,women must still do what men do not stoop to. The fact is, “women are as good as men” means that women after doing what women do, must take up another burden. Let’s face it, basically women are not as the same as men. 以上就是為大家整理的英語(yǔ)專八翻譯練習(xí)題的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。專八翻譯的難度并不大,只有詞匯量達(dá)翻譯能力比較弱的人來(lái)說(shuō),多做練習(xí)題到了,多做一些練習(xí)題,掌握好的答題方法,相信可以專八考試中取得好的成績(jī)。

                    • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題匯總

                      習(xí)題結(jié)上的提示,而且有原文義旨以及所涉人文掌故的闡發(fā)。尤為新穎的是,作者將對(duì)原文的串講撮編為一個(gè)個(gè)歷史故事,蘊(yùn)意深邃

                    • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題

                      翻譯練習(xí)題

                    • 英語(yǔ)四六級(jí)翻譯練習(xí)題分享

                      翻譯

                    • 大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題

                      在被做.其中動(dòng)詞be應(yīng)隨主語(yǔ)作相應(yīng)變化.   3.答案】hasastronginfluenceon/effecton【解.思路】本題考查固定短語(yǔ)搭配.首先,influence和effect作名詞(常與an連用)都可表示對(duì)……有影響力.其中,influence指通過(guò)說(shuō)服、舉例等對(duì)行動(dòng)、思想、性格等產(chǎn)生不易覺察到的、潛移默化的影響;effect指實(shí)現(xiàn)、達(dá)成,著重表示造成的一種特殊的效果.“很強(qiáng)的”用strong表示。   4.答案Ican'thavebeencleaned   解題思路本題考查情態(tài)動(dòng)詞的用法.“情態(tài)動(dòng)詞+havedone”表示推測(cè),must/can/may/might/could各用于不同句型中,must只用于肯定句中,can/could不能用于肯定句中,may/might不能用于疑問(wèn)句中.can、表示不可能,maynot表示可習(xí)題,今天我們就為大家整理了大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題能不。本題中推測(cè)的為過(guò)去的事情,情態(tài)動(dòng)詞后用完成形式。   以上就是為大家整理的大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題,備考六級(jí)離不開真題,翻譯雖然簡(jiǎn)單,但是也要注意多做練習(xí)題,這也是高效備考的一種方法。

                    • 英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題

                      翻譯

                    • 大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:《西游記》

                      英語(yǔ)六級(jí)考試中,翻譯是一個(gè)小的題型,但是也是需要大家提升的,在備考的過(guò)程中一定要多做翻譯練習(xí)題。今天我們?yōu)榇蠹艺g是一個(gè)小的題型,但是也是需要大家提升的,在備考的過(guò)程中一定要多做翻譯練習(xí)題理了大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:《西游記》,一起來(lái)看一下吧。 《西游記》(Journey to the West)是中國(guó)四大名著之一。16世紀(jì)90年代,明朝時(shí)期,《西游記》匿名出版,雖然沒有現(xiàn)存證據(jù)直接證明該書作者,但20世紀(jì)以來(lái),人們一直認(rèn)為作者是學(xué)者吳承恩。這部小說(shuō)是關(guān)于唐朝佛教和尚玄奘,為取得佛教經(jīng)書(Buddhist scriptures),前往印度的朝圣之旅。觀音菩薩(the Bodhisattva Guanyin)受佛祖指令,將西行取經(jīng)的任務(wù)交給玄奘和三個(gè)負(fù)責(zé)保護(hù)玄奘的徒弟

                    • 英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯考試模擬練習(xí)題

                      立著一座現(xiàn)代化小型別墅座,表面粉刷了一層灰泥。還有一座鋪滿鵝卵石的花園,園里石砌水池中有幾尾金魚慵懶地游動(dòng)。靠墻的地方有一尊守獵女神及其獵犬的雕像。 但是使這小園生輝的是一顆巨大的玫瑰樹。樹已長(zhǎng)過(guò)屋頂,幾乎完全遮住了窗戶??諝庵袧M是玫瑰的芳香。 這株玫瑰的`確不錯(cuò),聽了客人夸獎(jiǎng),伯爵得意地說(shuō)。他還表示非常樂意把樹的來(lái)歷講給夫人聽。 于是他們坐在那里,一邊飲酒,一邊聽他以老年人滿不在乎神情,愉快地提及他的那一段往日愛情,仿佛他相信他們對(duì)此一定早有耳聞。 參考譯文: The old gentleman, however, seemed cheerful enough; and it was plain that he took an interest in the strangers, and wished to make their acquaintance. This was soon effected by the friendly waiter; and after a little talk the old man invited them to visit his villa and garden which were just outside the walls of the town. So the next afternoon, when the sun began to descend, and they saw in glimpses through door-ways and windows, blue shadows beginning to spread over the brown mountains, they went to pay their visit. It was not much of a place, a small, modernized, stucco villa, with a hot pebbly garden, and in it a stone basin with torpid gold-fish, and a statue of Diana and her hounds against the wall. But what gave a glory to it was a gigantic rose-tree which clambered over the house, almost smothering the windows, and filling the air with the perfume of its sweetness. Yes, it was a fine rose, the Conte said proudly when they praised it, and he would tell the Signora about it. And as they sat there, drinking the wine he offered them, he alluded with the cheerful indifference of old age to his love-affair, as though he took for granted that they had heard of it already. part 2 那位小姐住在山后峽谷的對(duì)面.那是好多年以前了,當(dāng)時(shí)我還年輕,常常騎馬去翻譯看她.路雖然很長(zhǎng),但是我騎得很快.夫人一定知道,年輕人都沒有耐心.而且,那位小姐非常不友好,總是讓我等,一等就是好幾個(gè)小時(shí)。有一天,等了很久她也沒來(lái),我非常生氣,在我們約定見面的花園里走來(lái)走去.一氣之下便折了她的一棵玫瑰,只是從上面折了一根枝條下來(lái).當(dāng)我意識(shí)到自己做的事情之后,立馬把它藏在了外套里.在回家之后,我便把它栽了起來(lái).夫人都已看到了,它長(zhǎng)成了現(xiàn)在這個(gè)樣子.如果夫人喜歡,我一定送你一枝栽在花園里.我聽說(shuō)英國(guó)的花園非常漂亮,總是綠幽幽的,不像我們這里的園子,都快被太陽(yáng)烤焦了。 參考譯文: "The lady lived across the valley there beyond that hill. I was a young man then, for it was many years ago. I used to ride over to see her; it was a long way, but I rode fast, for young men, as no doubt the Signora knows, are impatient. But the lady was not kind, she would keep me waiting, oh, for hours; and one day when I had waited very long I grew very angry, and as I walked up and down in the garden where she had told me she would see me, I broke one of her roses, broke a branch from it ; and when I saw what I had done, I hid it inside my coat so ; and when I came home I planted it, and the Signora sees how it has grown. If the Signora admires it, I must give her a cutting to plant also in her garden; I am told the English have beautiful gardens that are green, and not burnt with the sun like ours." 以上就是為大家整理的英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯考試模擬練習(xí)題,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯雖然是最簡(jiǎn)單的一個(gè)題型,但是想要取得好的翻譯成績(jī),還是要多加練習(xí)。

                    • 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)題

                      習(xí)題

                    • 英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯考試模擬練習(xí)題

                      立著一座現(xiàn)代化小型別墅座,表面粉刷了一層灰泥。還有一座鋪滿鵝卵石的花園,園里石砌水池中有幾尾金魚慵懶地游動(dòng)??繅Φ牡胤接幸蛔鹗孬C女神及其獵犬的雕像。 但是使這小園生輝的是一顆巨大的玫瑰樹。樹已長(zhǎng)過(guò)屋頂,幾乎完全遮住了窗戶??諝庵袧M是玫瑰的芳香。 這株玫瑰的確不錯(cuò),聽了客人夸獎(jiǎng),伯爵得意地說(shuō)。他還表示非常樂意把樹的來(lái)歷講給夫人聽。 于是他們坐在那里,一邊飲酒,一邊聽他以老年人滿不在乎神情,愉快地提及他的那一段往日愛情,仿佛他相信他們對(duì)此一定早有耳聞。 參考譯文: The old gentleman, however, seemed cheerful enough; and it was plain that he took an interest in the strangers, and wished to make their acquaintance. This was soon effected by the friendly waiter; and after a little talk the old man invited them to visit his villa and garden which were just outside the walls of the town. So the next afternoon, when the sun began to descend, and they saw in glimpses through door-ways and windows, blue shadows beginning to spread over the brown mountains, they went to pay their visit. It was not much of a place, a small, modernized, stucco villa, with a hot pebbly garden, and in it a stone basin with torpid gold-fish, and a statue of Diana and her hounds against the wall. But what gave a glory to it was a gigantic rose-tree which clambered over the house, almost smothering the windows, and filling the air with the perfume of its sweetness. Yes, it was a fine rose, the Conte said proudly when they praised it, and he would tell the Signora about it. And as they sat there, drinking the wine he offered them, he alluded with the cheerful indifference of old age to his love-affair, as though he took for granted that they had heard of it already. part 2 那位小姐住在山后峽谷的對(duì)面.那是好多年以前了,當(dāng)時(shí)我還年輕,常常騎馬去翻譯看她.路雖然很長(zhǎng),但是我騎得很快.夫人一定知道,年輕人都沒有耐心.而且,那位小姐非常不友好,總是讓我等,一等就是好幾個(gè)小時(shí)。有一天,等了很久她也沒來(lái),我非常生氣,在我們約定見面的花園里走來(lái)走去.一氣之下便折了她的一棵玫瑰,只是從上面折了一根枝條下來(lái).當(dāng)我意識(shí)到自己做的事情之后,立馬把它藏在了外套里.在回家之后,我便把它栽了起來(lái).夫人都已看到了,它長(zhǎng)成了現(xiàn)在這個(gè)樣子.如果夫人喜歡,我一定送你一枝栽在花園里.我聽說(shuō)英國(guó)的花園非常漂亮,總是綠幽幽的,不像我們這里的園子,都快被太陽(yáng)烤焦了。 參考譯文: "The lady lived across the valley there beyond that hill. I was a young man then, for it was many years ago. I used to ride over to see her; it was a long way, but I rode fast, for young men, as no doubt the Signora knows, are impatient. But the lady was not kind, she would keep me waiting, oh, for hours; and one day when I had waited very long I grew very angry, and as I walked up and down in the garden where she had told me she would see me, I broke one of her roses, broke a branch from it ; and when I saw what I had done, I hid it inside my coat so ; and when I came home I planted it, and the Signora sees how it has grown. If the Signora admires it, I must give her a cutting to plant also in her garden; I am told the English have beautiful gardens that are green, and not burnt with the sun like ours." 以上就是為大家整理的英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯考試模擬練習(xí)題,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭7g并不難,但是大家也不應(yīng)該忽略他,只有多做多練習(xí),才能夠在考試中取得好的成績(jī)。