亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 川普真的當(dāng)上總統(tǒng)了!美國又一次震驚了世界

                      選了,隨著川普當(dāng)選,美國

                    • [大選] 澳大利亞十分關(guān)注美國大選

                      to win, against 14 percent who favored McCain. 》》更多關(guān)注美國大選: 想要輕松解讀外媒新聞,快來與外教面對面! 參考譯文: 美國大選幾個月來一直是澳大利亞媒體關(guān)注的重點。 美國經(jīng)濟(jì)、軍事和文化的強大威力左右著世界大部分地區(qū)發(fā)生的事情。悉尼大學(xué)美國研究中心的杰夫里·加雷特認(rèn)為,今年的美國大選比人們記憶中過去歷屆美國大選更重要。 他說:"我認(rèn)為這次選舉不僅對美國,而且對全球局勢都具有更重要的意義,因為美國對9-11的回應(yīng)使得21世紀(jì)最初10年成為一個比較對抗性的年代,我認(rèn)為全世界都在關(guān)注美國是否能夠更多地回到全球的主流中來。" 最近一個關(guān)于美國大選

                    • 誰說美國大選戲碼落幕了?我們把美國總統(tǒng)的名字搞錯了

                      先生翻譯的《名利場》極受推崇,書中的Becky Sharp被譯作蓓基·夏潑。“潑”這個選字十分符合書中人物狡猾奸詐、邪惡自私、虛偽放蕩的個性,但在之后的譯本中,Sharp逐漸統(tǒng)一成更常見的夏普,并沒有引起很多讀者爭議。可見,在文學(xué)作品的翻譯中,譯名的修改不需要強硬地遵循約定俗成的原則。 看了這些例子,有沒有了解英譯名的規(guī)則呢?總結(jié)起來就是:1)音譯為主,2)提及已有固定中美國大選早已落下帷幕,共和黨總統(tǒng)候選人Donald Trump在最終局以黑馬之姿逆襲,成為新一任美國總統(tǒng)譯名或漢名的國外知名人士,包括政治家、科學(xué)家和文學(xué)家等,必須遵循原有譯名,不做音譯處理。 那么問題來了,你知道項美麗、戴乃迭和鄺麗莎都是哪國人嗎? ? 如果你對翻譯感興趣,歡迎選購下列課程: CATTI筆譯三級長線備考【隨到隨學(xué)班】 適合人群:六級以上水平,想要考CATTI筆譯三級證書的學(xué)員;想考MTI的學(xué)員;對筆譯感興趣,期望未來從事相關(guān)工作的學(xué)員;希望提高筆譯水平的學(xué)員。 目標(biāo):掌握筆譯的基本詞匯、??季涫?; 養(yǎng)成良好的翻譯意識;掌握翻譯的基本原則、十大翻譯技巧;順利通過CATTI三級筆譯考試。 CATTI筆譯二級長線備考【隨到隨學(xué)班】 適合人群:MTI在讀學(xué)生;想要考CATTI筆譯二級證書的學(xué)員;期望未來從事筆譯工作的學(xué)員;希望提高筆譯水平的學(xué)員。 目標(biāo):養(yǎng)成英文的思維習(xí)慣;譯文更加地道,可讀性更強;翻譯校審能力得到提升;通過CATTI二級筆譯考試。 大學(xué)水平直達(dá)CATTI筆譯3級【隨到隨學(xué)班】 適合人群:大學(xué)六級水平,或大學(xué)四級取得550以上者;有較好的英語水平,未來希望從事翻譯相關(guān)工作;想要獲得CATTI筆譯三級證書的學(xué)員;希望提高筆頭翻譯能力的學(xué)員。 目標(biāo):幫助學(xué)生順利通過CATTI筆譯三級考試;掌握筆譯基本詞匯、基本句式和基本技能;掌握筆譯的基本原則、句子結(jié)構(gòu)與邏輯的切分。 翻譯能力在人事招聘中越來越受到重視,而英語好不代表翻譯能力好,它需要日積月累的練習(xí)。想獲得翻譯行業(yè)敲門磚,順利通過CATTI考試,更需要有經(jīng)驗豐富的老師從旁指導(dǎo),希望大家能實現(xiàn)自己的翻譯夢。

                    • 美國觀眾對中國地震關(guān)注度超過總統(tǒng)大選

                      NEW YORK -- Tens of thousands have died in the natural disasters in [w]Myanmar[/w] and China, but the coverage has been fighting for airtime with campaign 2008 on U.S. cable news channels. The Washington-based Pew Research Center for the People & the Press said Thursday that there was a fair amount interest among Americans for news about the Chinese earthquake, about as much as the ongoing presidential [w]campaign[/w]. But it accused cable news channels in the U.S. of devoting way more coverage to the political campaign than the earthquake. A Pew survey conducted last week said that 22% of Americans said they followed the Chinese earthquake more closely than any other news story over the week of May 12-18. It was slightly ahead of the percentage of Americans who closely followed the 2008 presidential campaign (22%) but nowhere near the top news story of the week, gasoline prices (31%). Yet the quake got only 13% of news [w]coverage[/w] for the week, compared with 37% for the campaign. The Myanmar cyclone, high gasoline prices and news that California's high court would allow same-sex marriage all got about the same amount of coverage, between 3% and 4% each. But Pew singles out cable news as the prime medium ignoring the earthquake, with only 4% of news coverage devoted to it while the campaign received 74% of coverage. Network TV news -- ABC, CBS and NBC -- and national newspapers split their coverage more evenly. Pew said 36% of Americans correctly identified the death toll in the aftermath of the Myanmar cyclone as being 100,000 or more, while 17% said it was about 50,000. Six in 10 Americans correctly identified the nation, also known as [w]Burma[/w], as being located in Southeast Asia. Half of Americans surveyed knew the estimated death toll in China as well. The survey of 1,000 Americans older than 18 has a margin of error of 3.5 [w]percentage[/w] points. 相關(guān)報道: 中國四川大地震已經(jīng)造成了數(shù)萬人遇難,而美國電視臺的相關(guān)新聞報道遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如美國總統(tǒng)大選。 美國相關(guān)傳媒調(diào)查機構(gòu)周四發(fā)布一則報告稱,美國人對中國地震和總統(tǒng)大學(xué)的關(guān)注度幾乎持平,同時也抱怨美國電視新聞關(guān)于政治的報道太多。 這份調(diào)查上周抽查了1000位美國成年人,22%的受訪者說在5月12-18日中,他們對中國地震的新聞最為關(guān)注,這比最關(guān)注總統(tǒng)大選新聞的20%受訪者稍高,但比最關(guān)注汽油價格的31%受訪者低一些。但是中國地震只得到了13%的新聞報道量,而總統(tǒng)大選則占據(jù)了37%。 緬甸颶風(fēng)災(zāi)難,汽油漲價和加州同性戀結(jié)婚法規(guī)都獲得了3-4%的新聞報道量。 這份調(diào)查特別指出了電視新聞是忽視地震報道的主要媒體——關(guān)于地震的報道只占4%,而關(guān)于總統(tǒng)大選的報道占到74%。ABC、CBS和NBC等大電視臺和全國性報紙的報道量分布比較平均。 >>>更多大選相關(guān)內(nèi)容

                    • 讀報筆記:美民調(diào)顯示67%受訪者認(rèn)為羅姆尼贏得首場辯論

                      ?Denver, Colorado (CNN) – Two-thirds of people who watched the first presidential debate think that Republican nominee Mitt Romney won the showdown, according to a nationwide poll conducted Wednesday night. presidential debate:總統(tǒng)辯論 According to a CNN/ORC International survey conducted right after

                    • 咱把美國大選變成中國K歌對唱的?;饑馊チ?

                      好來愛你?!薄芭涸缭撏V癸L(fēng)流的游戲。”(《廣島之戀》)[/cn] [en]3. “What else do you expect from me / what can I do”[/en][cn]“你還要我怎樣/能怎樣!”(《你還要我怎樣》)[/cn] [en]4. “Listen to me / hand in hand let’s go together / to create a great life”[/en][cn]“聽我說/手牽手,我們一起走/創(chuàng)造幸福的生活?!保ā督裉炷阋藿o我》)[/cn] [en]5. “Hey you / I’m talking about you / please come to my arms / don’t pretend you don’t care / you are obviously fallen”[/en][cn]“Hey you! 就是你/請靠近我懷里/別假裝不在意/你明明動了心?!保ā稇賽圻_(dá)人》)[/cn] [en]6. “Darling / please fly slowly / be careful about the thorny roses ahead”[/en][cn]“親愛的/你慢慢飛/小心前面帶刺的玫瑰”(《兩只蝴蝶》)[/cn] [en]7. “Female: are you also waiting / for the soulmate love”[/en][cn]“女:你是否也在等待/有一個知心愛人”(《知心愛人》)[/cn] [en]8. “Turn away and leave / Couldn’t say ‘break up’ / love between bird and fish / It was just an accident”[/en][cn]“轉(zhuǎn)身離開/分手說不出來/飛魚和魚相愛/只是一場意外”(《珊瑚?!罚/cn] [en]Yes, English-speakers were in on the fun too, but China went the extra mile when it comes to their creations[/en][cn]港真,外國觀眾也玩的很嗨,但是提到各自的作品,中國人技高一籌。[/cn] [en]Like, this wasn’t the best thing ever but you have to give them points for effort.[/en][cn]同樣的,這也不是(中國吃瓜群眾)有史以來最棒的作品,但你必須為他們的成果點贊。[/cn] [en]The Communist Youth League of China also joined in because why miss out on a chance to troll democracy?[/en][cn]中國共青團(tuán)也加入了,因為我們怎么能錯過調(diào)(feng)侃(ci)民主政治的機會呢?[/cn] [en]Last night was seen in the eyes of the Chinese Communist Party’s youth wing as a perfect example of the “nasty election and low democracy” as an article published along with the picture called it. The article received over 3,600 comments, mostly agreeing with the sentiment.[/en][cn]昨晚,在中國共產(chǎn)黨年輕一代看來,這場辯論完美地展現(xiàn)了美國“骯臟的選舉,低俗的民主”。在發(fā)表文章的時候,作者配上了上面的這幅圖片。這篇文章的評論量達(dá)3600多次,多數(shù)人同意作者的觀點。[/cn] 聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

                    • 聽力素材:奧巴馬宣布參加2012總統(tǒng)大選(視頻)

                      意在“外圍”幫助奧巴馬。原白宮辦公廳副主任梅西納也已到奧巴馬在芝加哥新成立的競選總部主持競選事宜。相比其他競選連任的美國總統(tǒng),奧巴馬的動作應(yīng)算較早,這使得他有大約20個月的時間進(jìn)行競選。 奧巴馬“先發(fā)制人”的最大好處是可名正言順地籌集競選資金。據(jù)悉,他此次籌款總額可能創(chuàng)紀(jì)錄地超過10億美元。他強調(diào)說,新的競選活動在于花大量時間與民眾溝通交流。明眼人早就看出,在這個最大的“金錢政治”國度,在任總統(tǒng)利用有形及無形資源優(yōu)勢籌得的款項,才是“為競選打下的堅實基礎(chǔ)”。 美國《華盛頓郵報》和全國廣播公司最近的一項民意調(diào)查表明,51%受訪者對奧巴馬上任以來的表現(xiàn)持肯定態(tài)度,有45%受訪者對他的政績不予認(rèn)可。 奧巴馬此次競選也面臨一些新變化。美國去年進(jìn)行全國人口普查后以選區(qū)為單位的美國政治版圖有了新變化。此外,美國拉美裔選民人數(shù)大增,奧巴馬在移民政策上未能實現(xiàn)改革承諾將直接影響他在這部分選民中的支持率。 在奧巴馬宣布競選后幾個小時,美國共和黨全國委員會以一分鐘的視頻廣告對他進(jìn)行了回應(yīng)。共和黨全國委員會主席普里伯斯稱,奧巴馬政府的債務(wù)和不計后果的支出,已威脅美國未來的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇與就業(yè)增長,美國不能再在未來4年時間內(nèi)繼續(xù)承受這樣不負(fù)責(zé)任的政策。共和黨陣營中迄今尚無人正式宣布參選。原明尼蘇達(dá)州州長波蘭蒂已于上月宣布組成2012年總統(tǒng)大選考察委員會,曾于2008年參選的原馬薩諸塞州州長羅姆尼、原阿肯色州州長赫卡比、原美國聯(lián)邦眾議長金里奇、2008年共和黨副總統(tǒng)候選人佩琳以及原猶他州州長、即將卸任的駐華大使洪博培等都可能“試水”。 宣布參選后,奧巴馬及其政府將處于方方面面更為嚴(yán)密的監(jiān)督之下,任何失誤都將影響選情。已成為奧巴馬競選辦公室負(fù)責(zé)人的梅西納說,奧巴馬此次競選比上一次還難,其原因很簡單,“他現(xiàn)在已不是一位不為人知的年輕聯(lián)邦參議員,而是一位眾目睽睽的美國總統(tǒng)”。

                    • 10分鐘輕松看懂,美國大選究竟是什么鬼?

                      美國大選刷屏了,這場玉米穗大戰(zhàn)肺炎老太太的神劇居然獲得了美國