-
美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)398 政壇上的“肥貓”
用在政界的習(xí)慣用語(yǔ):fat cat。 習(xí)慣用語(yǔ)fat cat意思當(dāng)然不會(huì)是肥貓;它通習(xí)慣用語(yǔ)常指大富翁,而在政界,fat cat時(shí)常用來(lái)說(shuō)候選人的經(jīng)濟(jì)靠山,也就是說(shuō)候選人能指望從fat cat那兒得到大筆競(jìng)選經(jīng)費(fèi)。好,我們來(lái)聽個(gè)例子。 例句-3:This year the other party is way ahead of us when it comes to campaign money. They have all the fat cats on their side. And that means they can buy twice the TV time we can afford. 他說(shuō):今年對(duì)方黨派在競(jìng)選經(jīng)費(fèi)方面大大超越了我們,因?yàn)槟切┯绣X的贊助人都在他們那邊。那就意味著他們能買下的電視亮相時(shí)間比我們多一倍。 這里的fat cat意思是能提供大筆競(jìng)選經(jīng)費(fèi)的贊助人。
2011-02-08 -
美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)775 做了好事而得到的稱贊、獎(jiǎng)賞
事兒一定得干到美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)點(diǎn)子上,否則就會(huì)徒勞無(wú)功。下面這個(gè)員工就是在白費(fèi)力氣。我們聽聽他的同事是怎么說(shuō)的。 例句-2:To get ahead in our department, you have to produce results. Yet the new hire thinks he's going to be recognized simply for staying late every night. The reality is that he'll never win any Brownie Points with the boss that way. 他說(shuō): 要想在我們這個(gè)部門出頭,工作就得出成績(jī)。新來(lái)的那個(gè)雇員以為他只要每天加班,就能得到認(rèn)可,其實(shí)呀,他這樣做是永遠(yuǎn)得不到老板賞識(shí)的。 在美國(guó),光靠勤奮還不夠,要想出人頭地,工作能力確實(shí)很重要。
2016-05-05 -
美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)772 主要收入來(lái)源
給我一件自己的作品。我以為是一棵樹,但他告訴我說(shuō),那是我在跳舞。不用說(shuō),雕塑始終也沒有成為他的bread and butter. ****** 我們剛才說(shuō)bread and butter是指一個(gè)人的主要收入來(lái)源。其實(shí),bread and butter還可以指一種工作或一個(gè)行業(yè)的基本業(yè)務(wù)。比如說(shuō)農(nóng)民,他們大部分時(shí)間都在耕種和收獲。這就是他們工作的bread and butter. 讓我們看看下面這家汽車制造廠。 例句-2:After poor sales of our economy cars, our company decided to focus once again on producing luxury vehicles. After all, it's those models that have always been the foundation of our business. They're our bread and butter. 這家廠子的一個(gè)工人說(shuō):我們廠生產(chǎn)的經(jīng)濟(jì)型轎車銷路不好,所以廠里決定重新把生產(chǎn)重點(diǎn)轉(zhuǎn)向豪華轎車。畢竟,豪華轎車一直就是我們廠的核心產(chǎn)品。 美國(guó)著名大公司的核心產(chǎn)品我想大家都知道。比如說(shuō)Starbucks, 星巴克的主打商品是咖啡。再比如Apple,蘋果公司是生產(chǎn)電腦的,這些都是它們的bread and butter. 我星期天要美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)去看芭蕾舞,劇目是天鵝湖,是這家芭蕾舞團(tuán)的看家劇目,也就是他們的bread and butter. 我簡(jiǎn)直等不及了。 ?
2016-05-05 -
美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)427 甜言蜜語(yǔ)
能在某些適當(dāng)?shù)臅r(shí)候說(shuō),而不能隨便使用。 好,接下來(lái)我們學(xué)習(xí)今天最后一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):in nothing flat。Flat的原意是:平坦的。同nothing用在一起的意思是:一點(diǎn)不差,不多不少。比如,在賽跑比賽的時(shí)候,如果說(shuō)獲勝者的成績(jī)是一分鐘,one minute flat,那就意味著時(shí)間是整整一分鐘,一秒不多,一秒不少。同nothing放在一起,nothing flat這個(gè)短語(yǔ)的意思是:馬上,立即。 我們聽聽下面的例句,看看一位因?yàn)樵谵k公室加班而沒有按時(shí)回家吃晚飯的丈夫在給妻子打電話解釋的時(shí)候是怎樣使用in nothing flat這個(gè)短語(yǔ)的。 例句-4:Darling, I had to stay [w]overtime[/w] to finish up writing that contract. But I just finished and I’ll be there for dinner in nothing flat. Sorry to keep you waiting. 這個(gè)男習(xí)慣用語(yǔ)人在電話上對(duì)妻子說(shuō):親愛的,我不得不加班趕寫那份合同。我剛剛把它寫完,現(xiàn)在立即回家吃晚飯。對(duì)不起,讓你久等了。
2011-06-25 -
美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)584 發(fā)揮你的想象力
到過(guò)象Joe那么好的銷售員。要是他能夠和一個(gè)百貨公司的采購(gòu)員面談二十分鐘,他一定會(huì)得到一大筆訂貨。我可以打賭,Joe即便到北極去都能推銷游泳衣。 這最后一句話當(dāng)然是有點(diǎn)過(guò)份,只是為了強(qiáng)調(diào)而已。在北極穿游泳衣的人恐怕不多。 ****** 現(xiàn)在我們來(lái)講最后一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)Think outside the box。Think就是想;box就是一個(gè)盒子。Think outside the box按字面解釋就是:在盒子外面想。 這好象沒有什么意思。但是,別忘了,我們講的是習(xí)慣用語(yǔ)。Think outside the box作為一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ),它的意思是一個(gè)人富有想象力,他能超越一般的范圍提出嶄新的想法。 我們都知道達(dá)爾文和愛因斯坦等偉大科學(xué)家。他們都是因?yàn)橛商厥獾膭?chuàng)新而聞名世界。但是,還有許多沒有名氣的人也利用他們的想象力創(chuàng)造出一些幾乎每個(gè)人都需要用的東西。下面就是一個(gè)例子: 例句-3:A lot of everyday things we take for granted. Take [w]windshield[/w] wipers on cars for example. The earliest autos didn't have wipers cleaning rain off so drivers could see. But somebody happened to think outside the box and now all cars have them. 這習(xí)慣用語(yǔ)都是在過(guò)去十年內(nèi)先后出現(xiàn)的?,F(xiàn)在美國(guó)人在日常生活中經(jīng)常用這幾個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)句話的意思是:我們對(duì)許多日常用的東西都已經(jīng)習(xí)以為常。汽車上的擋風(fēng)玻璃刮水器就是一個(gè)例子。最早的汽車上沒有那能夠刮掉雨水,讓司機(jī)能看清楚的刮水器。但是某一個(gè)人發(fā)揮了創(chuàng)新精神,現(xiàn)在所有汽車上都有刮水器。
2012-10-20 -
美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)756 各種訣竅種種手法
音樂(lè),猜謎語(yǔ)或是玩游戲等。 ****** 在日常生活中,我們常常會(huì)遇到一些很有辦法的人,those who have a bag of tricks。就拿老師來(lái)說(shuō)吧,有的老師很會(huì)講故事,有的老師很善于課堂提問(wèn),激發(fā)學(xué)生的興趣。 不過(guò)有些人作壞事也很有手法。They also have a bag of tricks。舉例來(lái)說(shuō),現(xiàn)在網(wǎng)上的詐騙案不斷增多,有位專家提醒大家要提高警惕。 例句-2:The next time you get an e-mail asking for confidential information, make sure you know the source. It might be a scam. On-line thieves have developed a variety of crafty methods to try to deceive you. Beware of their bag of tricks! 這位專家說(shuō):下次你收到電子郵件,有人要你提供保密信息的時(shí)候,你一定要弄清楚信件的來(lái)源。這可能是個(gè)騙局。網(wǎng)上竊賊想美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)出了各種狡猾的辦法來(lái)騙人,要警惕他們的各種手法。 網(wǎng)上詐騙有各種手段,有人以銀行的名義發(fā)電子郵件,要求收信人提供銀行賬號(hào)或其他保密信息,然后利用這些信息上網(wǎng)作案。美國(guó)每年有不少人上當(dāng)受騙,所以美國(guó)的消費(fèi)者保護(hù)協(xié)會(huì)等組織要求政府對(duì)這種欺騙行為嚴(yán)加打擊。
2016-03-31 -
美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)406 排山倒海 一掃無(wú)遺
有的勝利都那么完全徹底,棋逢對(duì)手殺得難解難分也是常美國(guó)政壇常用的習(xí)慣用語(yǔ)有的事。我們接下來(lái)就學(xué)個(gè)表示這種競(jìng)爭(zhēng)激烈的政治斗爭(zhēng)的習(xí)慣用語(yǔ):win by a nose。 Win by a nose來(lái)自賽馬,有時(shí)遙遙領(lǐng)先的兩匹駿馬并駕齊驅(qū)沖向終點(diǎn),速度不分上下,但是就在到達(dá)終點(diǎn)線的一霎那,其中一匹馬脖子盡力前伸,鼻子也隨即比另一匹前挺了一、兩英寸,于是它僅以一鼻之差獲得了最終勝利。 Win by a nose出典就在這兒。Win by a nose被政界借用來(lái)指什么樣的勝利呢?我們通過(guò)一個(gè)例子來(lái)琢磨一下。這段話說(shuō)的是一個(gè)默默無(wú)聞的女士居然擊敗了一名實(shí)力雄厚的議員贏得選舉勝利。 例句-3:Nobody gave Mrs. Green a chance. She was new to politics and up against a popular politician. But she worked hard to persuade voters and surprised us all when she won by a nose. 他說(shuō):大家原來(lái)都以為Green夫人不可能獲勝,因?yàn)樗鳛檎率謪s得跟頗得人心的一位政界人物對(duì)陣。然而她不辭辛勞地說(shuō)服了選民,并且出人意料地以微弱的優(yōu)勢(shì)贏得勝利。 可見win by a nose的含義是以細(xì)微的差別贏得險(xiǎn)勝。
2011-04-14英語(yǔ)口語(yǔ) 口語(yǔ) 實(shí)用口語(yǔ) 美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ) 品牌口語(yǔ)
-
美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)572 諸事不順的一天
個(gè)字都知道,但是,你恐怕不知道它到底是什么意思。美國(guó)人用這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)已經(jīng)有四十多年了。我們經(jīng)常會(huì)有希望,希望某件好事能夠發(fā)生,或者給別人許愿。在這種情況下,要是對(duì)方說(shuō):That will be the day,那就意味著,他對(duì)你希望發(fā)生的事,或?qū)δ愕脑S愿表示懷疑,認(rèn)為那是不可能的,而且還帶有濃厚的諷刺性。 我們還是舉個(gè)例子來(lái)說(shuō)明吧!上面例子里說(shuō)話的人和公司其他雇員對(duì)他們被提升得太慢而表示不滿。公司的老板已經(jīng)說(shuō)了好幾次要加工資,但是只聽到雷聲,沒見到雨點(diǎn)。這一次,他又保證要在年底前給大家增加工資??墒钦f(shuō)話的人根本不相信他的話。這習(xí)慣用語(yǔ)里都有這個(gè)關(guān)鍵的單詞,就是:day。Day就是一天。我們要講的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)個(gè)人說(shuō): 例句-3: Sure, the boss promised us a raise again, but he's done that before and then finds some excuse not to do it. This time he said we can expect a nice raise by January 1. Yeah, sure,?that will be the day! We're afraid it just won't come true! 這句話的意思是:是呀, 老板又向我們保證要給我們加工資。可是,他以前也這么保證過(guò),然后又找借口不給加。這次,他說(shuō),到一月一號(hào),我們就可以加不少工資。哼,誰(shuí)信他的!恐怕這根本不會(huì)實(shí)現(xiàn)。
2012-09-30 -
美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)763 徒勞無(wú)功
已經(jīng)開始立法,禁止在公共場(chǎng)所吸煙。但是想讓煙民戒煙,無(wú)異于beating a dead horse. ****** 想讓一個(gè)人改變自己的習(xí)慣確實(shí)不是一件容易的事。一名家長(zhǎng)抱怨說(shuō), 例句-2:My son's room is a constant mess even though he knows he's expected to keep it tidy. My wife and I have done everything from pleading with him to threatening him, but it's been a waste of our time. We're simply beating a dead horse. He'll never change. 這個(gè)當(dāng)父親的說(shuō):雖然明明知道應(yīng)該保持整潔,但是我兒子的房間永遠(yuǎn)是亂糟糟的。我和我太太用美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)盡了各種辦法,不管是說(shuō)服教育還是威逼利誘,都無(wú)濟(jì)于事。他永遠(yuǎn)都改不了。 不過(guò)也難說(shuō)。我記得小時(shí)候,我媽曾經(jīng)逼我學(xué)鋼琴,結(jié)果當(dāng)然是beat a dead horse. 可是后來(lái)上學(xué)后,我自己反而開始對(duì)小提琴感了興趣,不用別人催,自己就會(huì)主動(dòng)去練琴。 對(duì)于beat a dead horse這種說(shuō)法的來(lái)源,語(yǔ)言學(xué)家們有不同的理論。其中一種常見的說(shuō)法是,十七世紀(jì)的時(shí)候,有時(shí)老板會(huì)預(yù)付工人的工錢。這部分已經(jīng)付過(guò)錢,但是還沒有完成的工作就被稱作dead horse。拿完工錢的工人來(lái)上工,肯定有氣無(wú)力,想讓他們盡快完工,就像是在beat a dead horse。
2016-04-26 -
美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)773 對(duì)某人盯得特別緊
今天我們要講的美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)是:breathe down someone's neck. Breathe是呼吸的意思;neck是脖子的意思。Breathe down someone's neck 連在一起,是對(duì)某人盯得特別緊的意思。 前不久,我朋友Jenny跟她老公Jeff大吵了一架。Jenny說(shuō),她的公公和婆婆星期天要來(lái)吃飯,所以她讓Jeff去收拾一下院子。過(guò)了一會(huì),她去看看Jeff干得怎么樣了。但是Jeff卻說(shuō),Jenny is breathing down his neck, 他覺得Jenny盯他盯的太美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)緊了。嗨,這算什么?他要真想知道被人盯的滋味,就應(yīng)該去聽聽下面這個(gè)汽車修理工是怎么說(shuō)的。 例句-1:I have this one customer who constantly watches me while I'm repairing his car. Finally, I told him that if he continues to breathe down my neck, he's going to have to find another mechanic. I can't concentrate on my work with him around all the time. 這位汽車修理工說(shuō):有一個(gè)顧客,修車的時(shí)候一直站在我旁邊。最后我急了,告訴他,你要是再這么盯著我,就另請(qǐng)高明吧。他這樣盯著我,我實(shí)在沒辦法專心工作。 我還記得小時(shí)候,爸爸媽媽去上班,下午放學(xué)就是姐姐看著我和弟弟做作業(yè)。她每隔幾分鐘,就要檢查我們是不是在偷懶,簡(jiǎn)直就是在breathe down our necks! ****** 美國(guó)歷史上有一對(duì)著名的雌雄大盜邦妮和克萊德,他們一度橫行各地,搶劫銀行,成為聳動(dòng)一時(shí)的社會(huì)新聞。我們來(lái)聽聽下面這個(gè)歷史學(xué)家是怎么說(shuō)的。 例句-2:During the 1920s and early 30s, Bonnie and Clyde committed several robberies and murders as they traveled across several states. But law authorities were never far behind them. They kept breathe down their necks before finally trapping the gangsters, who died in a gunfight. 他說(shuō):在二十年代和三十年代初,邦妮和克萊德橫穿數(shù)州,搶劫殺人。不過(guò)警察一直緊追不舍,死死地盯住他們不放,最后終于堵住了邦妮和克萊德,并在槍戰(zhàn)中把他們擊斃。 我看過(guò)由他們的故事改編的電影,拍得特別棒。除了警察以外,還有什么人會(huì)breathe down someone's neck?? 給你個(gè)暗示,凡是會(huì)緊緊盯住別人的人都可以算在其中。沒錯(cuò),可以有家長(zhǎng)、老師、還有上司。
2016-05-05