-
英媒評出十佳亞洲小說 《紅樓夢》居首
人和馬來女子所生的兒子是本部小說的主角,書中巧妙地融合了英語和印度俚語,文筆精彩。安東尼·伯吉斯稱贊這本書中“雖一團糟糕但生氣勃勃,魅力涌動四溢”。[/cn] [en]7、The Wind-Up Bird Chronicle[/en][cn]《奇鳥行狀錄》[/cn] [en]Haruki Murakami (1994)[/en][cn]作者:村上春樹 (1994年出版)[/cn] [en]This [w]labyrinthine[/w] and [w]hallucinogenic[/w] novel gets going when Toru Okada’s cat disappears in suburban Tokyo. He consults a pair of psychic sisters who appear to him in dreams and reality. But although Murakami’s plot meanders, it never loses its pace or its humanity.[/en][cn]岡田亨的貓在東京郊區(qū)走失,小說借此拉
-
【輕松一刻】《新版紅樓夢》英文版主題曲
即雷人山寨英文版《新白娘子傳奇》后,網(wǎng)絡上有流傳了《紅樓夢》英文版主題曲,這次的難度可一點不比《新》小,畢竟是四大名著,至于翻譯得怎么樣?我們也就不加發(fā)表評論了,只是供大家業(yè)余娛樂!小編特別喜歡這首詞《枉凝眉》,現(xiàn)與大家同品,英文翻譯后的雷人更能稱出國粹的不可復制! ? 《枉凝眉》英文版 The one is a god's flower in the court The one is a perfect jade If say no adventure This life unlikely met him If say had adventure How the worry fianlly
-
新版《紅樓夢》釵黛選定 寶玉重尋
115回“得通靈幻境悟仙緣”描述,黛玉死后,寶玉夢游幻境遇到一名為“瀟湘妃子”的仙女,此仙女雖酷似黛玉,卻不認寶玉。9名選手按寶黛釵角色搭配組合分成3組——第一組:車縉、程媛媛、白冰;第二組:徐垚、李旭丹、楊舒婷;第三組張迪、閔春曉、姚笛,自行發(fā)揮后面的內(nèi)容。 組委會為選手頒發(fā)第二組單項獎,其中包括:最佳演技獎:謝俊惠,吳婷、龔潔;最佳才學獎:劉卓、楊苒、王昕;最佳上鏡獎:殷葉子、方安娜、周麗君;最佳風度獎:朱偉珊、李昂、王婷;最佳古典氣質(zhì)獎:孫菂、馬靜、蔡飛雨;最佳參與獎:趙夢恬、劉曉秀、滕丹霞、丁荔、吳佳賓。在關注寶黛釵決選同時,北京臺特別安排在最后決戰(zhàn)中,4位活潑時尚的“劉姥姥”上臺一起表演節(jié)目《熱情的沙漠》,讓現(xiàn)場達
-
熱門事件學英語:新《紅樓夢》今起登陸地方臺
據(jù)新京報報道:據(jù)看過新版《紅樓夢》試映的觀眾反饋,“銅錢妝”在戲里并不顯得十分突兀,反倒是小寶玉(中)看起來有點嫩。 從今日起,新版《紅樓夢》將陸續(xù)登陸湖南(經(jīng)視)青島、上海等各地方臺(非上星頻道),進行首次大范圍試播。這部歷經(jīng)全民選秀、導演請辭、演員被換、造型挨磚等種種風波、號稱國內(nèi)迄今為止投資最高的電視劇,終于要與觀眾見面了。北京觀眾如果想觀看該劇,或是通過網(wǎng)絡,或是等到9月2日該劇上衛(wèi)視播出。戲還未播,質(zhì)疑便已波浪滔天?!靶掳妗都t樓夢》最大的優(yōu)勢就是忠于原著,對待各種聲音,我早已做好準備?!睂а堇钌偌t說。 (以上新聞內(nèi)容來源新華網(wǎng)) 滬江小編:新版《三國》的播放剛剛在前陣子落下帷幕,幾年前從選秀開始便大受矚目的新版《紅樓夢》終于也將呈現(xiàn)在觀眾的眼前。今天咱來學習一下翻拍電影電視劇中的“翻拍”英語怎么說。 首先我們來看這句句子: Around 40 episodes of the remake drama have been shot and the [w]remainder[/w] will be filmed over the coming month with the [w]wrap party[/w] expected by the end of the July.? 上句中的“[w]remake[/w]”就是翻拍的意思。我們來看一下維基百科中對這個詞的解釋: The term "remake" is generally used in reference to a movie which uses an earlier movie as the main source material, rather than [w]in reference to[/w] a second, later movie based on the same source. 但是如果我們不知道這個詞,還有什么方法表達“翻拍”嗎? 在英語中我們可以用“be based on”這個詞組。比如: The Departed, this week's No. 1 movie, is based on Hong Kong's Infernal Affairs. (本周占據(jù)榜首的影片《無間行者》翻拍自香港影片《無間道》。) 可見,有的時候我們不需拘泥于一個特定的單詞,不管怎么七拐八拐,只紅樓夢要將意思表達清楚即可。 (本文英文講解部分屬滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請寫明出處。)
-
原應嘆息,賈府四姐妹魂歸何處(上)丨紅樓夢英譯
照了原典故“從美夢中醒來,一切成空”的意思,表現(xiàn)的是迎春出嫁后的生活凄涼,但沒有表現(xiàn)她婚后一年死去的結(jié)局。 英譯文中的常見表達: mountain wolf:山狼;ruthlessly:冷酷地 berate:嚴斥,指責;bower:n.陰涼處,v.蔭蔽 awakening:覺醒,醒悟;pair with:與…結(jié)對;brute:畜生,殘暴的人 savior:救世主;cruelty:殘忍;break apart:分離,破碎 受篇幅限制,其他兩位姐妹的判詞我們下期再聊! 最后,問題來了!如果賈元春生譯活在《甄嬛傳》里,你覺得她能活到第幾集? ? 滬江網(wǎng)校針對翻譯考試推出了一系列名師課程,感興趣的可以根據(jù)自己的需要選擇。 CATTI口譯三級長線備考【隨到隨學班】 適合人群:口譯基礎薄弱的考生、想考CATTI口譯三級的學員、未來期望從事口譯相關工作的大學生和工作中有陪同口譯需求的在職人士
-
C.C虎虎cos紅樓夢:林妹妹 你可考過英語六級沒有?
也有戶口編制沒有?”黛玉便忖度著因他有了故問我有與否,因答道“還不曾有,想來有戶口編制是件罕事,豈能人人都有得了的?!?小編總結(jié):看出關鍵句就是“想來XXXX是件罕事,豈能人人都有的”,套用楊憲益版紅樓英譯中的句子,這句話的英語我們也可以提煉出“模板”:It’s too rare for everybody to have. 【過六級是件罕事,豈能人人都過六級的】C.C虎虎這回的cos戳到你的痛處了嘛?痛,就要大膽戳出來!有任何想吐槽的,請來#寶黛體#話題碎碎,一次吐個夠吧!>>也來創(chuàng)作寶黛體<<
-
《紅樓夢》人名讓外國人發(fā)暈 黛玉成了“放蕩的女人”
就是很準確了。 妙玉,是[w]Adamantina[/w],金剛石,鉆石的意思,這和妙玉出家脫俗,心靈冷峻,頗為吻合。 晴雯的英譯名,很有趣,叫做“Skybright”,頗有點美國大片名字的感覺,呵呵。 最好的是,林黛玉的丫頭紫鵑,[w]Nightinggale[/w],夜鶯,有人會說,紫鵑的直譯不應該是“cuckoo杜鵑”嗎?這不是英譯本翻譯錯了嗎?不是,因為,在英文中,杜鵑的引申義,是“出軌的女人”意思,在西方文化里,每當奸夫到來的時候,杜鵑都會鳴叫,cuckold,就是我們理解的“帶綠帽子的男人”,這是非常不雅的稱呼,所以,偉大的英國翻譯家霍克斯,在他的譯本中,把紫鵑曲譯成“Nightinggale”,實在是一個傳神之筆,令人贊嘆! 三、特殊名稱的翻譯法 紅樓夢里有很多頗有民族語言色彩的名詞,翻譯成英文是什么樣子呢?大家不妨看看下面,也算提高自己的漢譯英的水平。 怡紅公子(Green Boy,綠公子) 瀟湘妃子(River Queen 江河王后) 枕霞舊友(Cloud [w]Maiden[/w] 云少女) 菱洲(Amaryllis Islander 孤挺花島民) 蕉下客(Plantain Lover 愛蕉客) 藕榭(Lotus Dweller 蓮花居士) 以上的名稱,具有中文無窮的魅力,以“枕霞舊友”為例,每個漢字都有一個獨立的意思,而翻譯成英文,顯然是平淡了很多,變了味道。這不是翻譯者的錯,的確是中英文兩種語言文字巨大的差別,這也提醒我們,要紅樓夢早在1830年,就有了英文譯本,當時,英國皇家學會會員John Davis翻譯了《紅樓夢好好愛惜我們的祖國文字,中文的魅力在《紅樓夢》中得到了最充分的體現(xiàn)。
-
比董卿朗讀《紅樓夢》更美的,是英文版的語言魅力!
紅樓夢
-
商務英語翻譯原則
則還體現(xiàn)在業(yè)務文本格式的使用上,要求譯文的語言文字風格應符合商務文件的語言規(guī)范,力求文體對等。 4、語體得當原則 這是商務英語翻譯中的高要求,要求文字格式、措辭、語氣等要保持原文特色。譯者需要避免在翻譯過程中帶入自己的特色,忽略原文的語境和特色,從而確保翻譯的準確性和恰當性。 5、符合語言習慣和文化背景 商務英語翻譯需要考慮到不同語言和文化背景之間的差異。譯者應熟悉目標語言的語言習慣和文化背景,避免在翻譯過程中產(chǎn)生誤解或沖突。這翻譯來講,要想在商務交際活動中充分發(fā)揮自身的積極作用,其譯要求譯者具備跨文化溝通的能力,能夠準確傳達原文的意圖和含義。 6、保密性和時間效率 商務英語翻譯通常涉及到商業(yè)機密和商務信息的傳遞,因此譯者需要嚴守保密,確保翻譯的內(nèi)容不會泄露商業(yè)機密。同時,商務英語翻譯通常需要在有限的時間內(nèi)完成,因此譯者需要具備良好的時間管理能力,確保在規(guī)定的時間內(nèi)完成翻譯任務。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學習英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學 遵循以上原則,商務英語翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)國際商務活動的有效實施,促進不同國家和文化之間的交流和合作。
-
中文翻譯英文的優(yōu)秀翻譯器推薦
有時可能存在一些問題,但其為用戶提供了便捷的界面和快速的翻譯結(jié)果,適用于日常簡單的翻譯需求。 二、有道翻譯(Youdao Translate) 有道翻譯是另一款廣泛使用的在線翻譯工具。其具有良好的用戶體驗和準確的翻譯結(jié)果,廣受用戶喜愛。 有道翻譯支持中文翻譯英文以及其他多種語言之間的翻譯,并且提供了額外的功能,如例句展示和發(fā)音功能,方便用戶更好地翻譯工具成為人們必備的工具之一。而對于中文翻譯成英文的需求,選擇一款高質(zhì)量的翻譯理解和學習。 三、百度翻譯(Baidu Translate) 百度翻譯是一款受中國用戶歡迎的在線翻譯工具。其針對中英互譯提供了快速、準確的翻譯結(jié)果,并且支持多語種的翻譯需求。 百度翻譯在界面設計上簡潔直觀,同時提供了在線拼音輸入和識別功能,以滿足不同用戶的輸入習慣。 選擇合適的中文翻譯英文工具是提高翻譯效率和準確性的關鍵。谷歌翻譯、有道翻譯和百度翻譯是幾款備受推薦的翻譯器,它們在中文翻譯英文方面具有各自的特點和優(yōu)勢。通過本文的推薦,希望讀者能夠根據(jù)自己的需求和使用習慣選擇適合自己的翻譯工具,有效地穿越語言邊界。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃領200暢學卡。
2023-11-13