-
2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):二十四節(jié)氣
國(guó)是一個(gè)有著悠久農(nóng)業(yè)發(fā)展史的國(guó)家。農(nóng)業(yè)生產(chǎn)受翻譯???xì)v史政治、經(jīng)濟(jì)文化等話題,大家在備考過程中需要掌握不同話題的翻譯自然規(guī)律影響極大。在古代,農(nóng)民根據(jù)太陽(yáng)的運(yùn)動(dòng)安排農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng)。二十四節(jié)氣考慮到了太陽(yáng)的位置,這就是我們重視它的原因。 The 24 solar terms is a general name of the system that consists of 12 major solar terms and 12 minor solar terms linked with each other. It reflects the weather change, guides agricultural cultivation and also affects people
2024-06-03 -
2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):中國(guó)的教育事業(yè)
2024年6月英語(yǔ)六級(jí)考試在即,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?lái)2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):中國(guó)的教育事業(yè),希望對(duì)你有所幫助。 2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):中國(guó)的教育事業(yè) 1949年新中國(guó)成立以來(lái),中國(guó)政府一直十分重視教育,并且頒布了一系列法規(guī),保護(hù)不同群體的公民受教育的權(quán)利,尤其是保護(hù)少數(shù)民族、婦女、兒童和殘疾人受教育的權(quán)利。幾十年來(lái),通過持續(xù)不斷的努力,中國(guó)的教育事業(yè)取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步。九年義務(wù)教育(compulsory education)已在全國(guó)有計(jì)劃分階段地普及。高等教育、職業(yè)教育、各種形式的成人教育和少數(shù)民族教育迅速發(fā)展。中國(guó)已經(jīng)形成了多層次、多元化
-
2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):昆曲
響了許多其他的中國(guó)戲曲形式。今天,昆曲依然在中國(guó)的一些大城市被進(jìn)行表演,受到了許多人的喜愛。 參考譯文 Kunqu Opera originated in the Kunshan region of Jiangsu. It is one of the oldest existing forms of Chinese operas with a history of more than 600 years. Kunqu Opera has a complete system of acting characterized by its own distinctive tunes. During the early Ming Dynasty, Kunqu Opera got developed and it dominated Chinese theatre from the 16th to the 18th century. In addition, Kunqu Opera has influenced many other Chinese theatre forms. Today, Kunqu Opera is still played in some major cities of China and enjoys a popularity among many people. 翻譯要點(diǎn) ①至今已有600多年的歷史:“已有600多年的歷史”可譯為with a history of more than 600 years,其中with ahistory of意翻譯表示“有...的歷史”,more than表示“多于,超過”。 ②昆曲在明朝初期得到發(fā)展:“發(fā)展”可譯為develop,常用的短語(yǔ)有develop into, 意為“發(fā)展成為”。“明朝初期”可譯為theearly Ming Dynasty,而“明朝末期”可譯為the late MingDynasty。 ③此外,昆曲還影響了許多其他的中國(guó)戲曲形式:“此外”可譯為in addition?!坝绊憽笨勺g為influence,也可譯為have the influence of。 以上就是關(guān)于“2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):昆曲”的全部?jī)?nèi)容啦,@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)祝同學(xué)們?cè)缛胀ㄟ^六級(jí)。
-
2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):天壇
距離2024年6月英語(yǔ)六級(jí)考試越來(lái)越近了,大家準(zhǔn)備的如何?@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)整理了2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):天壇,一起來(lái)看看吧。 2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):天壇 北京的天壇(the Temple of Heaven)建于明代永樂年間,與紫禁城幾乎同時(shí)完工(1420年)。永樂皇帝由南京遷都北京,他所做的一件重要的事就是到天壇大祭天地(Heaven and Earth)。這所祭壇自建造至今,經(jīng)歷了近六百年的風(fēng)雨,如今它靜臥在北京的南城。這個(gè)占地面積近紫禁城四倍的龐大廟宇群(temple complex),以它獨(dú)有的魅力吸引著四方之人。天壇表達(dá)的對(duì)天敬畏的思想凝結(jié)的是中國(guó)人對(duì)天
-
2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):數(shù)字貨幣
英語(yǔ)四級(jí)翻譯???xì)v史政治、經(jīng)濟(jì)文化等話題,大家在備考過程中需要掌握不同話題的翻譯詞匯。今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?lái)的是2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):數(shù)字貨幣,希望對(duì)你有所幫助。 2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):數(shù)字貨幣 數(shù)字貨幣在全球金融討論中備受關(guān)注,中國(guó)率先推出數(shù)字人民幣。這一電子版人民幣作為法定貨幣,通過數(shù)字方式實(shí)現(xiàn)安全高效的交易。數(shù)字貨幣的發(fā)行符合中國(guó)改造金融基礎(chǔ)設(shè)施的努力,提供一種安全可追溯的替代實(shí)體現(xiàn)金的方式。隨著數(shù)字化的普及,數(shù)字人民幣有望增進(jìn)金融包容性,簡(jiǎn)化交易并打擊非法活動(dòng)。數(shù)字人民幣的推出也具有全球意義,可能重塑國(guó)際貿(mào)易和跨境交易。隨著數(shù)字貨幣的普及,它們
2024-06-05 -
2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):濫竽充數(shù)
2024年6月英語(yǔ)六級(jí)考試在即,@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家整理了六級(jí)翻譯干貨,一起來(lái)看看吧。 2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):濫竽充數(shù) 戰(zhàn)國(guó)時(shí),齊王喜歡聽竽,通常是三百人的大合奏。國(guó)王給樂師非常優(yōu)厚的待遇,所以-一個(gè)叫南郭的人盡管并不擅長(zhǎng)吹竽,也設(shè)法混進(jìn)樂隊(duì)。每當(dāng)樂隊(duì)演奏時(shí),南郭就站在隊(duì)伍里假裝也在吹。沒有人注意到其實(shí)他連一點(diǎn)聲音也沒吹出來(lái),所以南郭也享受到和其他樂師一樣的待遇。齊王死后,他的兒子繼承了王位。他也喜歡聽竽,可是他喜歡聽獨(dú)奏,讓樂師一個(gè)個(gè)吹給他聽,于是南郭不得不逃出宮去。 參考譯文: Hold a Post without Qualifications During
-
2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):數(shù)字貨幣
2024年6月英語(yǔ)六級(jí)考試在即,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?lái)2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):數(shù)字貨幣,希望對(duì)你有所幫助。 2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):數(shù)字貨幣 數(shù)字貨幣在全球金融討論中備受關(guān)注,中國(guó)率先推出數(shù)字人民幣。這一電子版人民幣作為法定貨幣,通過數(shù)字方式實(shí)現(xiàn)安全高效的交易。數(shù)字貨幣的發(fā)行符合中國(guó)改造金融基礎(chǔ)設(shè)施的努力,提供一種安全可追溯的替代實(shí)體現(xiàn)金的方式。隨著數(shù)字化的普及,數(shù)字人民幣有望增進(jìn)金融包容性,簡(jiǎn)化交易并打擊非法活動(dòng)。數(shù)字人民幣的推出也具有全球意義,可能重塑國(guó)際貿(mào)易和跨境交易。隨著數(shù)字貨幣的普及,它們有望影響全球金融體系,重新定義貨幣交換的未來(lái)
-
英語(yǔ)四六級(jí)翻譯做題技巧
如題 details of the range of family types involved in aneducation program判斷題是family types 而先不要在意details. 3.快速掌握文章脈絡(luò) 既然不找,那怎么樣判斷呢?那就是通過閱讀中心句快速掌握文章脈絡(luò)。 中心句一般出現(xiàn)在首位句,轉(zhuǎn)折詞如but 或者因果關(guān)系聯(lián)接詞如 as a result 第二句,或者問句后面的答句。 一般建議在找到中心句后,讀一下末句,可以更好地掌控段意。若無(wú)特別明顯的中心句,首尾句的閱讀也有助于理解段意。 閱讀過程當(dāng)中,有的信息點(diǎn)明確可直接先去選出答案。這里我們也要明確要多看外文,掌握外文的行文思路。一般而言劍橋里的文章組織有三大類。 一是按時(shí)間,如貨物運(yùn)輸,這是最簡(jiǎn)單的。二是按觀點(diǎn)—原因—發(fā)展—瓶頸—措施—目標(biāo)的布局來(lái)分析一件事物。 三是偏科普的夾雜很多不同派別的理論,這個(gè)相對(duì)而言比較難。 以上就是英語(yǔ)四六級(jí)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-11-30 -
2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):茶館
注滿茶杯,為顧客沖泡最優(yōu)質(zhì)的茶葉。 Traditional teahouse culture still exists in many parts of China. Especially in Chengdu, the capital of Sichuan Province, teahouses are everywhere: on the sides of roads, under bridges, in parks and even inside temples and other historical sites. Relaxing in the teahouse
-
英語(yǔ)四級(jí)翻譯復(fù)習(xí)方法解析
重要。如果考生覺得自己不能翻得特別 好,那就首先保證盡可能少的語(yǔ)法錯(cuò)誤,意思表達(dá)到即可,抓到分是關(guān)鍵。不要又想好又想巧,到最后反而失分更多。 3、積累常用簡(jiǎn)單詞含義相近的復(fù)雜詞 英語(yǔ)翻譯表達(dá)有亮點(diǎn)其中一個(gè)方法就是選擇不尋常的詞匯,很多我們能用很簡(jiǎn)單的初中學(xué)過的詞匯就能表達(dá)出來(lái)的內(nèi)容一定不能就滿足于簡(jiǎn)單的表達(dá)出來(lái),平庸的表達(dá)也只配得起平庸的分?jǐn)?shù),但是換一些高級(jí)詞匯,你的翻譯就能讓閱卷老師為之振奮,比如最簡(jiǎn)單的more and more,這個(gè)詞組在翻譯中翻譯總是讓考生感覺崩潰,從改革后的兩次四六級(jí)考試中考生的反響可知,英語(yǔ)翻譯出現(xiàn)的概率非常大,想讓你的翻譯與眾不同,就可以譯為a growing number of 或者 become increasingly 。 二、四級(jí)英語(yǔ)翻譯怎么復(fù)習(xí) 翻譯題和作文題的區(qū)別在于,翻譯需要考慮英漢轉(zhuǎn)換思維。其實(shí)這是一個(gè)難點(diǎn),甚至在某種程度上比寫作還要難,因?yàn)閷懽骺梢园才抛约旱膶懽魉悸泛驼Z(yǔ)言,而翻譯就是給定的,必須嚴(yán)格按照材料,將中文譯成英文文章。 1. 在復(fù)習(xí)閱讀和其他問題時(shí),要注意培養(yǎng)英譯漢能力,平時(shí)自己可以用閱讀題來(lái)進(jìn)行練習(xí),翻譯答案中給出的閱讀文章,然后親自翻譯一下,看看能不能翻譯得流利。 2. 練習(xí)是關(guān)鍵。先練習(xí)寫作,然后對(duì)照答案,找出自己的錯(cuò)誤和疏漏之處,還要注意語(yǔ)法的安排,要符合英語(yǔ)思維。 3. 不需要太復(fù)雜的句子,只要句子結(jié)構(gòu)完整,語(yǔ)言流暢,只要語(yǔ)法和詞匯正確,經(jīng)常會(huì)考到一些專有名詞,這在平時(shí)就需要積累和記憶。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 四級(jí)翻譯不僅需要扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),更需要深厚的中文功底。雖然難,還是有它的攻破方法的,以上就是小編為大家分析的四級(jí)翻譯的復(fù)習(xí)策略哦,希望考生好好準(zhǔn)備,預(yù)祝各位考生考試順利過關(guān)!
2023-11-21