-
CATTI二級報(bào)名條件二級說明
譯,而想要做翻譯目的考試。 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,入學(xué)前未獲得二級或二級以上翻譯專業(yè)資格(水平)證書的,在校學(xué)習(xí)期間必須參加二級口譯或筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試,并可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實(shí)務(wù)》或《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試。 以上就是為大家整理的CATTI二級報(bào)名條件說明的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。掌握了?bào)名條件,只有符合的情況下才能夠二級報(bào)名條件說明,一起來看一下吧。 報(bào)名條件 對報(bào)名參加2021年度二、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試《口(筆)譯綜合能力》和《口(筆)譯實(shí)務(wù)》兩個(gè)科目的,不限制報(bào)名條件,各地在報(bào)名時(shí)不得要求考生持加蓋單位公章的證明或附加其它條件。 免試條件 根據(jù)翻譯專業(yè)資格(水平)考試有關(guān)規(guī)定,對取得二級交替?zhèn)髯g合格證書的考生,憑二級交替?zhèn)髯g合格證書,在報(bào)考二級口譯同聲傳譯時(shí),免考《二級口譯綜合能力》,只考《口譯實(shí)務(wù)(同聲傳譯)》1個(gè)科目。 根據(jù)國務(wù)院學(xué)位委員會、教育部、人力資源和社會保障部《關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書銜接有關(guān)事項(xiàng)的通知》(學(xué)位〔2008〕28號)文件規(guī)定,在校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,憑學(xué)校開具的“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生在讀證明”(加蓋學(xué)校公章)在報(bào)考二級口、筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試時(shí)免試《口(筆)譯綜合能力》科目,只參加《口(筆)譯實(shí)務(wù)》科目考試。 考試內(nèi)容 考試語種 考試分8個(gè)語種,分別是英語、日語、法語、俄語、德語、西班牙、阿拉伯語、朝鮮語/韓國語; [2] 四個(gè)等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯;兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個(gè)專業(yè)類別。 考試科目 二、三級筆譯考試均設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目;口譯考試均設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目,其中二級口譯考試《口譯實(shí)務(wù)》科目分設(shè)“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”2個(gè)專業(yè)類別。報(bào)名參加二級口譯考試的人員,可根據(jù)本人情況,選擇口譯交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個(gè)專業(yè)類別的考試。報(bào)考二級口譯交替?zhèn)髯g的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)(交替?zhèn)髯g類)》2個(gè)科目的考試;報(bào)考二級口譯同聲傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)(同聲傳譯類)》2個(gè)科目的考試;已通過了二級口譯交替?zhèn)髯g考試并取得證書的人員,可免試《口譯綜合能力》科目,只參加《口譯實(shí)務(wù)(同聲傳譯類)》科目的考試。 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,入學(xué)前未獲得二級或二級以上翻譯專業(yè)資格(水平)證書的,在校學(xué)習(xí)期間必須參加二級口譯或筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試,并可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實(shí)務(wù)》或《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試。 以上就是為大家整理的CATTI二級參加的。
2021-07-20 -
CATTI二級筆譯證書值得考二級嗎
譯分別獲得初級筆譯證書、中級筆譯證書、高級筆譯證書。 3、CATTI翻譯專業(yè)資格(水平)考試已經(jīng)正式納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項(xiàng)在全國實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價(jià)與認(rèn)定。設(shè)立這一考試的目的是為適應(yīng)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和加入世界貿(mào)易組織的需要,加強(qiáng)我國外語翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價(jià)翻譯專業(yè)人才水平和能力,同時(shí)進(jìn)一步規(guī)范翻譯市場,加強(qiáng)對翻譯行業(yè)的管理。 3、現(xiàn)在事業(yè)單位招聘翻譯有不少開始要求有翻譯證書了,當(dāng)然就算有的沒有要求證書,試想下如果有
-
我的CATTI二級二級筆譯經(jīng)歷
通過考試,就不要嫌大嫌重。小的簡裝的詞典雖然很輕,但是里邊的內(nèi)容不全,好多人名地名都查不到。人名和地名是翻譯當(dāng)中白送分的地方,找不到合適的翻譯,隨便音譯上去,一旦發(fā)現(xiàn)沒有按照標(biāo)準(zhǔn)譯法翻譯,就會白白丟掉分?jǐn)?shù),得不償失的。 3 在準(zhǔn)備考試的時(shí)候也不要只把復(fù)習(xí)材料盯在教材和模擬題上,要多閱讀多積累,經(jīng)|ji|學(xué)|ren之類的外報(bào)外刊不再贅述,多閱讀是有好處的,這樣不至于在答閱讀題的時(shí)候因?yàn)閷ο嚓P(guān)知識不懂而讀起來有負(fù)擔(dān)。在閱讀的同時(shí),找一些好的文章練習(xí)翻譯,經(jīng)|ji|學(xué)|ren就是很棒的材料。關(guān)于漢英,要背誦一些常見中國特色詞匯的翻譯,特別是政府工作報(bào)告 (二筆漢英翻譯的必考內(nèi)容),還可以從一些雜志上找一些中文說明文來練習(xí)。 4 關(guān)于翻譯技巧:這里也不予贅述,因?yàn)閰⒓舆@個(gè)考試的人想必對翻譯技巧還是比較通的。只是提一下漢英翻譯,表達(dá)一定要簡明地道,可以看看《中式英語之鑒》和李長栓的《非文學(xué)翻譯》,避免出現(xiàn)中式英語這樣的不地道的表達(dá)、 5 關(guān)于時(shí)間分配 (僅供參考):綜合能力是兩個(gè)小時(shí),9:30-11:30,單選30分鐘,閱讀60分鐘,完型15分鐘,檢查校對15分鐘。試卷上所有的題都是選擇題,是需要涂卡的,建議邊答邊涂卡,以防出現(xiàn)最后時(shí)間來不及造成涂卡錯(cuò)位的現(xiàn)象。實(shí)務(wù)是3個(gè)小時(shí),14:00-17:00,英漢翻譯各60分鐘,漢英翻譯各30分鐘。經(jīng)驗(yàn)表明,實(shí)務(wù)考試基本沒有檢查時(shí)間 (翻譯速度快的要二級筆譯好好校對一下,尤其是漢英翻譯有沒有不該犯的語法錯(cuò)誤),在準(zhǔn)確的前提下盡量提高翻譯速度。由于是下午考試,時(shí)間又比較長,所以建議考試之前吃塊巧克力補(bǔ)充點(diǎn)能量。 以上就是本人關(guān)于CATTI二級筆譯的一些經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和考試建議,希望對各位考生有幫助。 祝二級筆譯經(jīng)歷 來源:梁辰 源地址:? 從2011年5月到2013年5月,兩年,四次,每次走進(jìn)CATTI的考場,每次拿到CATTI二級筆譯的試卷,都是不一樣的感覺。 2011年5月,綜合66,實(shí)務(wù)48; 2012年5月,綜合66,實(shí)務(wù)52 (還有了點(diǎn)進(jìn)步); 2012年11月,綜合74,實(shí)務(wù)36 (這次去北京考的,考完之后立即崩潰…); 2013年5月,綜合81,實(shí)務(wù)71,終于有了滿意的,甚至出乎意料的結(jié)果。 兩年來,通過這四次二筆考試,收獲的除了最后的驚喜之外,還有一些寶貴的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),值得去好好體會。 一 考試題型及分值 1 綜合能力 單選60道 (20道詞語選擇,20道劃線替換,20道改錯(cuò),就是題目當(dāng)中的劃線部分有錯(cuò)誤,然后在給出的選項(xiàng)當(dāng)中選出能改正劃線處的答案。),每題1分。共60分。 閱讀3篇,每篇后面10道選擇題,共30題,每題1分。文章內(nèi)容都是外報(bào)外刊的內(nèi)容,涉及與日常生活相關(guān)的話題。 完型20空,有選項(xiàng),每題0.5分,共10分。 2 實(shí)務(wù) 翻譯文章4篇,英漢漢英各二,兩篇英漢都是類似時(shí)事新聞的文章,漢英的第一篇一般都是政治類文本,另一篇是介紹性的說明文。 二 準(zhǔn)備過程和考試經(jīng)歷 說實(shí)話,我這四次準(zhǔn)備過程中用的材料都不盡相同,第一次準(zhǔn)備的時(shí)候比較中規(guī)中矩,用的就是官方的教材,綜合能力和實(shí)務(wù)各一本,其中綜合能力的那本教材的單元編排比較怪,前三個(gè)單元就是單選,中間三個(gè)單元就是完型(而且是沒有選項(xiàng)的那種,我差點(diǎn)誤以為正式考試也是沒有選項(xiàng)的,其實(shí)是有的),最后三個(gè)單元就是閱讀。我開始做上面的閱讀的時(shí)候準(zhǔn)確率相當(dāng)?shù)牡停?0個(gè)題能對5個(gè)就算不錯(cuò)的了。對于實(shí)務(wù)教材,一共15個(gè)單元,但是我只練了其中的一半,而且有幾個(gè)單元沒有親自翻譯,就是看看參考譯文。結(jié)果,第一次考試失敗了。其實(shí)我第一次并沒有過多考慮結(jié)果,因?yàn)槟谴尉褪菄L試。 第二次考試是一年之后,那個(gè)時(shí)候我開始把教材和歷年真題結(jié)合起來復(fù)習(xí),我找到了近兩年的真題練練,真題可以到CATTI官方網(wǎng)站上找 (補(bǔ)充一下,教材也可以到官網(wǎng)上查一下,當(dāng)當(dāng)之類的網(wǎng)站上都有賣的),但是由于那個(gè)時(shí)候也在準(zhǔn)備二口,筆譯就練得不多,結(jié)果,還是沒有過,雖然實(shí)務(wù)成績比上一次略有提高。 第三次應(yīng)該是我最慘痛的一次經(jīng)歷,是在同年11月。由于那個(gè)時(shí)候要考二級好
2016-09-21 -
CATTI筆譯三級和二級哪個(gè)二級難
強(qiáng)求應(yīng)是獨(dú)立翻譯過萬字以上材料才會有所體悟。即使沒有實(shí)踐機(jī)會,教材就是一個(gè)很好的練習(xí)平臺。 每個(gè)單元約為3000-5000字的訓(xùn)練量,十幾個(gè)單元的實(shí)務(wù)教材加上配套輔導(dǎo),再配合自己平時(shí)看的雙語新聞、政府工作報(bào)告、各類翻譯材料,達(dá)到十萬字的翻譯量也是不難的。 如果能堅(jiān)持一天一單元按考試時(shí)間做完成三筆的實(shí)務(wù)教材和二筆實(shí)務(wù)教材,加上平時(shí)各類翻譯教材和一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),幾十萬字的翻譯經(jīng)驗(yàn)堅(jiān)持下來應(yīng)對二級筆譯考試已經(jīng)足夠,所以大家一定要真正動(dòng)手去翻譯練習(xí)。 上文針對英語catti三級和二級考試難度做了詳細(xì)的介紹。大家平時(shí)要多筆以后,怎么備戰(zhàn)二筆?二筆看看各類原版的百科書,只要是感興趣的都行。多看外刊注重平時(shí)的語言沉淀和地道的表達(dá),這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時(shí)二級)來說,語言基礎(chǔ)大體要求如下: 難度水平 三筆:綜合接近專四或六級; 實(shí)務(wù)難度接近專八翻譯; 二筆:綜合接近專八及GRE;實(shí)務(wù)難度難于專八,而且篇幅,時(shí)間要求遠(yuǎn)高于專八翻譯題。 詞匯要求 三筆:扎實(shí)掌握5000以上詞匯 二筆:扎實(shí)掌握8000以上詞匯(注意:是扎實(shí)掌握,而且是以上) 知識面:對各中常見領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識和專業(yè)詞匯需要有一定的了解。知識面對于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語文化知識,多看看英美概況的書籍,多讀跨文化交際的文章,對文學(xué)、語言學(xué)都要有淺顯了解;另一方面還要擴(kuò)充專業(yè)知識,多看看各門類的基礎(chǔ)書籍(如經(jīng)濟(jì),同學(xué)們最起碼就應(yīng)該知道什么叫無形的手)。多看書還要多看看新聞,各種素材的雙語新聞,各種知識的文章每天抽空多看看,積累對我們做翻譯有用處。 2、綜合部分準(zhǔn)備 翻譯資格筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學(xué)們的英語基礎(chǔ)。如果學(xué)生本身已經(jīng)通過了英語六級和專業(yè)八級考試,這部分做真題和模擬題完全可以應(yīng)付。若只是通過四級或六級分?jǐn)?shù)不高,可以考慮認(rèn)真做一下綜合教材和真題。 3、實(shí)務(wù)部分準(zhǔn)備 翻譯資格筆譯考試的《筆譯實(shí)務(wù)》科目無疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實(shí)踐+日積月累。 翻譯教材 除了官方教材外,平時(shí)還應(yīng)該多看一下翻譯相關(guān)的其他教材拓展翻譯專項(xiàng)能力,因?yàn)镃ATTI考試主要考察能力,所以考生們要注重平時(shí)打好基礎(chǔ)。 關(guān)于官方教材,有時(shí)間就一定要?jiǎng)邮址磳?shí)務(wù)教材和真題及模擬題,按照考試時(shí)間自己練習(xí)??级P的同學(xué)也最好看看三筆的實(shí)務(wù)教材,因?yàn)槎P教材有點(diǎn)過難。每天按考試時(shí)間翻譯一單元,對照答案,查單詞,查百科,舉一反三。 翻譯實(shí)踐 二級筆譯考試我個(gè)人感覺最好有一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)之后再考比較好,起碼要強(qiáng)求應(yīng)是獨(dú)立翻譯過萬字以上材料才會有所體悟。即使沒有實(shí)踐機(jī)會,教材就是一個(gè)很好的練習(xí)平臺。 每個(gè)單元約為3000-5000字的訓(xùn)練量,十幾個(gè)單元的實(shí)務(wù)教材加上配套輔導(dǎo),再配合自己平時(shí)看的雙語新聞、政府工作報(bào)告、各類翻譯材料,達(dá)到十萬字的翻譯量也是不難的。 如果能堅(jiān)持一天一單元按考試時(shí)間做完成三筆的實(shí)務(wù)教材和二筆實(shí)務(wù)教材,加上平時(shí)各類翻譯教材和一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),幾十萬字的翻譯經(jīng)驗(yàn)堅(jiān)持下來應(yīng)對二級筆譯考試已經(jīng)足夠,所以大家一定要真正動(dòng)手去翻譯練習(xí)。 上文針對英語catti三級和二級積累。
-
CATTI二級什么難度?可以跳過三級直接考二級嗎?
各位未來的CATTIer 大家都開始準(zhǔn)備今年的CATTI考試了嗎? 按照口譯難度>筆譯 一級難度>二級>三級來看 通過三筆算是每一個(gè)CATTI人 邁出的第一步 當(dāng)然如果直接報(bào)考并通過二級就更厲害了 不論你是隨大流,先過三級 還是自信滿滿直接報(bào)考二級 都要先好好了解CATTI二級考試 今天就跟著@滬江英語四六級微信公眾號一起來看看 CATTI英語二筆實(shí)務(wù)的真實(shí)難度 ?????? 1、試題設(shè)置 在相同的分?jǐn)?shù)和考試時(shí)間內(nèi) 二級要求 更多的詞匯量 更快的翻譯速度 更高的翻譯質(zhì)量 ?? 2考試數(shù)據(jù) (圖片來自CATTI官方) 結(jié)合英語三級筆譯20~30%的合格率來看,二筆的難度顯然大幅提升↑了。 3、歷年話題 (圖片來自CATTI官方) 從上表可以看出,近幾年英語二級筆譯實(shí)務(wù)考試中—— ▲漢譯英部分多譯難度>筆譯 一級難度>二級>三級來看 通過三筆來自于領(lǐng)導(dǎo)人的講話、國情和白皮書等,與時(shí)事結(jié)合緊密。 ▲英譯漢部分選題的社會屬性很強(qiáng),這就要求考生了解時(shí)事新聞、通曉文化背景。 一句話總結(jié), 備考二筆不僅需要強(qiáng)大的翻譯能力 還需要積累積累再積累! 所以大家要盡早準(zhǔn)備二級>三級來看 通過三筆算是每一個(gè)CATTI人 邁出的第一步 當(dāng)然如果直接報(bào)考并通過二級就更厲害了 不論你是隨大流,先過三級 還是自信滿滿直接報(bào)考二級 都要先好好了解CATTI二級考試 今天就跟著@滬江英語四六級微信公眾號一起來看看 CATTI英語二筆實(shí)務(wù)的真實(shí)難度 ?????? 1、試題設(shè)置 在相同的分?jǐn)?shù)和考試時(shí)間內(nèi) 二級要求 更多的詞匯量 更快的翻譯速度 更高的翻譯質(zhì)量 ?? 2考試數(shù)據(jù) (圖片來自CATTI官方) 結(jié)合英語三級筆譯20~30%的合格率來看,二筆的難度顯然大幅提升↑了。 3、歷年話題 (圖片來自CATTI官方) 從上表可以看出,近幾年英語二級起來呀!
-
catti二級和三級二級的區(qū)別
差別的??忌バ畔Ⅻc(diǎn)和邏輯、速記、語言轉(zhuǎn)換的能力都是難度所在。 判卷要求 與三口相比,二口判卷老師的資質(zhì)要求更高,判卷的評分要求也更高。 筆譯 速度要求 三筆:英譯漢300-400詞/時(shí);漢譯英200-300詞/時(shí) 二筆:英譯漢500-600詞/時(shí);漢譯英300-300詞/時(shí) 以上就是為大家整理的catti二級和三級的區(qū)別,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。只有掌握了區(qū)別,大家才能夠根據(jù)自身的情況進(jìn)行合理二級和三級,還要掌握等級的區(qū)別。那么catti二級和三級的區(qū)別是什么呢?一起來看一下吧。 詞匯量 三級考試要求掌握5000個(gè)以上英語詞匯(三級考試大綱的基礎(chǔ)詞匯表包含3000個(gè)左右的單詞,占要求的60%左右)。剩余的40%必須掌握的詞匯在英語的基礎(chǔ)詞匯如大學(xué)英語四六級詞匯中。 二級大綱要求掌握8000個(gè)以上英語詞匯(在二級考試大綱里,基礎(chǔ)詞匯表只包含將近5000個(gè)單詞,占要求的60%左右)。剩余40%在英語基礎(chǔ)詞匯如大學(xué)專四專八中。同時(shí),還要掌握一定的專業(yè)詞匯。在不同領(lǐng)域,同一個(gè)詞會有不同的含義。如:empty land,平常翻譯中可能會說是空地,實(shí)際上在房地產(chǎn)行業(yè)里應(yīng)該翻譯成閑置地。 翻譯能力 三級大綱要求,掌握英語語法和表達(dá)習(xí)慣,較好的雙語表達(dá)能力,能夠翻譯一般難度文章,基本把握文章主旨,譯文基本忠實(shí)原文的事實(shí)和細(xì)節(jié)。初步了解中國和英語國家的文化背景知識。三級翻譯的要求最基礎(chǔ):習(xí)慣英語的表達(dá),基本的雙語互譯能力,對于信息點(diǎn)的把握只要能抓住大概即可,不要求比較全面地還原所有信息點(diǎn)(數(shù)字,專有名詞,專業(yè)概念等)。 二級大綱要求,能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文忠實(shí)原文的事實(shí)和細(xì)節(jié),并能體現(xiàn)原文風(fēng)格。了解中國和英語國家的文化背景知識,要比三級更多更全面。因?yàn)橛袝r(shí)候翻譯不是翻譯語言本身,而是翻譯文化背景下的語言??赡軙嫉揭粋€(gè)國家的諺語、俗語,或是非常有特點(diǎn)的一段話,對于信息點(diǎn)的要求較高。 背景知識 與三口的背景知識要求相比,二口要求有更廣泛的背景知識,領(lǐng)域更廣。 三筆涉及的都是比較淺層,比較官方、基礎(chǔ)的文章,二筆則會有更多深層的內(nèi)容,專業(yè)領(lǐng)域多變,題材多變,對邏輯把握和翻譯能力的要求也更高。 考試內(nèi)容 與三筆相比,二筆的難度體現(xiàn)在原文難度大,譯文要求高。首先,無論英譯中還是中譯英,二筆原文更長,難度更大,對譯文的要求也更高。其次,三筆考試是英譯漢和漢譯英各一篇,只有兩個(gè)題材,而二筆考試是英譯漢和漢譯英各兩篇,那么題材數(shù)量翻倍,增至四個(gè)。 二口和三口的考試形式雖然相同,但是試題的難度是有很大差別的??忌バ畔Ⅻc(diǎn)和邏輯、速記、語言轉(zhuǎn)換的能力都是難度所在。 判卷要求 與三口相比,二口判卷老師的資質(zhì)要求更高,判卷的評分要求也更高。 筆譯 速度要求 三筆:英譯漢300-400詞/時(shí);漢譯英200-300詞/時(shí) 二筆:英譯漢500-600詞/時(shí);漢譯英300-300詞/時(shí) 以上就是為大家整理的catti二級的備考。
2021-11-25 -
2021年6月CATTI二級口譯真題(網(wǎng)友二級版)
可能就是我們之間的觀點(diǎn)差異:西方國家認(rèn)為應(yīng)允許個(gè)人有絕對自由,而我們不這么認(rèn)為。既然有差異,我們可以求同存異,把分歧放在一邊,看看雙方能夠在哪些問題上達(dá)成共識,從而開展合作。 內(nèi)容來源:駐加拿大大使盧沙野會見加拿大《環(huán)球郵報(bào)》總編文字實(shí)錄 原文鏈接:? 二級口譯真題。希望對你有所幫助~ 二級/
-
catti二級口譯二級含金量
面的專業(yè)人士考取。 二、二級筆譯報(bào)名條件 凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,均可報(bào)名參加相應(yīng)語種、級別的考試。 三、二級筆譯免試部分科目報(bào)考條件 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,在校學(xué)習(xí)期間參加二級口譯或筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試,可譯免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實(shí)務(wù)》或《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以了解一下滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。感興趣的可以掃一掃下圖定制專屬課程。 通過閱讀上文大家已經(jīng)知道catti二級筆譯含金量很高,很多企業(yè)招聘翻譯的時(shí)候都要求要有專八證書或者catti證書。而且catti證書也是國家認(rèn)證的翻譯專業(yè)證書,非常實(shí)用。希望可以給大家?guī)矶壙谧g含金量的相關(guān)內(nèi)容,歡迎大家閱讀。 一、catti二級口譯含金量 1、CATTI二級,不管是筆譯還是口譯都是很權(quán)威的證書,尤其在二級口譯通過率僅有6%左右的情況下,更是超過了上海高級口譯證書的含金量。 2、CATTI是“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”,是我國為了適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展和我國加入世界貿(mào)易組織的需要,加強(qiáng)我國外語翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價(jià)翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務(wù),根據(jù)建立國家職業(yè)資格證書制度的精神,在全國實(shí)行統(tǒng)一的、面向社會的、國內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證. 3、CATTI是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認(rèn)定。這項(xiàng)考試分三級、二級、一級口筆譯翻譯和資深翻譯4個(gè)等級,大致相當(dāng)于目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱。 4、CATTI專業(yè)資格證書要求的專業(yè)性比較強(qiáng),所以更適合以后從事英語方面的專業(yè)人士考取。 二、二級筆譯報(bào)名條件 凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,均可報(bào)名參加相應(yīng)語種、級別的考試。 三、二級筆譯免試部分科目報(bào)考條件 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,在校學(xué)習(xí)期間參加二級口譯或筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試,可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實(shí)務(wù)》或《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以了解一下滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。感興趣的可以掃一掃下圖定制專屬課程。 通過閱讀上文大家已經(jīng)知道catti二級幫助。
2022-11-14 -
catti二級和三級二級區(qū)別
未經(jīng)職業(yè)翻譯訓(xùn)練,但可承擔(dān)一般性會談的口譯工作或可承擔(dān)一般性材料的翻譯工作??荚噷ο鬄橛⒄Z專業(yè)大專及本科二年級以上學(xué)生、非英語專業(yè)通過大學(xué)英語六級考試者和其他具有同等水平的各類英語學(xué)習(xí)者(工作者)。 中級口譯或中級筆譯 通過者有一定的職業(yè)翻譯訓(xùn)練基礎(chǔ),可以勝任多種場合的口譯工作,口譯質(zhì)量較高;或基本勝任各種非專業(yè)性材料的翻譯工作,翻譯質(zhì)量較高??荚噷ο鬄橛⒄Z專業(yè)本科畢業(yè)生或研究生和其他具有同等水平的各類英語學(xué)習(xí)者(工作者)。 高級口譯或高級筆譯 通過者受過嚴(yán)格的職業(yè)翻譯訓(xùn)練,有一定的口譯實(shí)踐,可以勝任各種場合的口譯或同聲傳譯工作,口譯質(zhì)量高;或勝任各種文件的翻譯工作,翻譯質(zhì)量高??荚噷ο鬄橛⒄Z專業(yè)本科優(yōu)秀畢業(yè)生或研究生和其他具有同等水平的、有一定翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的各類英語學(xué)習(xí)者(工作者)。 考試證書由教育部考試中心和北京外國語大學(xué)聯(lián)合頒發(fā)。各個(gè)類別和級別的證書都是獨(dú)立的,考生可以根據(jù)自身的情況選取考試類別和級別。 以上就是為大家整理的catti二級和三級區(qū)別的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭U莆樟藘烧叩膮^(qū)別,大家在備考的時(shí)候才會更譯的人越來越多,而想要從事翻譯,必須要拿到證書,獲得進(jìn)入行業(yè)的資格證書。而catti也是分等級二級和三級區(qū)別,一起來看一下吧。 catti二級和三級區(qū)別 1、筆試內(nèi)容 三級筆試主要包括綜合能力和翻譯實(shí)務(wù): 綜合能力總分100分,時(shí)間120分鐘:詞匯和語法共60道選擇題,分值為60分;閱讀理解共30道選擇題,分值為30分;完形填空分值為10分。翻譯實(shí)務(wù)總分100分,時(shí)間180分鐘,包括英譯漢和漢譯英各一篇,兩篇合計(jì)1000詞左右,各50分。 二級筆譯主要包括綜合能力和翻譯實(shí)務(wù): 綜合能力總分100分,時(shí)間120分鐘:詞匯和語法共60道選擇題,分值為60分;閱讀理解共30道選擇題,分值為30分;完形填空分值為10分。翻譯實(shí)務(wù)總分100分,時(shí)間180分鐘,包括英譯漢2篇,900詞左右,漢譯英2篇,600字左右。 2、能力標(biāo)準(zhǔn) 通過三級筆譯考試意味著具備一定的翻譯能力,但是需要翻譯輔助校對,可以申請助理翻譯職稱;通過二級筆譯考試意味著能夠獨(dú)立完成各種翻譯實(shí)戰(zhàn)工作。 3、 難度 與二級相比較,三級筆譯考試難度更低,翻譯原文的難度以及對一譯文的要求都相對較低。同時(shí)要通過二級筆譯需要比三級更多的詞匯量。 擴(kuò)展資料 初級口譯或初級筆譯 通過者雖未經(jīng)職業(yè)翻譯訓(xùn)練,但可承擔(dān)一般性會談的口譯工作或可承擔(dān)一般性材料的翻譯工作??荚噷ο鬄橛⒄Z專業(yè)大專及本科二年級以上學(xué)生、非英語專業(yè)通過大學(xué)英語六級考試者和其他具有同等水平的各類英語學(xué)習(xí)者(工作者)。 中級口譯或中級筆譯 通過者有一定的職業(yè)翻譯訓(xùn)練基礎(chǔ),可以勝任多種場合的口譯工作,口譯質(zhì)量較高;或基本勝任各種非專業(yè)性材料的翻譯工作,翻譯質(zhì)量較高??荚噷ο鬄橛⒄Z專業(yè)本科畢業(yè)生或研究生和其他具有同等水平的各類英語學(xué)習(xí)者(工作者)。 高級口譯或高級筆譯 通過者受過嚴(yán)格的職業(yè)翻譯訓(xùn)練,有一定的口譯實(shí)踐,可以勝任各種場合的口譯或同聲傳譯工作,口譯質(zhì)量高;或勝任各種文件的翻譯工作,翻譯質(zhì)量高。考試對象為英語專業(yè)本科優(yōu)秀畢業(yè)生或研究生和其他具有同等水平的、有一定翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的各類英語學(xué)習(xí)者(工作者)。 考試證書由教育部考試中心和北京外國語大學(xué)聯(lián)合頒發(fā)。各個(gè)類別和級別的證書都是獨(dú)立的,考生可以根據(jù)自身的情況選取考試類別和級別。 以上就是為大家整理的catti二級加有目標(biāo),有方向。
2021-09-02 -
英語口語二級多少二級分算過
英語二級是全國英語等級考試(PETS)五個(gè)級別中的中下級,其標(biāo)準(zhǔn)基本上等同于我們國內(nèi)普通高中優(yōu)秀畢業(yè)生的英語水平。英語二級內(nèi)容涵蓋,聽力、語言知識、閱讀、寫作、口語。下面為大家分享英語口語二級多少分算過的相關(guān)內(nèi)容,歡迎大家閱讀。 一、英語口語二級多少分算過 英語二級口試采用5級分制,3分以上算過(含3分);口試要求不低于3分。根據(jù)教育部考試中心文件精神,英語等級考試二級單項(xiàng)合格成績可以保二級是全國英語等級考試(PETS)五個(gè)級別中的中下級留到相鄰的下一考次。 二、英語口語二級考試難嗎 不難。英語二級口語考的是基礎(chǔ)英語知識。英語二級口語考試在會話水平上,常用到銀行、商店、購物、郵局等幾大情景??谡Z二級的通過率非常高,每年都有百分之八十