亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 神探夏洛克電影里坑爹中文梗!沒(méi)找到就對(duì)了

                      出了原著,發(fā)現(xiàn)原來(lái)的英文叫做:club-foot...來(lái)自福爾摩斯探案短篇集:《莫氏家族的成人禮》,可為啥《神探夏洛克》要用“馬蹄內(nèi)翻足”作為洗腳城的名字? 有人吐槽難道劇組是拿谷歌翻譯來(lái)敷衍了事?英語(yǔ)君好奇地用Google翻譯試了一下,果然...你們就是這么對(duì)待9800萬(wàn)中國(guó)粉絲的么? 有粉絲猜測(cè),編劇可能是想通過(guò)洗腳城(俗稱“按摩足浴店”)來(lái)暗示“出軌”。好吧,一個(gè)簡(jiǎn)單的“洗腳城”,硬被坑成了“馬蹄內(nèi)翻足”,還能不能好好洗腳了???這樣一個(gè)敷衍的彩蛋,別說(shuō)老外了,就是中國(guó)人理解都有點(diǎn)難啊。 聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。 相關(guān)推薦: 《神探夏洛克》圣誕特別篇預(yù)告看這里>>> 《神探夏洛克》第四季你要知道的10件事!>>>

                    • 《神探夏洛克》第三季1月19日回歸美國(guó)PBS

                      將是《神探夏洛克》最

                    • 《神探夏洛克》第三季明年初開(kāi)播

                      [en]The [w]overwhelming[/w] popularity of "Sherlock" had fans rushing to filming sites where the cast and crew filmed season 3, the upcoming series [w=slate]slated[/w] to [w]premiere[/w] early next 2014.[/en][cn]《神探夏洛克

                    • 《神探夏洛克》第三季片場(chǎng):卷福賣(mài)萌扮衛(wèi)兵!

                      片中顯示,在劇集中飾演傳奇?zhèn)商礁柲λ沟难輪T本尼迪克特·康伯巴奇的樣子看起來(lái)像是把巴斯克維爾的獵犬放在了頭上。[/cn] 小編注:The Hound of the Baskervilles:《巴斯克維爾的獵犬》是柯南道爾最得意的長(zhǎng)篇杰作之一,堪稱福爾摩斯探案故事的代表作。 [en]Benedict, 36, was assisted by real soldiers as he shot scenes at Apsley House, the former London home of the Duke of Wellington.[/en][cn]36歲的康伯巴奇在真正的衛(wèi)兵的協(xié)助下,在阿普斯利大廈拍攝第三季的場(chǎng)景,這里是前任威靈頓公爵在倫敦的住處。[/cn] [en]Benedict, who has also starred in [w]blockbuster[/w] movies including War Horse, has been filming the new Holmes series for the BBC since March, to be screened later this year.[/en][cn]康伯巴奇出演過(guò)的賣(mài)座大片包括《戰(zhàn)馬》等,自三月份開(kāi)始一直在拍攝BBC迷你劇《神探夏洛克》的第三季,第三季將于今年晚些時(shí)候與觀眾見(jiàn)面。[/cn] [en]He said: “I think they’re talking about the winter to show it. Around Christmas, but I’m not quite sure when.”[/en][cn]他表示:“我認(rèn)為可能會(huì)在冬天時(shí)候播出,大概在圣誕節(jié)附近,不過(guò)我也不是很確定具體的時(shí)間?!?[/cn] [en]At least this scene is far less daring than one episode in which Benedict was spotted leaping from the roof of St Bart’s hospital in London in front of arch-enemy Professor Moriarty.[/en][cn]不過(guò)第三季片場(chǎng)曝光的這一幕,肯定沒(méi)有第二季結(jié)束時(shí)的來(lái)得大膽,在那幕場(chǎng)景中,康伯巴奇在自己的死敵莫里亞蒂面前,從倫敦城巴塞洛繆醫(yī)院的屋頂上一躍而下。[/cn] [en]He recently said of Holmes: “His appeal is universal. He’s the ultimate outsider hero. He’s a very difficult, odd entity. He’s got a God complex. He suspects he’s not human and therefore everyone else is just a let-down to him.”[/en][cn]康伯巴奇也在近期的采訪中談到了福爾摩斯這個(gè)角色:“他的魅力是大家公認(rèn)的,他是那種游離于世界之外的英雄,他是個(gè)非常難相處非常奇怪的存在,他有一種上帝情結(jié),覺(jué)得自己不是凡人,所以其他所有人對(duì)他來(lái)說(shuō)都很失敗?!?[/cn]

                    • 《神探夏洛克》帶動(dòng)旅游業(yè) 英國(guó)將建主題公園

                      神探夏洛克

                    • 英劇《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記1.1 地道英式罵人話

                      《神探夏洛克》(Sherlock)英語(yǔ)學(xué)習(xí)筆記正式開(kāi)張!我們會(huì)通過(guò)這部新上映的英劇學(xué)習(xí)地道的英式口語(yǔ)!每次5分鐘,練就漂亮的倫敦腔! 【劇集簡(jiǎn)介】 這部英劇是經(jīng)典名著、柯南道爾爵士的《福爾摩斯探案集》現(xiàn)代版。由BBC拍攝,7月25日剛剛上映,總共三集。每集講述一個(gè)完整的小故事。故事的基本題材都取材自福爾摩斯探案集,但結(jié)局和原著不同、并且加入了新鮮的現(xiàn)代元素:比如原著中的華生醫(yī)生以筆記的形式記錄了他和福爾摩斯遇到的案件,而在新版中華生改寫(xiě)博客了;在原著中,福爾摩斯和華生一見(jiàn)面就通過(guò)他的懷表判斷出華生生平的橋段,在新版版中則把懷表變成了手機(jī)…… 《神探夏洛克》第一集取材自福爾摩斯系列中神探夏洛克最為著名的那本《血字的研究》,A Study in Scarlet ——現(xiàn)代版則有點(diǎn)惡搞般地將第一集命名為《粉紅的研究》,A Study in Pink!讓熟悉福爾摩斯的觀眾對(duì)這種英式幽默會(huì)心一笑! 【學(xué)習(xí)筆記】 1. Based on the works of Sir Arthur Conan Doyle; 根據(jù)阿瑟柯南道爾爵士作品改編; ——這是開(kāi)篇字幕最后一段,也作為我們學(xué)習(xí)筆記的第一個(gè)知識(shí)點(diǎn)。算是對(duì)偉大的柯南道爾表示一點(diǎn)敬意吧!請(qǐng)大家注意“改編自……”這樣的說(shuō)法是"Based on..." 2. What do you mean there's no ruddy car? 你說(shuō)沒(méi)輛破車(chē)(來(lái)接我)是啥意思? ——我們都知道在美式英語(yǔ)里常把"damn" "darn"這樣的字眼加在名詞前以表憤怒,比如"Where is my darn watch?"(我那該死的表哪兒去了?),而在英式英語(yǔ)中則用"bloody",比如"You dont' have a bloody plan!"(你們沒(méi)個(gè)倒霉計(jì)劃?。?。"Ruddy" 是"Bloody"比較委婉的說(shuō)法,就像"freakin' "是另一個(gè)F開(kāi)頭的字較文明的說(shuō)法一樣。 以下是英文的說(shuō)明: ruddy: In the United Kingdom and some other parts of the Commonwealth, "ruddy" is also used as a mild curse (rather like "damn" or "darn") in place of the more offensive "bloody". 3. My husband was a happy man who lived life to the full... 我的丈夫,是一個(gè)努力生活的樂(lè)觀男人…… ——live life to the full,也可以說(shuō)成live a full life,意思是努力生活。 4. I'll be just two minutes, mate. 我只要兩分鐘,哥們兒。 ——“我只要兩分鐘”的地道口語(yǔ)表達(dá)不是"I need two minutes",注意用這個(gè)"I'll be just..."的句型;另外男性之間稱呼非常要好朋友,可以說(shuō)"mate", "man" 或是 "buddy"。 5. Junior Minister for Transport 運(yùn)輸部副部長(zhǎng) ——副部長(zhǎng)這里的“副”用的是junior這個(gè)字;副經(jīng)理則應(yīng)該用deputy manager;副總統(tǒng)用vice president。

                    • 《神探夏洛克》第三季3月18日開(kāi)拍:三集片要回來(lái)了!

                      何在第二季終活下來(lái),而對(duì)于卷福的回歸,華生又會(huì)怎樣回應(yīng)。[/cn] [en]Writers and production members of the show are aware of the fans [w]anticipation[/w] of the show and have been tweeting pictures of the set and locations that will be shown in the coming series to make fans begin speculating about things that may happen. [/en][cn]該劇的編劇和制作團(tuán)隊(duì)也非常清楚粉絲們對(duì)劇集的期待,已經(jīng)在推特上發(fā)布了不少片場(chǎng)和第三季可能出現(xiàn)的地點(diǎn)的照片,這也讓粉絲們各種猜想,第三季的故事會(huì)是怎么樣的。[/cn] [en]The show's creators released three words to fans to help them guess what the three new episodes might be about. The words were rat, wedding, bow.[/en][cn]該劇的制片人曾給粉絲們公布了三個(gè)關(guān)鍵詞,為第三季的三集劇情故事給出了暗示,這三個(gè)單詞是:鼠、婚禮和致意。[/cn] [en]The filming of the new series is also the reason Sherlock star Martin Freeman went on Britain's popular talk show "The Graham Norton Show" earlier this week.[/en][cn]第三季開(kāi)拍在即,飾演華生的英國(guó)男星馬丁·弗里曼也在在本周早些時(shí)候做客英國(guó)著名脫口秀節(jié)目《格拉漢姆·諾頓秀》。[/cn] [en]The series was originally set to begin filming in January but got pushed back due to scheduling conflicts with Freeman and the show's other star Benedict Cumberbatch. [/en][cn]第三季原本安神探夏洛克排在1月份拍攝,但由于馬丁·弗里曼和另一位主演本尼迪克特·康伯巴奇檔期沖突,不得不推遲拍攝。[/cn] [en]The two have become very well known since the show started. Freeman recently starred as Bilbo Baggins in The Hobbit while Cumberbatch will appear as the [w]villain[/w] in this summer's new Star Trek film Into Darkness.[/en][cn]《神探夏洛克》的開(kāi)播可謂讓這兩位主演一夜成名。馬丁·弗里曼日前出演了電影《霍比特人》扮演Bilbo Baggins一角色,而本尼迪克特·康伯巴奇則在電影《星際迷航2:暗黑無(wú)界》中出演反派,該電影將于今年夏天上映。[/cn]

                    • 《神探夏洛克》官方app發(fā)布:大家來(lái)破案

                      [en]An official Sherlock mobile app is set to be released.[/en][cn]《神探夏洛克

                    • 《神探夏洛克》第三季第一集劇透:卷福到底是怎么假死的?

                      車(chē)內(nèi),所以我們可以推測(cè),第三季第一集的標(biāo)題有可能指的是福爾摩斯跳樓和他的“葬禮”之前發(fā)生的故事。[/cn] [en]What the title does not reveal is what Gatiss and co-creator Steven Moffat were referring to when they chose "rat" as the first of the three words they claimed could define each of the new series episodes.[/en][cn]但此前加蒂斯和另一位制作人史蒂文·莫法特曾公布過(guò)第三季的三個(gè)關(guān)鍵詞,所以從新一集的標(biāo)神探夏洛克》第三季于今天正式開(kāi)拍,編劇馬克題中,我們暫時(shí)還看不出來(lái)第一個(gè)關(guān)鍵詞“Rat” 具體指的什么。[/cn] [en]Given that Moffat has since said the three words "may be misleading, are not titles, are only teases... but might be deliberately designed to get you into a [w]lather[/w]", whether "rat", "wedding" and "bow" are indeed clues, or just complete red herrings, is one mystery still waiting to be solved...[/en][cn]莫法特此前曾經(jīng)說(shuō)過(guò)這三個(gè)關(guān)鍵詞“可能是誤導(dǎo),不是標(biāo)題只是調(diào)侃之語(yǔ),可能就是故意讓劇迷們白激動(dòng)的”,所以第三季的三個(gè)關(guān)鍵詞“Rat, Wedding, Bow” 到底是真正的線索,還是只是轉(zhuǎn)移注意力的話題,這就只能等待第三季播出才能揭曉了。[/cn]

                    • 《神探夏洛克》第四季發(fā)布新劇照

                      片中Benedict Cumberbatch和一只獵犬在一起??赐陝≌蘸笪覀兙透悠诖恕/cn] [en]Plus, we now have so many questions: What’s Sherlock telling the dog to do? How involved will the dog be in season 4? Is Watson jealous? The master detective apparently had a dog named Toby in the books. Is this Toby? [/en][cn]現(xiàn)在我們有非常多問(wèn)題:Sherlock在讓這只狗干嘛?第四季怎么會(huì)出來(lái)了一條狗?花生不會(huì)吃醋嗎?在原著中Sherlock的確有條名叫Toby的狗,這只狗就是Toby么?[/cn] [en]The image comes on the heels of Cumberbatch receiving an Emmy nomination for Sherlock: The Abominable Bride. Season 4 will be released in 2017. Don’t make us beg for more, Sherlock.[/en][cn]這張照片是在Cumberbatch憑借《神探夏洛克:可惡的新娘》被提名的消息之后發(fā)出的。第四季將神探夏洛克會(huì)在2017年回歸。拜托《神探夏洛克》劇組不要讓我們?cè)俚攘耍/cn] 聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。