亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 看故事學英語:東窗事發(fā)

                    • 看故事學英語:自相矛盾

                      會與一樣什么都能摧毀的東西共存。[/cn] 【文化鏈接】 “自相矛盾”的英文表達,常用“to [w]contradict[/w] oneself”,比如:“你自相矛盾了”就可以說:“You're contradicting yourself.”或者“You've contradicted yourself.” 曾經(jīng)有一個英文帖子就討論過“Can you contradict yourself in one sentence? ”(你能在一句話里面做到自相矛盾嗎?),答案千奇百怪,這里就給大家看兩個例子~ 1.?In the military it's, "Hurry up and wait."(在軍隊里,有一種說法叫做“Hurry up and wait. ”,英語解釋是:“The concept of making every effort to arrive at a location ahead of the appointed time, with the expectation of having to wait upon arrival. ”也就是說不惜一切力量在指定時間之前就到達了目的地,但自己知道到達之后也要一直等到指定的時間?!癶urry up(迅速)” 和“wait(等待)”是含有一定相對意義的詞,所以就在這么簡短的一句話中,就做到了自相矛盾~這語句話也被廣泛應用在各個場所、各個領域) 2.Yes, I can't.(這句有很簡短啊,同時還達到效果了~“yes(是的)”和“can't(不能、不會)”形成了自相矛盾的效果)

                    • 看故事學英語:抱薪救火

                      文中“抱薪救火”的相應說法可以用“to add insult to injury”,“insult”是“言語侮辱”的意思,試想當一個人已經(jīng)受傷了,你可能本想用激將法,但最后卻適得其反,越幫越忙,變語成了“在傷口上撒鹽”,那就是“抱薪救火”啦~ 同時也可以用“to add fuel to the fire”來表達“抱薪救火”的意思,其實“to add fuel to the fire”的直譯是“火上澆油”,但實際表達的含義是相近的~

                    • 看故事學英語:隔墻有耳

                    • 看故事學英語:欲蓋彌彰

                      件事沒人知道,就悄悄地搬到魯國去了,沒想到魯國卻把這件事清清楚楚地記錄下來。[/cn] [en]Later, when the people of Ju [w=realize]realized[/w] that Hei Gung had moved, they began to ask about that, and only then they learnt of the great [w]dishonor[/w] he had brought to his country.[/en][cn]后來,邾國人發(fā)覺黑肱搬走了,紛紛打聽,才知道黑肱做了對不起國家的事。[/cn] [en]Hei Gung never [w=imagine]imagined[/w] that so many people would find out about this thing which he didn't want anyone to know.[/en][cn]黑肱本來想不讓別人知道的事,沒想到很多人都知道了。[/cn] [en]Today, this idiom is often used in situations in which a person tries to cover up a thing which he has done, but in doing so only makes his wrongdoing more [w]obvious[/w].[/en][cn]今天我們用這個成語來表示越是想掩蓋的錯誤最終卻越是會明顯的顯現(xiàn)出來。[/cn] 【文化鏈接】 英語文中若要表達“欲蓋彌彰”的意思,可以用短語“The more one tries to [w]cover up[/w], the better-known it will become.”。 意思也就是“越是想掩蓋的事實,越是會顯露無遺”。

                    • 看故事學英語:得寸進尺

                      勝了,也必須越過韓、魏兩國才能到達,很難守住。[/cn] [en]What if we slowly [w]expand[/w] the amount of land we control from here? So we can firmly control every inch of land we conquer. And in the end we will be the ruler."[/en][cn]所以不如慢慢向外拓展,這樣所得的每一寸一尺土地,都 將穩(wěn)穩(wěn)當當?shù)貫榍貒鶕碛?,這樣就能逐漸統(tǒng)一天下了?!盵/cn] [en]The Emperor adopted his suggestion, and won many battles.[/en][cn]秦昭王便采語用了這個策略,果然在許多戰(zhàn)役中取得勝利。[/cn] 【文化鏈接】 現(xiàn)在我們通常會用“得寸進尺”來表達一個人“做事做的太過分”,英語中常用“go too far”,比如: [en]I didn't mind at first, but now you've gone too far.[/en]起先我并不在意,但現(xiàn)在你已經(jīng)得寸進尺了。 ?

                    • 看故事學英語:亡羊補牢

                      一修,堵上那個窟窿吧?!盵/cn] [en]But the shepherd said: "The sheep is already lost, so I don't need to repair it." And so he rejected the neighbor's suggestion.[/en][cn]他說:“羊已經(jīng)丟了,還修羊圈干什么呢?”他沒接受鄰居的勸告。[/cn] [en]The next morning, he discovered that another sheep was missing.Once again, the wolf stole the sheep through the hole in the fence.[/en][cn]第二天早上,他去放羊,發(fā)現(xiàn)又少了一只羊。原來狼又從窟窿里鉆進來把羊叼走了。[/cn] [en]The shepherd regretted not taking the neighbor's advice.So he plugged the hole to secure the sheep pen.[/en][cn]他很后悔沒有接受鄰居的勸告,他趕快堵上那個窟窿,把羊圈修得結(jié)結(jié)實實的。[/cn] [en]From then on, no more sheep was stolen by the wolf.[/en][cn]從此,他的羊再沒有被狼叼走了。[/cn] 【文化鏈接】 “亡羊補牢”這個故事中的主人公雖然因為不聽他人意見,而使自己蒙受了損失,但是后來經(jīng)過自己的補救,使同樣的情況沒有再語發(fā)生,所以現(xiàn)在我們常用這個成語表達“出現(xiàn)了問題,只要及時補救,都還來得及”。 英語中如果想表達同樣的意思,我們可以說“It is never too late to mend.”,也就是“補救永遠不嫌太晚”。

                    • 看故事學英語:孔融讓梨

                      【成語來源】? [en]Kong Rong gave away bigger pears[/en][cn]孔融讓梨[/cn] [en]In the Eastern Han Dynasty, there was a [w]person[/w] called Kong Rong. He was very smart ever since he was a little boy. He had five older brothers and one younger brother.[/en][cn]東漢時候,有個叫孔融的人。他小時候很聰明,有五個哥哥,一個弟弟。[/cn] [en]One day his father bought some pears, picking one of the largest and giving it to Kong Rong [w]deliberately[/w]. But Kong Rong shook his head and picked up the smallest one.[/en][cn]一天爸爸買了一些梨子,特意撿了一個最大的給孔融,孔融卻搖頭不要,拿了一個最小的梨。[/cn] [en]His dad was very [w]curious[/w], and asked: “Why?”[/en][cn]爸爸很好奇,就問:“為什么呢?”[/cn] [en]Kong Rong said: “I am younger, so I should eat the smaller pear, and brothers should eat the bigger ones.”[/en][cn]孔融說:“我年紀小,我吃小梨,大的給哥哥吃?!?[/cn] [en]His dad was very glad after hearing his words, but asked further: “What about your younger brother who is younger than you are?”[/en][cn]爸爸聽后很高興,又問:“那弟弟比你還小呀?” [/cn] [en]Kong Rong said: “I am older than him, so I should leave the bigger one to my little brother.”[/en][cn]孔融說:“我比弟弟大,我是哥哥,我應該把大的留給小弟弟吃?!盵/cn] [en]Later, Kong Rong became a great [w]scholar[/w].[/en][cn]后來,孔融成為了一個很有學問的人。[/cn] 【文化鏈接】 “孔融讓梨”這個故事告訴我們,凡事應該懂得謙讓的禮儀,英語中語表達“謙讓謙遜”等意思可以用“modest”,有一句叫做“Modest is Hottest”,也就是“謙虛最迷人”~

                    • 看故事學英語:指鹿為馬

                      【成語來源】? [en]call black white (and white black)[/en][cn]指鹿為馬[/cn] [en]In Qin dynasty, there was a [w]powerful[/w] and evil [w]counselor[/w] named Zhao Gao.[/en][cn]在秦朝,有個很得勢的奸臣叫趙高。[/cn] [en]Zhao Gao wanted to [w]rebel[/w], but he didn't know how many people in the [w]court[/w] would stand by his side.[/en][cn]趙高想造反,但是又不知道群臣中有多少人會支持他。[/cn] [en]So he worked out a way to test the people.[/en][cn]于是他想了個辦法來測試。[/cn] [en]He presented a deer as a [w]tribute[/w] to the [w]emperor[/w] in front of the court, and said that it was a [w]swift[/w] horse.[/en][cn]他在群臣面前送了一頭鹿給皇上,并說這是一匹千里馬。[/cn] [en]The emperor not accepting his [w]statement[/w] said, "This is [w]obviously[/w] a deer."[/en][cn]皇上不信,說“這明明是鹿啊。”[/cn] [en]Then, Zhao Gao took this [w]opportunity[/w] to ask the court, "Is this a deer or a horse?"[/en][cn]然后趙高借機問各位大臣,“這是鹿還是馬?”[/cn] [en]In the court, those who didn't dare to go against Zhao Gao agreed with him and said that it was a horse, those who dared to go against Zhao Gao said that it was a deer.[/en][cn]在大臣中,不敢反抗趙高的都贊同說是馬,敢于反對趙高的說是鹿。[/cn] [en]Later, Zhao Gao remembered the counselors who didn't agree with him and persecuted them to [w]solidify[/w] his power.[/en][cn]后來,趙高記住了這些反對他的人并加以迫害,以鞏固自己的勢力。[/cn] [en]This story is still popular even today. People use this idiom to describe someone who calls white black.[/en][cn]這個故事流傳至今,人們用這個成語來形容一個人顛倒黑白。[/cn] 【文化鏈接】 英語中表達“指鹿為馬”意思的短語可以用“call black white (and white black)”,意思也語就是“把黑的當白的,把白的當作黑的”,這樣也就是顛倒是非啦~