-
【大學(xué)英專精讀】(第一冊)排除萬難(2一冊/5)
大科學(xué)
2014-01-31 -
【大學(xué)英專精讀】(第一冊)排除萬難(3一冊/5)
大科學(xué)
2014-02-01 -
【大學(xué)英專精讀】(第一冊)排除萬難(1一冊/5)
1988年由Michael White&John Gribbon出版的史蒂芬.霍金傳記的節(jié)選部分。從中可以看出偉大科學(xué)家霍金如何與疾病抗?fàn)幍淖詮?qiáng)不息。 Hints: Stephen Hawking St. Albans ALS? ? 主持&翻譯:beryldemon ? ? When Stephen Hawking returned to St. Albans for the Christmas vacation at the end of 1962, the whole of southern England was covered in a thick blanket of snow. In his own mind, he must have known that something was wrong. The strange clumsiness he had been experiencing had occurred more frequently. At the party he threw on New Year's Eve, he had difficulties pouring a glass of wine, and most of the liquid ended up on the tablecloth. After a serious of examinations, he was told that he had a rare and incurable disease called ALS. The disease affects the patient's nerves in the spinal cord and the parts of the brain which control motor functions. The body gradually wastes away, but the mind remains unaffected. Hawking just happened to be studying theoretical physics, one of the very few jobs for which the mind is the only real tool needed. This, however, gave little comfort to the twenty-one-year-old who, like everyone else, had seen a normal life ahead of him rather than a death sentence. The doctors had given him two years. 當(dāng)史蒂芬.霍金在1962年末的圣誕假期重新回到圣阿爾本茲的時(shí)候,整個(gè)南部英格蘭都被覆蓋在了厚厚的大雪當(dāng)中。他心里好像隱隱約約知道有些什么不好的事情將會(huì)發(fā)生。那種長久以來身體的笨拙感出現(xiàn)得越來越頻繁。在除夕夜的晚大科學(xué)會(huì)上,他甚至很難將酒倒在杯子里,大多數(shù)的酒都灑在了桌布上。 經(jīng)過一系列嚴(yán)密的體檢后,他被告知得了一種叫做ALS的罕見并且難以治愈的病。這種病會(huì)影響到病人的脊髓神經(jīng)以及腦部控制運(yùn)動(dòng)機(jī)能的部分。身體會(huì)逐漸萎縮,但并不影響到心智。于是霍金開始學(xué)習(xí)并研究理論物理—少數(shù)可以僅僅靠大腦工作的職業(yè)之一。這項(xiàng)工作,毫無疑問給了這個(gè)年僅二十一歲的青年一點(diǎn)點(diǎn)安慰。他也曾經(jīng)和大多數(shù)同齡人一樣看到的未來是健健康康地生活下去而不是死亡。醫(yī)生說他只有兩年時(shí)間可以存活了。 翻譯:beryldemon(水平有限,僅供參考) PS 望手下留情,勿隨意點(diǎn)擊挑錯(cuò)反饋。 歡迎站內(nèi)。謝謝理解。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語水平>>
2013-05-17 -
【大學(xué)英專精讀】(第一冊)排除萬難(4一冊/5)
1988年由Michael White&John Gribbon出版的史蒂芬.霍金傳記的節(jié)選部分。從中可以看出偉大科學(xué)家霍金如何與疾病抗?fàn)幍淖詮?qiáng)不息。 Hints: Cambridge? ALS ? 主持&翻譯:beryldemon ? As predicted, during his first two years at Cambridge, the effects of the disease rapidly worsened. He was beginning to experience great difficulty in walking and was forced to use a stick in order to cover just a few feet. With the support of walls and objects, as well as sticks, he would manage, painfully slowly, to move across rooms and open areas. There were many times when these supports were not adequate, and he would turn up in the office with a bandage around his head, having fallen heavily and received a nasty bump. Meanwhile, his speech rapidly became first slurred, and then very hard to follow, and even those close to him were having difficulty understanding what he was saying. Nothing slowed him down, however, in fact, he was just hitting his stride. Work was progressing faster and better than it ever had before. Crazy as it may seem, ALS is simply not that important to him. Of course he has had to suffer the humiliations and obstructions facing all those in society who are not able-bodied, and naturally he has to adapt to his condition and to live under exceptional circumstances. But the disease has not touched his mind, and so it has not affected his work. 就像醫(yī)生預(yù)測的一樣,霍金呆在劍橋大學(xué)的頭兩年,他的身體狀況因?yàn)榧膊⊙杆賽夯?。走路對他來說變成很困難的事情。他不得不為了能走上幾步路而開始用起了拐杖。同時(shí)在墻壁以及周圍東西的幫助下,他可以慢慢地,很痛苦地在房間以及開闊的地方走動(dòng)。但還是有很多時(shí)候在這些輔助物都不充足的情況下,由于重重摔倒致使摔出很多大腫包,他會(huì)滿頭繃帶地出現(xiàn)在辦公室里。同時(shí),他演講的時(shí)候開始發(fā)音模糊,緊接著就很難繼續(xù)下去了。即便就在他身邊的人也不一定聽得懂他在說些什么。 即便如此,也沒有什么可以減緩他前進(jìn)的步伐,事實(shí)上,他正邁著人生的一大步。他在工作上的進(jìn)步越來越快,達(dá)到前所未有的進(jìn)度。這聽起來好像很瘋狂,但是肌萎縮側(cè)索硬化癥對他的影響真的沒有那么大了。的確,他不得不忍受社會(huì)帶給殘疾人的屈辱和阻礙。他必須得適應(yīng)以及生活在這種特殊的處境當(dāng)中。但是疾病沒能影響到他的心智,因此也就不會(huì)影響到他的工作。 翻譯:beryldemon(水平有限,僅供參考) PS 望手下留情,勿隨意點(diǎn)擊挑錯(cuò)反饋。 歡迎站內(nèi)。謝謝理解。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語水平>>
2013-06-06