-
【讀書筆記】王爾德《自深深處》59
身在書桌前 Don't stoop to argue with him.?別自降身份去跟他爭吵。 She stooped to cheating.?她自甘墮落去行騙。 4、of service to 對……有用;對……有幫助 【舉例】Can I be of any service to you? 我能幫你什么忙嗎? His professional knowledge has been of great service to us. 他的專業(yè)知識對我們大有裨益。 《自深王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因為這段“不敢說出名字的愛”,王爾德被判“有傷 風化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu) 美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。 作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時代著名作家,“唯美主義 運動”的領軍人物,倡導“為藝術而藝術”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認真的 重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose) ,小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray),以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 【原著選段】 It?seems to me that we all look at Nature too much, and?live with her too little. I [w]discern[/w] great sanity in the?Greek attitude. They never chattered about sunsets,?or discussed whether the shadows on the grass were?really [w]mauve[/w] or not. But they saw that the sea was?for the swimmer, and the sand for the feet of the?runner. They loved the trees for the shadow that?they cast, and the forest for its silence at noon.?The vineyard-dresser wreathed his hair with ivy?that he might keep off the rays of the sun as he?stooped over the young shoots, and for the?artist and the athlete, the two types that Greece gave?us, they [w=plait]plaited[/w] into?[w=garland]garlands[/w]?the leaves of the bitter?laurel and of the wild parsley which else had?been of no service to man. We call ourselves a [w]utilitarian[/w] age, and we do?not know the uses of any single thing. We have?forgotten that Water can cleanse, and Fire?purify, and that the Earth is mother to us all. As?a consequence our Art is of the Moon and plays?with shadows, while Greek art is of the Sun and?deals directly with things. I feel sure that in?elemental forces there is purification, and I want to?go back to them and live in their presence.? 【朱純深譯本】 對自然,我覺得我們似乎都遠觀過甚,而與之相處又太少。我從希臘人的態(tài)度中悟出了大智大慧。他們從來不為夕陽西下而喋喋不休,也不討論草上的影子是否真是紫紅色的。但他們看到了,大海是給人游泳的,沙地是給人奔跑的。他們喜歡樹因為它撒下了綠蔭,他們喜歡樹林因為它午間的幽靜。剪修葡萄園的人用長春藤編成發(fā)冠,好在他弓身照料幼苗時遮擋日曬,而藝術家和運動員,對這兩類我們得之于希臘的人,他們獻上用苦澀的桂葉和野歐芹編成的桂冠,要不這兩樣東西對人類就沒別的用處了。 我們稱我們的時代為注重實用的時代, 可沒有一樣東西的用途弄得明白。我們已經忘了,水可以洗濯潔凈,火可以精煉提純,大地是每個人的母親。其結果是,我們的藝術關注的是月亮,玩的是影子,而古希臘的藝術關注的是太陽,處理的是實體。我確實感到自然力中蘊含著凈化,我想回返它們當中, 在蒼茫天地間生活。 【讀書筆記】 1、sanity?n.精神健全;明智;通情達理 【舉例】No one could have come out of that disaster with his sanity.? 經過那場災難,誰也不可能保持精神正常。 I question the sanity of huge amounts of money spent for defence.? 我懷疑把大筆的經費花在防務上是否明智。 【相關詞匯】 sane a.心智健全的;精神正常的;明智的;合理的 insane a.精神錯亂的;瘋狂的;荒唐的 insanity n.精神錯亂;瘋狂;荒唐的事 2、wreathe v.把……編成花環(huán);用花環(huán)裝飾;環(huán)繞,纏繞 【舉例】wreathe a garland?編花環(huán) The inside of the house was wreathed in holiday decoration.?屋內裝飾著節(jié)日的花環(huán)。 The hollow was wreathed in mist.?山谷里霧氣縈繞。 3、stoop?v.俯身;屈尊;墮落 【舉例】stoop over a desk?俯身在書桌前 Don't stoop to argue with him.?別自降身份去跟他爭吵。 She stooped to cheating.?她自甘墮落去行騙。 4、of service to 對……有用;對……有幫助 【舉例】Can I be of any service to you? 我能幫你什么忙嗎? His professional knowledge has been of great service to us. 他的專業(yè)知識對我們大有裨益。 《自深深處》讀書筆記系列>> 點擊進入滬江下載庫下載《自深深處》雙語版 >> 品味更多好書,歡迎關注“英語文學館”>>
-
【讀書筆記】王爾德《自深深處》50
一個人。現在獲釋,我將永遠記住在這兒受到的幾乎是來自每個人的善待,出獄那天將向許多人道謝,也請他們同樣把我記住。 【讀書筆記】 1、loathe?v.厭惡;憎恨(現在分詞形式為loathing) 【舉例】It was a habit his wife loathed. 他的這一習慣讓他的妻子生厭。 People tend to love him loathe him, and the middle ground is thinly populated. 人們要么熱愛他,要么憎惡他,中間派人數很少。 【相關詞匯】 loathful a.討厭的,可憎的 loathsome a.討厭的,可憎的 loathing n.厭惡;強烈的反感 2、poison v.給……下毒;使中毒;毒害;使受污染 【舉例】Some people were poisoned by pesticides.?有些人農藥中毒了。 He poisoned his wife.?他毒死了他的妻子。 Industrial wastes are poisoning the countryside.?工業(yè)廢物在污染著鄉(xiāng)村。 3、in turn?轉而,反過來;依次地 【舉例】Theory is based on practice and in turn serve practice.?理論以實踐為基礎。反過來又為實踐服務。 We'll cross the bridge in trun.?我們將挨個過橋。 《自深王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因為這段“不敢說出名字的愛”,王爾德被判“有傷 風化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu) 美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。 作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時代著名作家,“唯美主義 運動”的領軍人物,倡導“為藝術而藝術”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認真的 重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose) ,小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray),以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 【原著選段】 Things in themselves are of little importance,?have indeed—let us for once thank [w]Metaphysics[/w] for?something that she has taught us—no real existence.?The spirit alone is of importance. Punishment may be?inflicted in such a way that it will heal, not make a?wound, just as?[w]alms[/w]?may be given in such a manner?that the bread changes to a stone in the hands of the?giver. What a change there is—not in the regulations,?for they are [w=axe]axed[/w]?by iron rule, but in the spirit that?uses them as its expression—you can realise when I?tell you that had I been released last May, as I tried?to be, I would have left this place loathing it and?every official in it with a bitterness of hatred that?would have poisoned my life. I have had a year?longer of imprisonment, but Humanity has been in?the prison along with us all, and now when I go out I?shall always remember great kindnesses that I have?received here from almost everybody, and on the day?of my release will give my thanks to many people?and ask to be remembered by them in turn. 【朱純深譯本】 事物本身算不了什么,的確——這一次就謝謝形而上學教給我們的道理吧——事物本身并沒有真實的存在。只有精神才是重要的。實施懲罰的方式可以使懲罰治愈、而非制造創(chuàng)傷,正如施舍的方式可以讓面包在施舍者手中變成石頭那樣。這一變有多大啊——變的不是規(guī)則,因為規(guī)則是鐵定的,而是通過規(guī)則所表達的精神——我給你說了你就明白,假如我在去年五月獲釋,本想爭取這樣的,那離開時便會對這里以及這里的每一個官員破口大罵,那份刻骨仇恨將毒化我的一生。我又多關了一年,但這一年里人道精神陪伴著獄中的每一個人?,F在獲釋,我將永遠記住在這兒受到的幾乎是來自每個人的善待,出獄那天將向許多人道謝,也請他們同樣把我記住。 【讀書筆記】 1、loathe?v.厭惡;憎恨(現在分詞形式為loathing) 【舉例】It was a habit his wife loathed. 他的這一習慣讓他的妻子生厭。 People tend to love him loathe him, and the middle ground is thinly populated. 人們要么熱愛他,要么憎惡他,中間派人數很少。 【相關詞匯】 loathful a.討厭的,可憎的 loathsome a.討厭的,可憎的 loathing n.厭惡;強烈的反感 2、poison v.給……下毒;使中毒;毒害;使受污染 【舉例】Some people were poisoned by pesticides.?有些人農藥中毒了。 He poisoned his wife.?他毒死了他的妻子。 Industrial wastes are poisoning the countryside.?工業(yè)廢物在污染著鄉(xiāng)村。 3、in turn?轉而,反過來;依次地 【舉例】Theory is based on practice and in turn serve practice.?理論以實踐為基礎。反過來又為實踐服務。 We'll cross the bridge in trun.?我們將挨個過橋。 《自深深處》讀書筆記系列>> 點擊進入滬江下載庫下載《自深深處》雙語版 >> 品味更多好書,歡迎關注“英語文學館”>>
-
【讀書筆記】王爾德《自深深處》53
給我美好動聽、充滿同情的信,為我操持有關事務, 安排未來的生活,甚至在我為千夫所指、被萬人唾罵之時,他們與我并肩而立。每一天我都感謝上帝,給了我那些除你以外的朋友。一點一滴我都得感謝他們。 【讀書筆記】 1、stint?n.節(jié)?。涣呦?;限額;工作量 【舉例】He lavished money on his children without stint. 他在孩子們身上花錢毫不吝惜。 exceed one's stint?超過限額 I've done my stint for today. 我今天的工作已經做完了。 2、sympathetic a.有同情心的;出于同情的;贊同的;意氣相投的 【舉例】He was sympathetic over what had happened.?他對于發(fā)生的事情深表同情。 sympahtetic word 同情的話 be sympathetic to a plan?贊同一項計劃 They are sympathetic to each other. 他們意氣相投。 3、taunt?v.嘲笑;譏諷;奚落 【舉例】taunt sb. be a coward?嘲笑某人是懦夫 The crowd taunted the athlete for his poor performance. 人群因運動員的成績差勁而奚落他。 4、insult?v.侮辱;損害 【舉例】The article insults the reader's intelligence. 這篇文章簡直是對讀者的智力的侮辱。 foods that insult the body?損害健康的食物 《自深王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因為這段“不敢說出名字的愛”,王爾德被判“有傷 風化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu) 美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。 作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時代著名作家,“唯美主義 運動”的領軍人物,倡導“為藝術而藝術”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認真的 重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose) ,小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray),以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 【原著選段】 Does it ever occur to you what an awful?position I would have been in if for the last two years,?during my appalling sentence, I had been dependent?on you as a friend? Do you ever think of that? Do?you ever feel any gratitude to those who by kindness?without stint, devotion without limit, cheerfulness?and joy in giving, have lightened my black burden?for me, have visited me again and again, have?written to me beautiful and sympathetic letters, have?managed my affairs for me, have arranged my future?life for me, have stood by me in the teeth of [w]obloquy[/w], taunt, open [w]sneer[/w] or insult even? I thank?God every day that he gave me friends other than?you. I owe everything to them. 【朱純深譯本】 不知你到底想過沒有,過去兩年,在我苦刑加身期間,要是把你當作朋友倚靠,那境況會有多么糟糕?這一點你到底想過沒有?對那些人,不知你從來有過一絲感激之情沒有?他們毫不吝嗇自己的善意,為朋友竭盡全力,以付出為樂以給予為喜,為我減輕了那郁郁不可終日的重負,一次又一次地來看我,寫給我美好動聽、充滿同情的信,為我操持有關事務, 安排未來的生活,甚至在我為千夫所指、被萬人唾罵之時,他們與我并肩而立。每一天我都感謝上帝,給了我那些除你以外的朋友。一點一滴我都得感謝他們。 【讀書筆記】 1、stint?n.節(jié)??;吝惜;限額;工作量 【舉例】He lavished money on his children without stint. 他在孩子們身上花錢毫不吝惜。 exceed one's stint?超過限額 I've done my stint for today. 我今天的工作已經做完了。 2、sympathetic a.有同情心的;出于同情的;贊同的;意氣相投的 【舉例】He was sympathetic over what had happened.?他對于發(fā)生的事情深表同情。 sympahtetic word 同情的話 be sympathetic to a plan?贊同一項計劃 They are sympathetic to each other. 他們意氣相投。 3、taunt?v.嘲笑;譏諷;奚落 【舉例】taunt sb. be a coward?嘲笑某人是懦夫 The crowd taunted the athlete for his poor performance. 人群因運動員的成績差勁而奚落他。 4、insult?v.侮辱;損害 【舉例】The article insults the reader's intelligence. 這篇文章簡直是對讀者的智力的侮辱。 foods that insult the body?損害健康的食物 《自深深處》讀書筆記系列>> 點擊進入滬江下載庫下載《自深深處》雙語版 >> 品味更多好書,歡迎關注“英語文學館”>>
-
【讀書筆記】王爾德《自深深處》31
至愛的手碰了,也必定會流血的, 雖然不是因為疼。 【讀書筆記】 1、homage?n.敬意;殷勤;(中世紀封臣對君主的)宣誓效忠 【舉例】pay/offer/[w]render[/w] homage to 向……表示敬意 bow in homage?鞠躬致敬 2、crown?v.為……加冕/戴上桂冠;正式承認;授以榮譽;占據頂端;使達到頂峰 【舉例】crown sb. king?立某人為王 crown sb. with glory?給某人以榮譽 Mist crowned the mountain.?霧靄籠罩了山頂。 The Nobel Prize crowned his career as an author.??獲得諾貝爾獎是他寫作生涯的頂峰。 3、rough of?grain?and common in?fibre?直譯為“紋理粗糙,質地平?!?,引申為“無價值的東西,大路貨”。 4、bleed v.流血;(在戰(zhàn)爭中)受傷,戰(zhàn)死;(為事業(yè)等)流血犧牲;悲傷,同情;花血本,出高價 【舉例】bleed to death 流血過多而死 bleed for one's country 為祖國拋頭顱灑熱血 Her heart bled at her friend's death. 她為友人的逝世而心碎。 bleed for an antique 出高價買了一件古董 《自深王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因為這段“不敢說出名字的愛”,王爾德被判“有傷風化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。 作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時代著名作家,“唯美主義運動”的領軍人物,倡導“為藝術而藝術”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray),以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 【原著選段】 All homage is delightful to?an artist, and doubly sweet when youth brings it.?[w=laurel]Laurel[/w] and [w]bay[/w] leaf wither when aged hands pluck?them. Only youth has a right to crown an artist. That?is the real privilege of being young, if youth only?knew it. But the days of [w]abasement[/w] and [w]infamy[/w] are?different from those of greatness and of fame. You?have yet to learn that Prosperity, Pleasure and?Success may be rough of grain and common in?fibre, but that Sorrow is the most sensitive of all?created things. There is nothing that stirs in the?whole world of thought or motion to which Sorrow?does not [w]vibrate[/w] in terrible if exquisite [w]pulsation[/w]. The?thin beaten-out leaf of [w]tremulous[/w] gold that chronicles?the direction of forces that the eye cannot see is in?comparison coarse. It is a wound that bleeds?when any hand but that of Love touches it and even then must bleed again, though not for pain. 【朱純深譯本】 對藝術家來說,一切敬意都是令人愉快的,而來自青年的敬意又一倍增其愉快。月桂之花、月桂之葉,一讓蒼老的手采摘,便枯萎了。只有青年有權為一位藝術家戴上桂冠。那是年輕人真正的特權,但愿他們明白這個道理。但是蒙羞含辱的日子同名揚天下、飛黃騰達的時候是不一樣的。你還得弄明白,發(fā)財、享樂、出人頭地,這些可以是大路貨, 但悲愴卻是所創(chuàng)造的一切中最敏感的。在整個的思想和運動的空間內,只要稍有動靜,它便會以既精妙又可怕的律動,與之共振。那敲得薄薄的金箔,能用來檢測肉眼看不見的力的方向,可再敏感,相比之下也顯得粗糙了。悲愴是一道傷口,除了愛的手,別的手一碰就會流血,甚至愛的手碰了,也必定會流血的, 雖然不是因為疼。 【讀書筆記】 1、homage?n.敬意;殷勤;(中世紀封臣對君主的)宣誓效忠 【舉例】pay/offer/[w]render[/w] homage to 向……表示敬意 bow in homage?鞠躬致敬 2、crown?v.為……加冕/戴上桂冠;正式承認;授以榮譽;占據頂端;使達到頂峰 【舉例】crown sb. king?立某人為王 crown sb. with glory?給某人以榮譽 Mist crowned the mountain.?霧靄籠罩了山頂。 The Nobel Prize crowned his career as an author.??獲得諾貝爾獎是他寫作生涯的頂峰。 3、rough of?grain?and common in?fibre?直譯為“紋理粗糙,質地平?!?,引申為“無價值的東西,大路貨”。 4、bleed v.流血;(在戰(zhàn)爭中)受傷,戰(zhàn)死;(為事業(yè)等)流血犧牲;悲傷,同情;花血本,出高價 【舉例】bleed to death 流血過多而死 bleed for one's country 為祖國拋頭顱灑熱血 Her heart bled at her friend's death. 她為友人的逝世而心碎。 bleed for an antique 出高價買了一件古董 《自深深處》讀書筆記系列>> 點擊進入滬江下載庫下載《自深深處》雙語版>>
-
【讀書筆記】王爾德《自深深處》22
可愛的生活,你會從閱讀這封信中知道——我知道它是這樣的。你讀它與我寫它都是我們生活中的一種重要的決定性時刻和轉折點。你那蒼白的臉過去常常很容易因為快樂而變紅,當你讀著我正在這兒寫著的這封信時,如果它能不時使你因感到羞恥而痛苦、好像被熔爐的火燒烤著一樣,那它就會對你起到很好的作用。最大的罪惡是淺薄。凡認識到的都是對的。 【讀書筆記】 1、manner?n.方式,方法;態(tài)度;習慣;(藝術,文學的)風格。注意:復數manners表示“風俗;風度;禮貌;禮儀”。 【舉例】do sth. in a routine manner?按常規(guī)做某事 a rude manner 粗暴的態(tài)度 a manner of one's own 自成一家的風格 have (no) manners 有(沒有)禮貌 Mind your manners.?注意你的舉止。 2、crisis n.危機;危急關頭;決定性時刻 【舉例】a financial crisis?財政危機 the crisis point?危急時刻 3、flush v.臉紅;發(fā)紅,發(fā)亮;涌流 【舉例】He flushed with shame. 他因羞恥而臉紅。 The [w]aurora[/w] flushed into the sky.?曙光映紅了天空。 The stream flushed after the heavy rain.?大雨過后河水涌流。 4、as though 相當于as if,表示“好像,似乎”。 【舉例】He treats me as though I were a stranger.?他待我如同陌生人。 He stood as though rooted to the ground. 他像釘在了地上一般一動不動地站著。 It seemed as though the day would never end.?白天似乎永遠也過不完。 《自深王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因為這段“不敢說出名字的愛”,王爾德被判“有傷風化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。 作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時代著名作家,“唯美主義運動”的領軍人物,倡導“為藝術而藝術”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray),以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 【原著選段】 You see that I have to write your life to you,?and you have to realise it. Life is quite lovely to you. And yet, if you?are wise, and wish to find Life much lovelier still,?and in a different manner, you will let the reading of?this terrible letter — for such I know it is — prove to?you as important a crisis and [w=turning point]turning-point[/w] of your?life as the writing of it is to me. Your pale face used?to flush easily with wine or pleasure. If, as you read?what is here written, it from time to time becomes?[w=scorch]scorched[/w], as though by a furnace-blast, with?shame, it will be all the better for you. The?supreme vice is shallowness. Whatever is?realised is right. 【朱純深譯本】 你看到我不得不把你的生活寫出來給你,而你非得領悟它不可。生活對你是很可愛的。然而,如果你聰明,并希望找到更可愛得多而且是另一種方式的生活的話,你會讓讀這封可怕的信——我知道是很可怕的——成為你生活中一個重要的突變和轉折點, 就像我寫這封信那樣。想當時,酒和歡娛很容易就上了你那蒼白的臉。假如讀著這信上所寫的,會不時地使羞愧像爐火中爆出的火花那樣讓你臉上發(fā)燒, 那對你就更好了。惡大莫過于浮淺。無論什么,領悟了就是。 【孫宜學譯本】 你知道,我不得不向你寫出你所過的生活,而且,你也不得不了解你自己的生活。對你來說,生活是太可愛了,然而,如果你聰明到希望用一種不同的方式找到更可愛的生活,你會從閱讀這封信中知道——我知道它是這樣的。你讀它與我寫它都是我們生活中的一種重要的決定性時刻和轉折點。你那蒼白的臉過去常常很容易因為快樂而變紅,當你讀著我正在這兒寫著的這封信時,如果它能不時使你因感到羞恥而痛苦、好像被熔爐的火燒烤著一樣,那它就會對你起到很好的作用。最大的罪惡是淺薄。凡認識到的都是對的。 【讀書筆記】 1、manner?n.方式,方法;態(tài)度;習慣;(藝術,文學的)風格。注意:復數manners表示“風俗;風度;禮貌;禮儀”。 【舉例】do sth. in a routine manner?按常規(guī)做某事 a rude manner 粗暴的態(tài)度 a manner of one's own 自成一家的風格 have (no) manners 有(沒有)禮貌 Mind your manners.?注意你的舉止。 2、crisis n.危機;危急關頭;決定性時刻 【舉例】a financial crisis?財政危機 the crisis point?危急時刻 3、flush v.臉紅;發(fā)紅,發(fā)亮;涌流 【舉例】He flushed with shame. 他因羞恥而臉紅。 The [w]aurora[/w] flushed into the sky.?曙光映紅了天空。 The stream flushed after the heavy rain.?大雨過后河水涌流。 4、as though 相當于as if,表示“好像,似乎”。 【舉例】He treats me as though I were a stranger.?他待我如同陌生人。 He stood as though rooted to the ground. 他像釘在了地上一般一動不動地站著。 It seemed as though the day would never end.?白天似乎永遠也過不完。 《自深深處》讀書筆記系列>> 點擊進入滬江下載庫下載《自深深處》雙語版>>
-
【讀書筆記】王爾德《自深深處》30
許是藍天麗日,但是透過頭頂小小的鐵窗那封得嚴嚴的玻璃,漏下的只是一點點灰暗的光線。牢房里整天是晨昏不辨,一如內心中整天是半夜三更。思維也同時間一樣,不再有任何運動。你自己早已忘卻的事,或者很容易就忘卻的事,現在我正身歷其境, 明天還將再歷其境。記住這個吧,那樣你就會明白一點,這封信我為什么寫,為什么這樣寫。 【孫宜學譯本】 我們不知道什么時候播種或收獲,不知道俯身在谷物上的人或穿梭在葡萄架間的采葡萄者,也不知道被吹落的花瓣裝點成白色的或散落著熟透的果實的果園里的綠草。對我們監(jiān)獄中的人來說,只存在一個季節(jié),那就是悲哀的季節(jié)。月亮和太陽似乎遠離我們而去。在監(jiān)獄外面,白天可能是蔚藍的、金燦燦的,但從犯人頭上方那個小小的、用厚厚的玻璃遮擋著的鐵柵欄窗透過來的陽光卻是灰暗的、吝嗇的。囚房里始終是黃昏,就像人心里一直是午夜一樣。在思想領域里,與在時間領域里一樣,一切都是靜止的,你自己很久以前已經忘掉的、或可以很容易忘掉的東西,現在正降臨到我頭上,而且明天會再一次降臨到我頭上。 【讀書筆記】 1、creep?v.爬行;緩慢(或悄悄)地行進;不知不覺地到來;卑躬屈膝;起雞皮疙瘩 【舉例】The hours crept by. 時光悄悄溜走。 Age creeps on us all.?不知不覺,我們就老了。 creep into one's favour?奴顏婢膝以得到寵幸 make sb. creep all over 讓某人渾身起雞皮疙瘩 2、muffle?v.(用頭巾、圍巾等)裹??;使聲音低沉(或輕微);減弱光線;抑制感情;使話語的意思含糊不清 【舉例】muffle oneself up well?把自己裹得嚴嚴實實 muffle foot steps?放輕腳步 a muffled curse 低聲的咒罵 muffle one's comments??發(fā)表含糊其辭的意見 3、bar?v.閂上門窗;設置柵欄;封鎖;阻擋;禁止 【舉例】Bar the door and don't let anyone in.?把門閂上,別讓任何人進來。 The police barred the exits.?警察封鎖了各個出口 She barred him out of her room.?她把他關在房門外。 Dogs are barred from that store. 狗不得進入那家店鋪。 《自深王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因為這段“不敢說出名字的愛”,王爾德被判“有傷風化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。 作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時代著名作家,“唯美主義運動”的領軍人物,倡導“為藝術而藝術”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray),以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 【原著選段】 Of?seed-time or harvest, of the?[w=reaper]reapers[/w]?bending over?the corn, or the grape-gatherers threading?through the vines, of the grass in the [w]orchard[/w]?made white with broken blossoms, or?[w=strew]strewn[/w]?with?fallen fruit, we know nothing, and can know?nothing. For us there is only one season, the?season of Sorrow. The very sun and moon seem?taken from us. Outside, the day may be blue and?gold, but the light that creeps down through the?thickly-muffled glass of the small iron-barred?window [w]beneath[/w] which one sits is grey and [w]niggard[/w].?It is always twilight in one’s cell, as it is always?midnight in one’s heart. And in the sphere of?thought, no less than in the sphere of time, motion is?no more. The thing that you personally have long?ago forgotten, or can easily forget, is happening to?me now, and will happen to me again tomorrow. Remember this, and you will be able to?understand a little of why I am writing to you, and in?this manner writing. 【朱純深譯本】 春種秋收,農人在田里俯身揮鐮,果農穿行于藤蔓間采摘葡萄,果園的青草上,殘花落時一片片的白,果子掉下又散散的滾了一地:這一切,我們一點也不知道,一點也無法知道。對于我們,只有一個季節(jié),悲愴的季節(jié)。那太陽、那月亮,似乎都從我們的天穹拿掉了。外面也許是藍天麗日,但是透過頭頂小小的鐵窗那封得嚴嚴的玻璃,漏下的只是一點點灰暗的光線。牢房里整天是晨昏不辨,一如內心中整天是半夜三更。思維也同時間一樣,不再有任何運動。你自己早已忘卻的事,或者很容易就忘卻的事,現在我正身歷其境, 明天還將再歷其境。記住這個吧,那樣你就會明白一點,這封信我為什么寫,為什么這樣寫。 【孫宜學譯本】 我們不知道什么時候播種或收獲,不知道俯身在谷物上的人或穿梭在葡萄架間的采葡萄者,也不知道被吹落的花瓣裝點成白色的或散落著熟透的果實的果園里的綠草。對我們監(jiān)獄中的人來說,只存在一個季節(jié),那就是悲哀的季節(jié)。月亮和太陽似乎遠離我們而去。在監(jiān)獄外面,白天可能是蔚藍的、金燦燦的,但從犯人頭上方那個小小的、用厚厚的玻璃遮擋著的鐵柵欄窗透過來的陽光卻是灰暗的、吝嗇的。囚房里始終是黃昏,就像人心里一直是午夜一樣。在思想領域里,與在時間領域里一樣,一切都是靜止的,你自己很久以前已經忘掉的、或可以很容易忘掉的東西,現在正降臨到我頭上,而且明天會再一次降臨到我頭上。 【讀書筆記】 1、creep?v.爬行;緩慢(或悄悄)地行進;不知不覺地到來;卑躬屈膝;起雞皮疙瘩 【舉例】The hours crept by. 時光悄悄溜走。 Age creeps on us all.?不知不覺,我們就老了。 creep into one's favour?奴顏婢膝以得到寵幸 make sb. creep all over 讓某人渾身起雞皮疙瘩 2、muffle?v.(用頭巾、圍巾等)裹?。皇孤曇舻统?或輕微);減弱光線;抑制感情;使話語的意思含糊不清 【舉例】muffle oneself up well?把自己裹得嚴嚴實實 muffle foot steps?放輕腳步 a muffled curse 低聲的咒罵 muffle one's comments??發(fā)表含糊其辭的意見 3、bar?v.閂上門窗;設置柵欄;封鎖;阻擋;禁止 【舉例】Bar the door and don't let anyone in.?把門閂上,別讓任何人進來。 The police barred the exits.?警察封鎖了各個出口 She barred him out of her room.?她把他關在房門外。 Dogs are barred from that store. 狗不得進入那家店鋪。 《自深深處》讀書筆記系列>> 點擊進入滬江下載庫下載《自深深處》雙語版>>
-
【讀書筆記】王爾德《自深深處》37
求新的刺激。在思想范疇中我視作似非而是的悖論,在激情領域中成了乖張變態(tài)的情欲。欲望,到頭來,是一種痼疾,或是一種瘋狂,或兩者都是。對別人的生死我變得漠不關心,只要自己高興就快活一下,過后便掉頭走了。我忘了,日常生活中每一個細小的行為都能培養(yǎng)或者敗壞品格,因此,一個人在暗室里干的事,總有一天要在房頂上叫嚷出去的。我不再主宰自己, 不再執(zhí)掌自己的靈魂,也不認識它了。我讓你支配我、讓你的父親嚇唬我,終于弄得臉面丟盡。對于我,只剩下一樣東西了:絕對的謙卑; 對于你, 同樣只剩下一樣東西了:也是絕對的謙卑。你最好還是下來,在屈辱中與我一道學這功課。 【讀書筆記】 1、spell?n.一段時間;(疾病等的)一次發(fā)作 【舉例】give sb. a breathing spell?給某人一點喘息的時間 wait for a spell?等一會兒 a spell of coughing?一陣咳嗽 2、surround?v.包圍;環(huán)繞;大量供給;使唾手可得 【舉例】We are surrounded by/with dangers.?我們的處境危機四伏。 We are surrounded by/with comforts.?讓生活變得更舒適的東西我們應有盡有。 3、sphere?n.球體;星球;范圍;領域;社會地位;階層 【舉例】A patient's sphere is the sickroom.?病人的活動范圍就是病房。 the idealogical sphere?意識形態(tài)領域 the shpere of the aristocracy?貴族地位 4、pass on?向前移動,繼續(xù)前行;傳遞,轉移;<婉>去世 【舉例】Let's now pass on to the next subject.?現在讓我們進到下一個項目。 The special skill is passed on from generation to generation.?這種特殊的技藝世代相傳。 5、dust n.灰塵;粉塵;塵土;卑微低賤的地位;受屈辱的狀態(tài);無價值的人或事物 【舉例】The dust has cleared. 塵埃已經落定。 His fame has fallen to the dust. 他已經名聲掃地。 rise from the dust of past defeats 從失敗的屈辱中站起來 Worldly success was dust to him. 他視功名如糞土。 《自深王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因為這段“不敢說出名字的愛”,王爾德被判“有傷風化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。 作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時代著名作家,“唯美主義運動”的領軍人物,倡導“為藝術而藝術”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray),以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 【原著選段】 I let myself be?[w=lure]lured[/w]?into long spells of?senseless and [w]sensual[/w] ease. I amused myself with?being a [w]flaneur[/w], a [w]dandy[/w], a man of fashion. I?surrounded myself with the smaller natures and the meaner minds. I became the [w]spendthrift[/w] of my own?genius, and to waste an eternal youth gave me a?curious joy. Tired of being on the heights I?[w]deliberately[/w] went to the depths in the search for new?sensations. What the paradox was to me in the sphere?of thought, [w]perversity[/w] became to me in the sphere of?passion. Desire, at the end, was a [w]malady[/w], or a?madness, or both. I grew careless of the lives of?others. I took pleasure where it pleased me and?passed on. I forgot that every little action of the?common day makes or[w=unmake]unmakes[/w]?character, and that?therefore what one has done in the secret chamber?one has some day to cry aloud on the housetops. I?[w=cease]ceased[/w]?to be Lord over myself. I was no longer the?Captain of my Soul, and did not know it. I?allowed you to dominate me, and your father to?frighten me. I ended in horrible disgrace. There is?only one thing for me now, absolute [w]Humility[/w]: just as?there is only one thing for you, absolute Humility also. You had better come down into the dust and learn?it beside me. 【朱純深譯本】 我讓自己受誘惑,糊里糊涂地掉進聲色的放浪而不能自拔,以作為一個紈绔子弟、花花公子、風流人物自快,讓身邊圍著一些不成器的小人。揮霍自己的才華,把一個永恒的青春拋擲,讓我莫名其妙地覺得快活。在高峰頂上呆膩了,便成心下到谷底,尋求新的刺激。在思想范疇中我視作似非而是的悖論,在激情領域中成了乖張變態(tài)的情欲。欲望,到頭來,是一種痼疾,或是一種瘋狂,或兩者都是。對別人的生死我變得漠不關心,只要自己高興就快活一下,過后便掉頭走了。我忘了,日常生活中每一個細小的行為都能培養(yǎng)或者敗壞品格,因此,一個人在暗室里干的事,總有一天要在房頂上叫嚷出去的。我不再主宰自己, 不再執(zhí)掌自己的靈魂,也不認識它了。我讓你支配我、讓你的父親嚇唬我,終于弄得臉面丟盡。對于我,只剩下一樣東西了:絕對的謙卑; 對于你, 同樣只剩下一樣東西了:也是絕對的謙卑。你最好還是下來,在屈辱中與我一道學這功課。 【讀書筆記】 1、spell?n.一段時間;(疾病等的)一次發(fā)作 【舉例】give sb. a breathing spell?給某人一點喘息的時間 wait for a spell?等一會兒 a spell of coughing?一陣咳嗽 2、surround?v.包圍;環(huán)繞;大量供給;使唾手可得 【舉例】We are surrounded by/with dangers.?我們的處境危機四伏。 We are surrounded by/with comforts.?讓生活變得更舒適的東西我們應有盡有。 3、sphere?n.球體;星球;范圍;領域;社會地位;階層 【舉例】A patient's sphere is the sickroom.?病人的活動范圍就是病房。 the idealogical sphere?意識形態(tài)領域 the shpere of the aristocracy?貴族地位 4、pass on?向前移動,繼續(xù)前行;傳遞,轉移;<婉>去世 【舉例】Let's now pass on to the next subject.?現在讓我們進到下一個項目。 The special skill is passed on from generation to generation.?這種特殊的技藝世代相傳。 5、dust n.灰塵;粉塵;塵土;卑微低賤的地位;受屈辱的狀態(tài);無價值的人或事物 【舉例】The dust has cleared. 塵埃已經落定。 His fame has fallen to the dust. 他已經名聲掃地。 rise from the dust of past defeats 從失敗的屈辱中站起來 Worldly success was dust to him. 他視功名如糞土。 《自深深處》讀書筆記系列>> 點擊進入滬江下載庫下載《自深深處》雙語版>>
-
【讀書筆記】王爾德《自深深處》10
能有存在的意識;而記住受過的苦對我們是必要的,這是對我們身份繼續(xù)存在的認可和證明。 【讀書筆記】 1、measure?測量;估量? 【舉例】measure sb. for a new suit 給某人量尺寸做一套新衣 measure one's strength/skill with/aganst another's?與別人比拼力量/技術 measure one's foe?估量自己的敵人 2、curious?一方面有“好奇的”的意思,另一方面有“奇特的,離奇的”的意思。在這段文字中curious修飾的是suffering,應該是“離奇,奇怪”之意,可見朱純深先生的翻譯不太妥當。 3、conscious?意識到的,自覺的;有知覺的;存心的 【舉例】be conscious of sth.?意識到了…… a hardly conscious movement 幾乎無意識的動作 The patient was conscious. 病人神智清醒。 a conscious insult?蓄意的侮辱 《自深王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因為這段“不敢說出名字的愛”,王爾德 被判“有傷風化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術和愛的真諦 ,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。 作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時代著名作家, “唯美主義運動”的領軍人物,倡導“為藝術而藝術”(Art for art's sake)。他的代表作有 戲劇《莎樂美》(Salome)《認真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray), 以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 【原著選段】 Three years ago is a long time for?you to go back. But we who live in prison, and in?whose lives there is no event but sorrow, have to?measure time by [w=throb]throbs[/w] of pain, and the record of?bitter moments. We have nothing else to think of.?Suffering — curious as it may sound to you — is the?means by which we exist, because it is the only?means by which we become conscious of existing;?and the remembrance of suffering in the past is?necessary to us as the [w]warrant[/w], the evidence, of our?continued identity. 【孫宜學譯本】 對你來說,回憶三年前的事情是太難了,因為你會覺得三年時間過于漫長了。但對我們這些生活在監(jiān)獄中、生活中沒有事件只有悲哀的人來說,就必須以痛苦的結來計算時間的長短,并標記下我們痛苦的時刻。除了痛苦,我們沒有別的事情可想。痛苦——盡管對你來說這聽起來很奇怪——是我們的生存方式,因為只有痛苦才能使我們意識到自己的存在。對我們來說,只有回憶過去的痛苦,才能保證和證明我們還有繼續(xù)生活下去的必要。 【朱純深譯本】 三年了,要你回想可真是個不短的時間。但對我們這些在監(jiān)牢里度日的人們,生活中不見人間的動靜而只有悲哀,只能以肌體跳痛的頓挫、內心悲苦的短長來度量時日。我們沒別的好想了。受苦——你聽著也許會覺得好奇——就是我們得以存在的手段,因為只有通過它,我們才能有存在的意識;而記住受過的苦對我們是必要的,這是對我們身份繼續(xù)存在的認可和證明。 【讀書筆記】 1、measure?測量;估量? 【舉例】measure sb. for a new suit 給某人量尺寸做一套新衣 measure one's strength/skill with/aganst another's?與別人比拼力量/技術 measure one's foe?估量自己的敵人 2、curious?一方面有“好奇的”的意思,另一方面有“奇特的,離奇的”的意思。在這段文字中curious修飾的是suffering,應該是“離奇,奇怪”之意,可見朱純深先生的翻譯不太妥當。 3、conscious?意識到的,自覺的;有知覺的;存心的 【舉例】be conscious of sth.?意識到了…… a hardly conscious movement 幾乎無意識的動作 The patient was conscious. 病人神智清醒。 a conscious insult?蓄意的侮辱 《自深深處》讀書筆記系列>> 點擊進入滬江下載庫下載《自深深處》雙語版>>
-
【讀書筆記】王爾德《自深深處》12
到你制造的幾次讓我痛心的爭吵和寫的信。你的真心的悲哀,在我看來似乎使你比以前更接近我了。你從我這兒拿去放到你哥哥墳墓上的花,不僅是他生命之美的象征,而且象征著一切生命中都潛藏著的、可以呈現出來的美。 【朱純深譯本】 從他們傳召你去的悲劇現場一回到城里,你馬上就到我這兒來,穿著喪服, 淚眼盈盈的一派溫良率真的模樣,要人安慰、求人幫忙, 像個小孩似的。我對你敞開了我的房子,我的家,我的心。將你的悲痛當作自己的悲痛,這樣也許能在你的沉沉哀痛中扶你一把。我甚至絕口不提你是怎么待我的,絕口不提那一幕幕不堪入目的吵鬧和那一封不堪入耳的信。你那真切的悲哀, 似乎帶著你前所未有地靠近我。你從我這兒帶去供在你哥哥墳上的鮮花,不止要成為他生命之美的象征, 也要成為蘊藏于所有生命中并可能綻放的美的象征。 【讀書筆記】 1、summon?召喚;召集;鼓起(勇氣),振作(精神)? 【舉例】summon a conference?召開會議 summon (up) all one's strength?使出全身力氣 summon (up) the nerves to do sth 鼓起勇氣做某事 2、allude?暗指,影射;間接提到,提及 【舉例】You know who I'm alluding to.?你知道我指的是誰。 The subject was never allude to.?這個題目始終不曾提到。 3、revolt n.&v. 叛亂,造反,起義;反抗,背叛。形容詞形式是revolting。 【舉例】a massive revolt against the tyranny?反抗暴政的大規(guī)模起義 a revolting ordour?令人作嘔的氣味 《自深王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因為這段“不敢說出名字的愛”,王爾德 被判“有傷風化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術和愛的真諦 ,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。 作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時代著名作家, “唯美主義運動”的領軍人物,倡導“為藝術而藝術”(Art for art's sake)。他的代表作有 戲劇《莎樂美》(Salome)《認真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray), 以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 【原著選段】 On your return to town from the actual scene of?the tragedy to which you had been summoned, you?came at once to me very sweetly and very simply, in?your suit of [w]woe[/w], and with your eyes [w]dim[/w] with tears.?You sought consolation and help, as a child might?seek it. I opened to you my house, my home, my?heart. I made your sorrow mine also, that you?might have help in bearing it. Never, even by?one word, did I allude to your conduct towards?me, to the revolting scenes, and the revolting?letter. Your grief, which was real, seemed to me?to bring you nearer to me than you had ever been.?The flowers you took from me to put on your?brother’s grave were to be a symbol not merely of?the beauty of his life, but of the beauty that in all?lives lies [w]dormant[/w] and may be brought to light. 【孫宜學譯本】 當你從被要求去的那場悲劇的發(fā)生現場回到城里來時,你立刻非常溫柔、非常單純地來到我身邊,穿著喪服,眼里蒙著一層淚花。你像一個孩子一樣來尋求安慰和幫助。我向你打開了我的房子、我的家、我的心,我把你的悲哀也變成我的悲哀,以為這樣也許能幫助你承受住那種悲哀。我從沒有——哪怕只一個字——提到過你過去是如何對待我的,也未提到你制造的幾次讓我痛心的爭吵和寫的信。你的真心的悲哀,在我看來似乎使你比以前更接近我了。你從我這兒拿去放到你哥哥墳墓上的花,不僅是他生命之美的象征,而且象征著一切生命中都潛藏著的、可以呈現出來的美。 【朱純深譯本】 從他們傳召你去的悲劇現場一回到城里,你馬上就到我這兒來,穿著喪服, 淚眼盈盈的一派溫良率真的模樣,要人安慰、求人幫忙, 像個小孩似的。我對你敞開了我的房子,我的家,我的心。將你的悲痛當作自己的悲痛,這樣也許能在你的沉沉哀痛中扶你一把。我甚至絕口不提你是怎么待我的,絕口不提那一幕幕不堪入目的吵鬧和那一封不堪入耳的信。你那真切的悲哀, 似乎帶著你前所未有地靠近我。你從我這兒帶去供在你哥哥墳上的鮮花,不止要成為他生命之美的象征, 也要成為蘊藏于所有生命中并可能綻放的美的象征。 【讀書筆記】 1、summon?召喚;召集;鼓起(勇氣),振作(精神)? 【舉例】summon a conference?召開會議 summon (up) all one's strength?使出全身力氣 summon (up) the nerves to do sth 鼓起勇氣做某事 2、allude?暗指,影射;間接提到,提及 【舉例】You know who I'm alluding to.?你知道我指的是誰。 The subject was never allude to.?這個題目始終不曾提到。 3、revolt n.&v. 叛亂,造反,起義;反抗,背叛。形容詞形式是revolting。 【舉例】a massive revolt against the tyranny?反抗暴政的大規(guī)模起義 a revolting ordour?令人作嘔的氣味 《自深深處》讀書筆記系列>> 點擊進入滬江下載庫下載《自深深處》雙語版>>
-
【讀書筆記】王爾德《自深深處》07
愛了的感情,出于對你稟性上的缺點深切的憐憫,出于我那王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因為這段“不敢說出名字的愛”,王爾德 被判“有傷風化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術和愛的真諦 ,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。 作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時代著名作家, “唯美主義運動”的領軍人物,倡導“為藝術而藝術”(Art for art's sake)。他的代表作有 戲劇《莎樂美》(Salome)《認真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray), 以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 【原著選段】 In every relation of life?with others one has to find some [wf]moyen[/wf] de [wf]vivre[/wf].?In your case, one had either to give up to you or to?give you up. There was no other [w]alternative[/w].?Through deep if misplaced [w]affection[/w] for you: through?great pity for your defects of temper and?temperament: through my own [w]proverbial[/w] goodnature?and Celtic laziness: through an artistic?[w]aversion[/w] to [w]coarse[/w] scenes and ugly words: through?that incapacity to bear resentment of any kind?which at that time characterised me: through?my dislike of seeing life made bitter and [w]uncomely[/w]?by what to me, with my eyes really fixed on other?things, seemed to be mere trifles too [w]petty[/w] for more?than a moment’s thought or interest — through these?reasons, simple as they may sound, I gave up to you?always. 【孫宜學譯本】 一個人,在他與生活的每一種聯系中必須找到某種"生存方式",就你的情況而言,人們或者是屈從于你,或者是放棄你,此外沒有別的選擇。就我來說,因為在你身上寄托了不該寄托的厚愛,因為對你的脾性和氣質上的缺陷的偉大的同情,因為我自己的眾所周知的好品質和凱爾特人的慵懶,因為藝術家對粗俗爭吵和丑言惡詞的寬容,因為我當時的性格還無力忍受對任何人的憎恨,因為我不愿意因我的原因而使生活變得酸苦和不美好,也因為我當時的注意力在別的事情上,所以你的所作所為在我看來只是小事一樁,最多也就是能引起我瞬間的注意或興趣——也就是因為這些原因,盡管這聽起來很簡單,我才一直屈從于你。 【朱純深譯本】 生活里,每一種人際關系都要找著某種相處之道。與你的相處之道是,要么全聽你的要么全不理你,毫無選擇余地。出于對你深摯的如果說是錯愛了的感情,出于對你稟性上的缺點深切的憐憫,出于我那有口皆碑的好心腸和凱爾特人的懶散,出于一種藝術氣質上對粗魯的言語行為的反感,出于我當時對任何事物都能逆來順受的性格特征,出于我不喜歡看到生活因為在我看來是不屑一顧的小事(我眼里真正所看的是另外一些事)而變得苦澀不堪的脾氣——出于這種種看似簡單的理由,我事事全聽你的。 【讀書筆記】 1、這一段的亮點在于一氣呵成的六個排比句,同學們可以學習一下~ 2、give up?交出;放棄;不再抱有希望 【舉例】give oneself up 自暴自棄 give up to sb. 屈從于某人 3、misplace?把……放錯地方;把(感情等)寄托于錯誤的對象;使(言行等)不合時宜 【舉例】misplaced humour?不合時宜的幽默 Don't misplace your confidence on that irresponsible man.?別錯信了那個不靠譜的家伙。 4、temper 情緒,脾氣 【舉例】be in a good temper?心情好 be of a quick/not/short temper 脾氣急躁 5、temperament?氣質,性格 【舉例】a poetic temperament?詩人的氣質? a silent temperament 沉默寡言的性格 《自深深處》讀書筆記系列>>