-
每日一句英譯漢684--used to
如你購了賣主聲明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解為“不要削皮”而連皮帶肉吃下,那就可能損害了你的健康;假如…… 這些詞的意思究竟是什么,你都了解嗎?千萬不要誤譯誤解鬧了笑話哦!“每日一句英譯漢”節(jié)目,專門挑選讓中國讀者容易誤解的“英語陷阱”,每天一句,跟我一起學(xué)習(xí)地道翻譯吧! 來聽聽、看看今天的句子吧! Jack used to hunt. 嘿嘿,簡單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來看看詳盡的正確答案和解析吧! 【關(guān)鍵詞】used to 【誤譯】杰克習(xí)慣于打獵。 【原意】杰克過去常打獵(但現(xiàn)在不打了)。 【說明】 used to+不定式,意為“過去常做某事(但現(xiàn)在不做了)”。應(yīng)將它與be used to+動名詞或名詞區(qū)別開來。后者的意思是“習(xí)慣于…”。例如,he is used to having black tea.他習(xí)慣于喝紅茶。 你答對了嗎?^_^
-
每日一句英譯漢683--upper-case
如你購了賣主聲明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解為“不要削皮”而連皮帶肉吃下,那就可能損害了你的健康;假如…… 這些詞的意思究竟是什么,你都了解嗎?千萬不要誤譯誤解鬧了笑話哦!“每日一句英譯漢”節(jié)目,專門挑選讓中國讀者容易誤解的“英語陷阱”,每天一句,跟我一起學(xué)習(xí)地道翻譯吧! 來聽聽、看看今天的句子吧! Please type with upper-case letters. 嘿嘿,簡單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來看看詳盡的正確答案和解析吧! 【關(guān)鍵詞】upper-case 【誤譯】請打出上部箱子中的信件。 【原意】請用大寫字母打字。 【說明】 本例的upper-case是形容詞,意為“大寫的”。它也可以當(dāng)名詞(大寫字母)和及物動詞(用大寫字母排印或?qū)懽值龋6鴘pper case則是“大寫體(西文)”“大寫鉛字、大寫鉛字字盤”。與upper-case相對的就是lower-case(小寫的)。 你答對了嗎?^_^
-
每日一句英譯漢677--unmanned
? 假如聽到朋友說他的小孩經(jīng)常在‘birthday suit’的狀態(tài)下到處跑,你就馬上說:“我也想為我的小孩購一套‘生日服裝’,哪里有賣呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你聽到一位姑娘說“kiss-me-quick”,你就給了她一個“飛吻”,那你至少得挨耳光;假如你購了賣主聲明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解為“不要削皮”而連皮帶肉吃下,那就可能損害了你的健康;假如…… 這些詞的意思究竟是什么,你都了解嗎?千萬不要誤譯誤解鬧了笑話哦!“每日一句英譯漢”節(jié)目,專門挑選讓中國讀者容易誤解的“英語陷阱”,每天一句,跟我一起學(xué)習(xí)地道翻譯吧! 來聽聽、看看今天的句子吧! He was unmanned by his failure in business. 嘿嘿,簡單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來看看詳盡的正確答案和解析吧! 【關(guān)鍵詞】unmanned 【誤譯】他因生意上的失敗而被閹。 【原意】他因生意上的失敗而氣餒。 【說明】本例的unmanned是形容詞,意為“氣餒的”,而不是“被閹”。此處不是被動語態(tài)。 你答對了嗎?^_^
-
每日一句英譯漢666--turn geese into swans
? 假如聽到朋友說他的小孩經(jīng)常在‘birthday suit’的狀態(tài)下到處跑,你就馬上說:“我也想為我的小孩購一套‘生日服裝’,哪里有賣呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你聽到一位姑娘說“kiss-me-quick”,你就給了她一個“飛吻”,那你至少得挨耳光;假如你購了賣主聲明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解為“不要削皮”而連皮帶肉吃下,那就可能損害了你的健康;假如…… 這些詞的意思究竟是什么,你都了解嗎?千萬不要誤譯誤解鬧了笑話哦!“每日一句英譯漢”節(jié)目,專門挑選讓中國讀者容易誤解的“英語陷阱”,每天一句,跟我一起學(xué)習(xí)地道翻譯吧! 來聽聽、看看今天的句子吧! She turns geese into swans. 嘿嘿,簡單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來看看詳盡的正確答案和解析吧! 【關(guān)鍵詞】 turn geese into swans 【誤譯】她(利用雜交的方法)使家鵝變成天鵝。 【原意】她言過其實(shí)。 【說明】 turn geese into swans使習(xí)語,意為“言過其實(shí)、夸大” 你答對了嗎?^_^
-
CATTII英譯漢:打退翻譯中的攔路虎!
后有講究,增刪得當(dāng)??勺x。 C. 四六八句 有些童鞋積累的四六八句不是很多,平時要多用功積累,看到了隨時勾畫或標(biāo)記出來。那我們來漢翻譯看看韓剛老師譯文中使用了哪些四六八句?礦產(chǎn)資源豐富、賴以生存、經(jīng)濟(jì)命脈、不無自豪、撫今追昔、到處可見、道路蜿蜒曲折、礦工滿臉煤灰、雙眼凝視前方等等。 好了,小編今天就和大家一起學(xué)習(xí)到這里。希望大家能從今天的內(nèi)容中有所感悟!翻譯之路難行,且學(xué)且努力,與諸位共勉!
-
【CATTI】2010年11月CATTI二級筆譯實(shí)務(wù)英譯漢真題
第一篇 Offshore supply vessels resembling large, floating flat-backed trucks fill Victoria Dock, unable to find charters in a sign of the downturn in Britain's oil industry. With UK North Sea oil and gas production 44 percent below its peak, self-styled oil capital of Europe Aberdeen fears the slowdown is not simply [w]cyclical[/w]. The oil industry that at one stage sparked talk of Scotland as "the Kuwait of the West" has already outlived most predictions. Tourism, life sciences, and the export of oil services around the world are among Aberdeen's targeted substitutes for North sea oil and gas -- but for many the biggest prize would be to use its offshore oil [w]expertise[/w] to build a renewable energy industry as big as oil. The city aims to use its experience to become a leader in offshore wind, tidal power and carbon dioxide capture and storage. Alex Salmond, head of the devolved Scottish government, told a conference in Aberdeen last month the market for wind power could be worth 130 billion pounds, while Scotland could be the "Saudi Arabia of tidal power." "We're seeing the emergence of an offshore energy market that is comparable in scale to the market we've seen in offshore oil and gas in the last 40 years," he said. Another area of focus, tourism, has previously been hindered by the presence of oil. Eager to put Aberdeen on the international tourist map, local business has strongly backed a plan by U.S. real estate tycoon Donald Trump for a luxury housing and golf project 12 km (8 miles) north of the city, even though it means building on a nature reserve. The city also hopes to reorientate its vibrant oil services industry toward emerging offshore oil centers such as Brazil. "Just because the production in the North Sea starts to decline doesn't mean that Aberdeen as a global center also declines," said Robert Collier, Chamber of Commerce Chief Executive. "That expertise can still stay here and be exported around the world." 點(diǎn)擊進(jìn)入小組真題討論學(xué)習(xí)貼>> 想挑戰(zhàn)CATTI二級筆譯翻譯的同學(xué),可以點(diǎn)擊文章上方的“本文相關(guān)應(yīng)用”,選擇“貢獻(xiàn)翻譯稿”,試
2015-08-18CATTI CATTI真題 二級筆譯 英譯漢 口譯考試備考 CATTI備考 筆譯實(shí)務(wù) 備考文章資料 翻譯職業(yè)和考證 catti英語
-
每日一句英譯漢665--trouble man
? 假如聽到朋友說他的小孩經(jīng)常在‘birthday suit’的狀態(tài)下到處跑,你就馬上說:“我也想為我的小孩購一套‘生日服裝’,哪里有賣呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你聽到一位姑娘說“kiss-me-quick”,你就給了她一個“飛吻”,那你至少得挨耳光;假如你購了賣主聲明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解為“不要削皮”而連皮帶肉吃下,那就可能損害了你的健康;假如…… 這些詞的意思究竟是什么,你都了解嗎?千萬不要誤譯誤解鬧了笑話哦!“每日一句英譯漢”節(jié)目,專門挑選讓中國讀者容易誤解的“英語陷阱”,每天一句,跟我一起學(xué)習(xí)地道翻譯吧! 來聽聽、看看今天的句子吧! She is a trouble man. 嘿嘿,簡單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來看看詳盡的正確答案和解析吧! 【關(guān)鍵詞】 trouble man 【誤譯】她是一個給男人帶來麻煩的女人。 【原意】她是一個故障檢修員。 【說明】 trouble man[shooter](可數(shù)名詞),意為“(儀器、機(jī)器等)故障檢修員,排除故障的人(不分男女)?!?你答對了嗎?^_^
-
每日一句英譯漢663--top dog
如你購了賣主聲明 要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解為“不要削皮”而連皮帶 肉吃下,那就可能損害了你的健康;假如…… 這些詞的意思究竟是什么,你都了解嗎?千萬不要誤譯誤解鬧了笑話哦!“每日一句英譯漢”節(jié)目,專門挑選讓中國讀 者容易誤解的“英語陷阱”,每天一句,跟我一起學(xué)習(xí)地道翻譯吧! 來聽聽、看看今天的句子吧! I hope that you will be top dog in your profession. 嘿嘿,簡單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來看看詳盡的正確答案和解析吧! 【關(guān)鍵詞】top dog; 【誤譯】我希望你能從事高級狗行業(yè)。 【原意】我希望你能成為業(yè)界出類拔萃的人物。 【說明】top dog當(dāng)名詞時意為“優(yōu)勝者、支配者”。其反義詞是under dog(失敗者,被支配者)。 Top-dog則為形容詞,意為“主要的、有最高權(quán)威的、居于支配地位的”。 你答對了嗎?^_^
-
每日一句英譯漢661 - too...for
? 假如聽到朋友說他的小孩經(jīng)常在‘birthday suit’的狀態(tài)下到處跑,你就馬上說:“我也想為我的小孩購一套‘生日服裝’,哪里有賣呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你聽到一位姑娘說“kiss-me-quick”,你就給了她一個“飛吻”,那你至少得挨耳光;假如你購了賣主聲明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解為“不要削皮”而連皮帶肉吃下,那就可能損害了你的健康;假如…… 這些詞的意思究竟是什么,你都了解嗎?千萬不要誤譯誤解鬧了笑話哦!“每日一句英譯漢”節(jié)目,專門挑選讓中國讀者容易誤解的“英語陷阱”,每天一句,跟我一起學(xué)習(xí)地道翻譯吧! 來聽聽、看看今天的句子吧! The shop girl is too courteous for words. 嘿嘿,簡單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來看看詳盡的正確答案和解析吧! 【關(guān)鍵詞】too...for 【誤譯】那個女店員說話太有禮貌了。 【原意】那個女店員禮貌之好無法用語言表達(dá)。 【說明】too + 形容詞 + for + 代詞或名詞,意為“…太…,以致不能…”。 你答對了嗎?^_^
-
每日一句英譯漢660 - toadeater
? 假如聽到朋友說他的小孩經(jīng)常在‘birthday suit’的狀態(tài)下到處跑,你就馬上說:“我也想為我的小孩購一套‘生日服裝’,哪里有賣呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你聽到一位姑娘說“kiss-me-quick”,你就給了她一個“飛吻”,那你至少得挨耳光;假如你購了賣主聲明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解為“不要削皮”而連皮帶肉吃下,那就可能損害了你的健康;假如…… 這些詞的意思究竟是什么,你都了解嗎?千萬不要誤譯誤解鬧了笑話哦!“每日一句英譯漢”節(jié)目,專門挑選讓中國讀者容易誤解的“英語陷阱”,每天一句,跟我一起學(xué)習(xí)地道翻譯吧! 來聽聽、看看今天的句子吧! Cliff is a toadeater. 嘿嘿,簡單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來看看詳盡的正確答案和解析吧! 【關(guān)鍵詞】toadeater 【誤譯】克里夫是一種吃癩蛤蟆的動物。 【原意】克里夫是個馬屁精。 【說明】toadeater是個合成名詞,意為“馬屁精”它與toady同意。同樣,toadeating意思不是“吃癩蛤蟆”而是“奉承的,拍馬屁的” 你答對了嗎?^_^