-
翻譯詞不達意?體會英譯漢意境最重要
漢譯英素材,今天來談?wù)動⒆g漢看報,少偷懶,勤練筆!堅持下去,相信不久后的你不會再為英譯漢心塞難過。? 講師簡介:? 韓剛老師 Greg 樂思福教育創(chuàng)始人,早年畢業(yè)于外交學(xué)院,曾在外交部新聞司擔(dān)任同傳,先后在數(shù)百場大型國際會議擔(dān)任同傳,曾為民政部、交通運輸部、國家減災(zāi)中心、國家知識產(chǎn)權(quán)局、國家民委、博鰲亞洲教育論壇、東亞論壇等政府部門或組織論壇擔(dān)任重點文稿筆譯。自2003年起致力于口筆譯教學(xué),曾與北京大學(xué)音像出版社合作出版《口譯入門學(xué)習(xí)法》和《口譯實戰(zhàn)訓(xùn)練法》,并與中國人民大學(xué)出版社合作出版了《90天突破CATTI三級筆譯》、《90天突破CATTI二級筆譯》、《90天突破CATTI口譯入門》(待出版)等系列叢書。自2010年起,韓剛老師應(yīng)邀研究將口譯學(xué)習(xí)方法運用到新托福、考研英語、四六級等其他英語學(xué)習(xí)和考試當(dāng)中,掀起英語學(xué)習(xí)的新一輪風(fēng)潮!韓剛老師授課方法易于掌握,用詞精妙傳神,應(yīng)試與實用并重,深得廣大學(xué)員好評?。c擊學(xué)習(xí)韓剛老師公開課>>>) 課堂內(nèi)容提要: 韓剛老師解讀CATTI筆譯真題>>> ??CATTI口譯備考“三步曲”>>> 想要獲得更多英語口語的信息嗎,那就趕緊掃碼吧??! 掃碼不方便,也可以通過QQ群號添加:445427839?
-
英譯漢:遇到數(shù)字怎么做到“準(zhǔn)、順、快”?
賞實例一: 翻譯
-
【新東方】2011年秋季高口英譯漢權(quán)威解析
文竹形結(jié)構(gòu)的體現(xiàn)方式之一。接下來,讓我們關(guān)注一下譯文中的“四字格”運用: 1. With NATO, critical decisions are still made nationally; much of the talk about a common defense policy remains just that — talk…. 譯文:在北約,關(guān)鍵性決策仍舊在全國范圍內(nèi)制定,而關(guān)于共同防務(wù)政策的討論很多僅僅流于紙上談兵…… 不當(dāng)譯文比較:在北約,關(guān)鍵性決策仍舊在全國范圍內(nèi)制定,而關(guān)于共同防務(wù)政策的討論很多僅僅仍是討論…… 2. Political and demographic changes within Europe, as well as the United States, also ensure that the transatlantic alliance will lose prominence. 譯文:歐洲以及美國政治和人口的變遷也決定了大西洋聯(lián)盟的重要地位將日漸式微。 不當(dāng)譯文比較:歐洲以及美國政治和人口的變遷也決定了大西洋聯(lián)盟將失去其重要地位。 3. …but for others, especially those in southern Europe facing unsustainable fiscal shortfalls, domestic economic turmoil takes precedence. 譯文:但對于其他國家,尤其是在南歐面臨非持續(xù)性財政赤字的國家,國內(nèi)經(jīng)濟震蕩業(yè)已成為首要痼疾。 不當(dāng)譯文比較:但對于其他國家,尤其是在南歐面臨非持續(xù)性財政赤字的國家,國內(nèi)經(jīng)濟震蕩業(yè)已占據(jù)首要位置。 4. No doubt, Europe’s security challenges are geographically, politically and psychologically less immediate to the population than its economic ones. 譯文:毋庸置疑,歐洲的安全問題與其經(jīng)濟問題相比,無論在地理、政治還是心理層面,均不會成為國民的燃眉之急。 不當(dāng)譯文比較:沒有疑問,歐洲的安全問題與其經(jīng)濟問題相比,無論在地理、政治還是心理層面,均不會對國民如此直接。 漢譯英時,需英譯漢考到的又是高頻的政治話題,英譯漢要對中文的四字格進行“白話釋義”;而英譯漢時,則需對英語進行繁化處理,即先提煉其本質(zhì)含義,并逐步潤色為“四字格”。除了考場的即時反應(yīng)能力,同學(xué)在業(yè)余時間對高頻四字格,尤其是趨勢類“四字格”的積累也是非常重要的。比如上升類趨勢詞表程度有“蒸蒸日上”,表數(shù)量有“不勝枚舉”、“數(shù)不勝數(shù)”、“不可悉數(shù)”、“五花八門”等;而下降類趨勢則有“日薄西山”、“消失殆盡”等等。這些詞如能有很好的積累,再根據(jù)實際語境對號入座,則可在考場厚積薄發(fā),為考生順利通過考試保駕護航!
-
王熙鳳服飾英譯賞析
魚形的玉佩。楊譯大部分翻譯正確,但缺失了“比目”,“魚”的意象。這句霍克斯直接刪去不譯,對于不熟悉中國古代服飾的譯文讀者而言,霍譯更流暢,容易理解,但對于專門研究中國歷史或傳統(tǒng)服飾的讀者而言,文化價值有所缺失。 3)“窄褃襖”為緊身的襖子;“五彩緙絲石青銀鼠褂”中的“緙絲”,又稱“刻絲”,是一種經(jīng)彩緯顯現(xiàn)花紋,形成花紋邊界,具有如猶如雕琢縷刻的效果,且富雙面立體感的絲織工藝品,宋元以來一直是皇家御用織物之一,常有“一寸緙絲一寸金”和“織中之圣”的盛名。兩位譯者對于“襖”、“褂”的處理值得商榷,比如原文“褂”指的是婦女在棉襖和裙子外穿的一種長至膝蓋下方的寬大的長外衣,楊譯為“cape”指”斗篷、披肩”,雖
-
勵志散文英譯漢賞析:A Ball to Roll Around 滾球
羅伯特·G·奧爾曼是位盲人,他在運動、法律及體育廣播電臺三個不同的領(lǐng)域都獲得了極大的成功。他認為盲人不應(yīng)該只從盲人身上尋求安慰,而應(yīng)該“走出家門與世人接觸”。該文文字樸實,生動流暢,其間所含的人生哲理對所有的人都頗有啟迪。
2013-04-21 -
2013年3月高級口譯英譯漢答案 (含解析)
所以能脫離平庸,不是因為他們選擇卓越,而是因為我們——民眾——為他們做譯考試于今日3月17日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題、解析出了選擇。他們因為太過謙卑而看不到自己的偉大之處,而我們發(fā)現(xiàn)了,于是賦予了他們不平凡的道路。歷史機緣成為使命的召喚,而民主的邏輯通過答案證明了自身。 尼爾·阿姆斯特朗就屬于這類英雄:本性謙卑,因為境遇而高貴。幾乎每篇訃告都強調(diào)他的隱私意識、謙卑意識和平凡意識——一種具有諷刺意味的“平凡”。但是,阿姆斯特朗生活的方方面面都表明:1969年的那一天,他為我們而行動,他的行為出于社會使命感而非個人意愿。不情愿的英雄也是自我犧牲的英雄。 【評析】 本篇題目取材自《What Died With Neil Armstrong》by Megan Garber, 難度適中,中心話題是“阿姆斯特朗離世造成的英雄文化轉(zhuǎn)變”。這個話題還是大家比較熟悉的,因此理解不難。 文中出現(xiàn)了一些名人和事跡介紹,大家在平時英語學(xué)習(xí)中注意積累。 關(guān)鍵詞: reluctant 不情愿的 obscurity 身份低微 exceptionalism ?例外主義 communal 公共的
-
散文漢譯英佳作賞析:《生命的三分之一》
就是他們對待自己生命的三分之一的嚴肅認真的態(tài)度,這正是我們所應(yīng)該學(xué)習(xí)的。[/cn][en]Why did the people in the set such great store by the night time? I think this is positive proof of their attitude toward the one third of their lives. This is exactly what we should learn from them.[/en] [cn]我之所以想利用夜晚的時間,向讀者同志們做這樣的談話,目的也不過是要大家引起注意珍惜這三分之一的生命,是大家在整天的勞動,工作以后,以輕松的心情,領(lǐng)略一些古今有用的知識而已。[/cn][en]My intention of writing this little essay tonight is to call the readers’ attention to the one third of his lifetime so that , after working for a whole day, he can sit relaxed at home, browsing through and appreciating the useful knowledge of the past and of the present.[/en] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
2013-05-17 -
【滬江網(wǎng)?!?010年9月中口英譯漢原文、答案、解析
譯為經(jīng)濟體制,而price system則是位于經(jīng)濟體制下的內(nèi)容,因此可以譯為價格體系。 第二段論述經(jīng)濟環(huán)節(jié)中的三方面:生產(chǎn)者、消費者和政府各自的目的。本段需要注意的是一個被動語態(tài)的翻譯: “and provide a range of services believed to be better performed by public rather than private enterprises.” 此句由于過長,很難和主句合
2010-09-122010年9月中口真題 2010年9月中口答案 翻譯 英譯漢 口譯考試 中高口 口譯真題 口譯答案考試解析 考試資料 歷年中口答案 中級口譯 翻譯職業(yè)和考證
-
2013年3月中級口譯英譯漢答案(含解析)
表達反對意見:“嗯,我祖母從不鍛煉,但她活到了95歲?!蔽覀兩硖幍臅r代可以用一句話來總結(jié):“我經(jīng)歷過,所譯考試于今日3月17日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題、解析以我是對的?!睔v史上,無知之人的典型特征就是缺乏進行批判性思維、演繹推理和分辨?zhèn)€例與常態(tài)的能力。如今,用這句話描述許多
2013-03-17 -
《紅樓夢》判詞英譯文賞析(二)
文中的許多修辭格幾乎無法翻譯,翻譯難度可想而知。但在翻譯實踐中,譯者也要發(fā)揮主體性和創(chuàng)造性,采用靈活的翻譯策略來傳譯原文的文化信息,從跨文化交流的角度去思考譯文在譯文讀者中的可接受性。 ? 滬江網(wǎng)校針對翻譯考試推出了一系列名師課程,感興趣的可以根據(jù)自己的需要選擇。 寒假班: 英語高級口譯長線備考【寒假班】 大學(xué)水平直達CATTI筆譯3級(韓剛版)【寒假班】 英語中級口譯長線備考【寒假班】 CATTI口譯三級長線備考【寒假班】 CATTI筆譯二級長線備考【寒假班】 ? 如果準(zhǔn)備時間充足,可以參考下列長線備考課程: CATTI口譯三級長線備考【隨到隨學(xué)班】 適合人群:口譯基礎(chǔ)薄弱的考生、想考CATTI口譯三級的學(xué)員、未來期望從事口譯相關(guān)工作的大學(xué)生和工作中有陪同口譯需求的在職人士。 CATTI口譯二級長線備考【隨到隨學(xué)班】 適合人群:有一定口譯基礎(chǔ)和實踐的考生,針對想考CATTI口譯二級的學(xué)員、未來期望從事口譯相關(guān)工作的大學(xué)生和工作中有專業(yè)口譯業(yè)務(wù)需求的在職人士。 CATTI筆譯三級長線備考【隨到隨學(xué)班】 適合人群:六級以上水平,想要考CATTI筆譯三級證書的學(xué)員;想考MTI的學(xué)員;對筆譯感興趣,期望未來從事相關(guān)工作的學(xué)員;希望提高筆譯水平的學(xué)員。 CATTI筆譯二級長線備考【隨到隨學(xué)班】 適合人群:MTI在讀學(xué)生;想要考CATTI筆譯二級證書的學(xué)員;期望未來從事筆譯工作的學(xué)員;希望提高筆譯水平的學(xué)員。 大學(xué)水平直達CATTI筆譯3級【隨到隨學(xué)班】 適合人群:大學(xué)六級水平,或大學(xué)四級取得550以上者;有較好的英語水平,未來希望從事翻譯相關(guān)工作;想要獲得CATTI筆譯三級證書的學(xué)員;希望提高筆頭翻譯能力的學(xué)員。 翻譯能力在人事招聘中越來越受到重視,希望大家能實現(xiàn)自己的翻譯夢。 ? ? ??