英聞天天譯: 我的母親奧黛麗•赫本
?
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點評,和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于奧巴馬面具只是一個鬧劇嗎的一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。
CONTENT:
Audrey Hepburn had come a long way from herearly days as third chorus girl on the left inthe line-up for a 1950 musical called Sauce Piquante at London's Cambridge Theatre.
Her take-home pay then was a modest £8 a week, but she had gone on to become the toast of Broadway in Gigi, won an Oscar for her first big Hollywood movie Roman Holiday, and played a string of other major roles in films such as Breakfast At Tiffany's and My Fair Lady.
In short, she'd become a millionaire and a world star. But in private, she lived a simple life with her husband, Italian psychiatrist Andrea Dotti, and to her five-year-oldson Luca she was just Mama.
KEYWORDS:
2. take-home pay?? 交稅后的實得工資;實得薪水
3. string????????????????? n. 線,細(xì)繩;一串,一行
?????????????????????????????? v. 扎,縛;使排成一列;連成一串;排成一列
4. psychiatrist????????? n. 精神科醫(yī)師,精神病學(xué)專家
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
那時候她每周的凈收入僅有可憐的8英鎊,但是她不斷努力,在百老匯中的表演獲得好評。她憑借第一部好萊塢作品《羅馬假日》獲得奧斯卡大獎,并且在其他電影如《蒂凡尼的早餐》《窈窕淑女》中扮演了主要角色。
簡而言之,她已是百萬富翁,也是一位世界級明星。但在私下,她和作為意大利精神病學(xué)專家的丈夫安德烈·多蒂依舊過著樸素的生活,對五歲的兒子盧卡來說,她不過是位普通平凡的母親。
參考譯文2:
自1950年作為在倫敦劍橋劇院上演的音樂劇《番茄糊》合唱團(tuán)中第三排左邊的姑娘起,奧黛麗·赫本這些年來走過了很長的一段路。
她每周能到手平均八英鎊的工資,但她因《Gigi》成為百老匯炙手可熱的女演員,憑借出演的第一部電影《羅馬假日》獲得了奧斯卡獎,并且在《蒂凡尼的早餐》與《窈窕淑女》中都有著出色的表現(xiàn)。
簡而言之,她已經(jīng)是百萬富翁,也是世界級的明星。但私下她與丈夫,意大利精神病學(xué)家安德烈·多蒂,和五歲的兒子盧卡依舊過著樸素的生活,對于兒子來說,她只是位普通的母親。
參考譯文3:
曾經(jīng)的奧黛麗赫本參演過倫敦劍橋劇院的《番茄糊》音樂劇,那時她只是一位負(fù)責(zé)第三段副歌的小女孩,總是站在隊伍的左側(cè),成名對那時的她來說還遙不可及。
她每周的凈收入僅有可憐的8英鎊,但她堅持不懈的努力使她在百老匯受到了盛贊,并且憑借第一部好萊塢作品《羅馬假日》獲得了奧斯卡大獎。自此之后,她又在一些其他電影(如蒂凡尼的早餐,窈窕淑女)中扮演了主要角色。
總而言之,百萬富翁、世界明星已經(jīng)成為了她的標(biāo)簽。但在日常生活中,她和她的丈夫——安德烈·多蒂——一位精神病醫(yī)生過著平凡的生活,并育有一個五歲的兒子盧卡。
想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>