【重點詞匯】

1. knock-off

Mandarin在電視里再一次警告總統(tǒng):“這是關于幸運餅干的故事,看上去很中國,聽起來也很中國,但是它們其實是美國人發(fā)明的。所以是空心的,充滿了謊言,吃起來味道怪怪的。我的信徒們剛剛毀滅了另一個廉價的美國仿制品,中國大劇院。總統(tǒng)先生,我知道這一點讓你很受打擊。”“knock off”意為“完成”;“降低”;“將…擊打掉”,“打擊”。

2. draw to a close

Mandarin又說道:“總統(tǒng)先生,我知道這一點讓你很受打擊。不過,這恐怖的場景即將落幕了。別著急,后面還有更精彩的呢,等著吧,你的畢業(yè)典禮?!薄癲raw to a close”意為“即將落幕”,“告一段落”。

3. Downtown Abbey

當Tony去看受重傷的屬下,指著電視對醫(yī)生說:“開著它吧,周日晚上固定節(jié)目《唐頓莊園》,這是他最愛的電視劇。讓每個人都帶上胸卡,他對這事很認真,否則我的人不會讓進來。”“Downtown Abbey”——《唐頓莊園》可是現(xiàn)在大熱的英劇,復古英倫風走起!

4. bill me

當Tony被一個挑釁的記者逼出狠話:“我有一個節(jié)日問候,要送給那位曼達林,我剛剛才想好怎么說。我叫托尼·斯塔克,我并不怕你,你就是個膽小鬼!所以我決定,你就準備等死吧,我要親手干掉你。這跟政治無關,只有老式的復仇,沒有五角大樓,只有你和我。如果你真是個男人,記著我家地址,10880馬利布街,郵編90265,我開著門等你!”然后便把那個記者的用來拍攝的手機扔到了墻上:“現(xiàn)在你滿意了,告我吧!”“bill sb?!币鉃椤案鎠b.”。