This year's race for Best Actress is a nail-biter, with some of Hollywood's most accomplished stars vying for the golden statuette.
由于有一些好萊塢資深女演員的參與,本年度奧斯卡對(duì)于影后桂冠的爭(zhēng)奪尤為激烈。

Meryl Streep, who won the Golden Globe for her spot-on performance as former British Prime Minister Margaret Thatcher in The Iron Lady, could be seen as a frontrunner.After all, with 17 previous Oscar nominations and two wins, Streep is Hollywood royalty.
憑借在《鐵娘子》中出色扮演了前英國(guó)首相瑪格麗特·撒切爾夫人而獲得金球獎(jiǎng)的梅瑞爾·斯特里普被認(rèn)為是角逐的領(lǐng)跑者。畢竟,有著17次提名和兩次捧杯的她,是好萊塢的皇實(shí)成員。

But she's by no means a shoo-in. Street's pal, Viola Davis, won the Screen Actor's Guild Award for best actress for her role in the wildly popular film The Help, and will be giving Streep a run for her money.
但斯特里普對(duì)于獲獎(jiǎng)絕不是十拿九穩(wěn)的,她的老朋友維奧拉·戴維斯—憑借大熱電影《相助》而獲得銀幕演員協(xié)會(huì)獎(jiǎng)的最佳女演員,將會(huì)跟斯特里普有的一拼。

Then there's Glenn Close, another Hollywood legend, who is nominated for her studied, gender-bending performance in Albert Nobbs. In Close's favor: Everybody knows the Academy loves women who push the boundaries of beauty and gender.
而另一個(gè)好萊塢傳奇—格倫·克洛斯,憑借她在《雌雄莫辯》當(dāng)中深刻而顛覆性別的演出獲得提名。從克洛斯的角度看,地球人都知道學(xué)院派喜歡沖破美麗與性別限制的女演員。

The dark horses in the race are newcomer Rooney Mara, nominated for her brooding performance in The Girl with the Dragon Tattoo, and Michelle Williams for her uncanny portrayal of one of Hollywood's most iconic stars, Marilyn Monroe, in My Week with Marilyn.
這場(chǎng)角逐中的黑馬是新晉女演員魯妮·瑪拉,她由于在《龍紋身的女孩》中令人過(guò)目不忘的表演獲得提名。以及在《和瑪麗蓮的一周》里神奇刻畫(huà)了好萊塢標(biāo)志性女星瑪麗蓮?夢(mèng)露的米歇爾?威廉姆斯。

誰(shuí)會(huì)摘得奧斯卡影后桂冠?不妨來(lái)猜一猜!

滬江網(wǎng)屆時(shí)將于2月27日早晨7點(diǎn)30分期全程直播:第84屆奧斯卡?敬請(qǐng)關(guān)注!