看《料理鼠王》學(xué)地道口語(yǔ)3(有聲)
Remy是一只一心想當(dāng)廚師的老鼠,它有天賦,肯用功,但在它面前橫亙著一個(gè)終極障礙——用制片人John Lasseter的話(huà)來(lái)說(shuō):“It is a wonderful story about following your passions when all the world is against you. A rat to a kitchen is death;a kitchen to a rat is death. 捫心自問(wèn),如果遭到全世界的反對(duì),你能否像Remy那樣堅(jiān)持到底,不顧一切去實(shí)現(xiàn)自己的愿望?
本期劇情簡(jiǎn)介:被大雨沖散的老鼠一家隨著Remy與兄弟Emily的偶遇也出現(xiàn)了轉(zhuǎn)機(jī),Remy的父親希望兒子回來(lái),但是Remy卻想要和人類(lèi)在一起,并實(shí)現(xiàn)它的廚師夢(mèng)想;為了讓兒子明白與人類(lèi)靠的太近所受的傷害,帶他來(lái)到一個(gè)地方,他們父子之間又發(fā)生了什么呢?一起來(lái)聽(tīng)聽(tīng)吧~~
節(jié)選臺(tái)詞:
Dad: And finding someone to replace you for poison checker has been a disaster. Nothing's been poisoned, thank God, but it hasn't been easy. You didn't make it easy.
Remy: I know. I am sorry, Dad.
Dad: Well, the important thing is that you're home.
Remy: Yeah, well, about that...
Dad: You look thin. Why is that? A shortage of food, or a surplus of snobbery? It's tough out there in the big world all alone, isn't it?
Remy: Sure, but it's not like I'm a kid anymore.
Dad: Hey. Hey, boy. What's up?
Remy: I can take care of myself. I've found a nice spot not far away, so I’ll be able to visit often.
Dad: Nothing like a cold splash of reality to make you...visit?
Remy: I will. I promise. Often.
Dad: You're not staying?
Remy: No. It's not a big deal, Dad. I just...You didn't think l was going to stay forever, did you? Eventually, a bird's got to leave the nest.
Dad: We're not birds. We're rats. We don't leave our nests. We make them bigger.
Remy: Well, maybe I'm a different kind of rat.
Dad: Maybe you're not a rat at all.
Remy: Maybe that's a good thing.
Emily: Hey! The band's really on tonight, huh?
Remy: Rats. All we do is take, Dad. I'm tired of taking. I want to make things. I want to add something to this world.
Dad: You're talking like a human.
Remy: Who are not as bad as you say.
Dad: Oh, yeah? What makes you so sure?
Emily: Oh, man.
Remy: I’ve been able to observe them at a close-ish sort of range.
Dad: Yeah? How close?
Remy: Close enough. And they're, you know, not so bad as you say they are.
Dad: Come with me. l got something l want you to see.
Emily: You know, I'm going to stay here.
Skinner: Make sure the floors and countertops are clean before you lock up.
Linguini: Wait. You want me to stay and clean?
Skinner: Is that a problem?
Linguini: No.
Skinner: Good boy. See you tomorrow.
Dad: We're here. Take a good long look, Remy. Now, this is what happens when a rat gets a little too comfortable around humans. The world we live in belongs to the enemy. We must live carefully. We look out for our own kind, Remy. When all is said and done, we're all we've got.
Remy: No.
Dad: What?
Remy: No. Dad, I don't believe it. You're telling me that the future is...can only be more of this?
Dad: This is the way things are. You can't change nature.
Remy: Change is nature, Dad. The part that we can influence. And it starts when we decide.
Dad: Where you going?
Remy: With luck, forward.
重點(diǎn)語(yǔ)匯:
1. make it easy: 過(guò)的好。
在劇中的意思是說(shuō)Remy沒(méi)有讓他們過(guò)得輕松,因?yàn)樗辉诘倪@段時(shí)間,沒(méi)有checker了。
2. tough: 強(qiáng)硬的,棘手的。例句:
A lot of people would have resigned in the face of such accusations, but he stayed and toughed it out.
面對(duì)這樣的指責(zé),許多人都會(huì)辭職的,然而他卻留下并硬是挺了過(guò)來(lái)。
3. What’s up? 怎么了?
也可以說(shuō)What happened to you?
你發(fā)生了什么事?
4. take care of: 照顧。后面還有look out for也是同樣的意思。
5. I promise: 我保證。也可以說(shuō):I keep my word.
6. It’s not a big deal. 這沒(méi)什么大不了的。
not也可以直接換成no. 也可以直接說(shuō):No big deal. 沒(méi)什么。
7. A bird's got to leave the nest.
小鳥(niǎo)終究要離巢的啊。
是啊,人長(zhǎng)大了也是的呢,不能總是“啃老”啊,哈哈~
8. The band's really on tonight.
樂(lè)隊(duì)表演的真不錯(cuò)啊。
on在這里的用法是不是很好呢~~
Emliy 想讓氣氛緩和一下,因?yàn)樗艿芎桶职殖车迷絹?lái)越厲害,呵呵,但是他怎么也沒(méi)擋住,哈哈,看來(lái)這對(duì)父子還真是一對(duì)冤家啊~~
9. be tired of: 厭倦。
10. good boy:好孩子。
有時(shí)候意思還可以是“干的好!”具體的要看語(yǔ)境哦~~
11. Take a good long look:好好看看吧。
這時(shí)父子倆來(lái)到了那個(gè)秘密的地方,原來(lái)那里有一架子的老鼠尸體,Remy不由倒吸了一口氣。
Tips: 這對(duì)父子再次交鋒,你是不是為其中的唇槍舌劍、你來(lái)我往而叫絕呢?這一段對(duì)話(huà)情節(jié)完整,角色個(gè)性突出,是再好不過(guò)的role-play材料了。
另外這對(duì)父子很擅長(zhǎng)抓住對(duì)方話(huà)柄,以子之矛攻子之盾。其實(shí)與人爭(zhēng)論事情并不需要拍桌子叫嚷,利用對(duì)方說(shuō)話(huà)的漏洞進(jìn)行攻擊才是兵不血刃的良策。
12. When all is said and done, we're all we've got.
說(shuō)到底,我們只有彼此可以依靠。
When all is said and done:
1:引起別人的注意,告訴別人這個(gè)情況里最重要的一個(gè)方面。
2:考慮了所有因素之后。
可譯為:畢竟,歸根結(jié)底,說(shuō)到底,不管怎么說(shuō)。