parakeet n. [鳥]長尾小鸚鵡
Lovebirds. That’s what all our friends called us when we first married. I guess Don and I deserved it. Money was tight because we were both full-time students, working to pay our way through school. Sometimes we‘d have to save up days just for an ice cream cone. Still, our tiny, drab apartment seemed like paradise. Love does that, you know. Anyway, the more we heard the term“l(fā)ovebirds, ”the more we thought about birds. And one day we started saving up for a couple of lovebirds of our own:the feathery kind. We knew we couldn’t afford to buy both birds and a nice cage, so in his spare moments, Don made the cage himself. We set our cage in front of a shaded window. Then we waited until the crumpled envelope marked“l(fā)ovebirds”was full of bills and spare change. At last the day came when we were able to walk down to our local pet store to“adopt ”some additions to our little family.
我們剛結婚時朋友們把我們叫做“恩愛鳥”, 我想我和唐不愧于這個名字。由于我們倆都是全日制學生, 靠打工掙學費, 所以手頭總是很緊。有時我們?yōu)榱速I個冰淇淋蛋卷就要攢好幾天的錢。即使如此, 我們那個狹小、簡陋的寓所卻像天堂一般, 你要知道, 這是因為有了愛。 不管怎么說, 我們越是聽“恩愛鳥”這個詞, 就越是琢磨小鳥。我們開始攢錢給自己買一對情侶鸚鵡, 羽毛輕軟的那種。唐利用業(yè)余時間自己做了個鳥籠, 因為我們知道我們沒錢既買鸚鵡又買個像樣的鳥籠。 我們把鳥籠放在一個有陰涼的窗下, 然后等待著有一天那個皺巴巴的、上面寫著“情侶鸚鵡”的信封里面裝滿了紙幣和多余的硬幣。到當地的寵物店為我們的小家“領養(yǎng)”新成員的這一天終于到來了。