Over the past century, one trend which has undeniably emerged is our love of all things disposable - and the cost of this convenience is huge.
在過(guò)去的一個(gè)世紀(jì)里,有一個(gè)不可否認(rèn)的趨勢(shì)是我們?cè)絹?lái)越喜歡所有的一次性物品——但便利之后是巨大的代價(jià)。

But these aren't the only items which are having a negative impact on the environment. There is an alarmingly long list, according to CNN , of everyday bits and pieces which, going into 2017, we should seriously reconsider using.
但是,并非只有一次性用品會(huì)給環(huán)境造來(lái)負(fù)面影響。CNN整理了一份長(zhǎng)長(zhǎng)的清單,列數(shù)需要我們警惕的日常用品。進(jìn)入2017年,我們應(yīng)該認(rèn)真地重新考慮一下是否應(yīng)該繼續(xù)使用它們。

1. Toothpaste
牙膏

We're not suggesting you abandon toothpaste altogether or stop brushing your teeth. Some brands of toothpaste, however, do contain microbeads.
我們并不是建議你扔掉所有的牙膏或者就不刷牙了,但有些品牌的牙膏里確實(shí)有小顆粒。

The tiny plastic balls present in cosmetic and cleaning products came under the spotlight earlier this year when it was announced they will be banned from items like toothpaste and exfoliating body scrubs by next year.
今年早些時(shí)候,化妝品和清潔產(chǎn)品中的小塑料珠珠成了大家關(guān)注的焦點(diǎn),根據(jù)報(bào)道,明年牙膏和去角質(zhì)磨砂膏里都將禁止使用此類(lèi)顆粒。

This is because the beads are too small to be filtered by the sewage system, so they get washed into rivers and oceans, where they absorb toxins and get eaten by fish and other animals. This could either kill them or contaminate them.
這是因?yàn)樾≈橹樘×耍瑳](méi)法被污水處理系統(tǒng)過(guò)濾,所以它們會(huì)被沖到河流和海洋中,并吸收有毒物南,然后被魚(yú)類(lèi)和其它動(dòng)物吃掉,殺死或者毒害食用的生物。

2. Wet wipes
濕紙巾

Seen as miracle workers which can clean up an array of stains, marks and smudges, there is a downside to wet wipes.
濕紙巾被人視作神物,可以清潔各種污漬、印跡、油漬,但它有自己的缺點(diǎn)。

Unlike toilet paper, which will biodegrade when flushed, wet wipes won't. This is owing to fact they contain plastic, meaning they don't break down in the same way toilet paper does.
廁紙被水沖下去之后可以生物降解,但濕紙巾與之不同,因?yàn)樗鼈儍?nèi)含塑料,也就是說(shuō)它們不能像廁紙一樣被分解。

So, when flushed, they cause blockages - and even contribute to 'fatbergs' present in sewers.
所以,被水沖走后,它們會(huì)導(dǎo)致下水道堵塞,甚至?xí)?lái)“地溝油脂”。

3. Wooden chopsticks
木制筷子

Chopsticks may look innocent and natural enough, but it's precisely this which is the problem.
筷子可能看起來(lái)很無(wú)辜又足夠“自然”,但其正為問(wèn)題所在。

Manufacturing these, according to CNN, is stripping forests in Asia of their trees. Four million trees are felled to make 57 million pairs of chopsticks every year.
據(jù)CNN報(bào)道,要生產(chǎn)筷子,就必須毀壞亞洲的森林,每年大約要砍伐400萬(wàn)棵樹(shù)來(lái)生產(chǎn)5700萬(wàn)雙筷子。

4. Disposable batteries
干電池

Disposable batteries typically contain a cocktail of cadmium, lead and mercury. This mixture is toxic and, when leaked out into soil and into water supplies, causes deadly pollution.
干電池基本上是由鎘、鉛、汞制成的,這種混合物是有毒的,如果泄漏到土壤或水源中,就會(huì)導(dǎo)致致命的污染。

Trying to incinerate them is as equally harmful, with the metals becoming airborne.
試圖把它們焚燒掉也一樣有害,因?yàn)閮?nèi)含的金屬會(huì)變成氣體。

5. Plastic tea bags
塑料茶包

Typically, our tea bags are made out of paper.
一般情況下,我們的茶包是紙做的。

More and more, however, manufacturers are making them out of Polyethylene terephthalate, commonly abbreviated as PET.
但是越來(lái)越多的制造商正用聚對(duì)苯二甲酸乙二醇酯(通常簡(jiǎn)稱(chēng)為PET)做茶包。

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。