1. PLAIN OR CHEESE?
1、原味還是芝士?

Plain meaning without toppings is New York-area vernacular while outside New York such a pizza would be referred to as cheese.
在紐約地區(qū)方言里,用plain(原味)一詞不加餡料的披薩;紐約之外,說(shuō)這種披薩則要用cheese(芝士)一詞。

2. PIECE OR SLICE?
2、一塊還是一片?

Speaking of slices, in New York you can say, "I'm getting a slice," and people will know what you're talking about. However, elsewhere "piece of pizza" is preferred, and if you say "slice," you'll need to qualify it with "of pizza."
說(shuō)到是一片片的披薩(slices),在紐約你可以說(shuō)I'm getting a slice(我要片披薩),大家就知道你什么意思了。但在其它地方,你要說(shuō)piece of pizza(一片披薩),你要是說(shuō)slice(一片)的話,就要說(shuō)清楚是“披薩”。

3. PIE OR PIZZA?
3、派還是披薩?

While to east coasters, it might feel perfectly natural to say "pie" when referring to a whole pizza, not so for those in other regions. "Pie" was described by west coasters as "pretentious" and "only something someone in a movie would say".
對(duì)于東邊沿海地區(qū)人而言,談到整個(gè)披薩時(shí)說(shuō)pie(派)再自然不過(guò)了,但對(duì)于其它地區(qū)卻不是這樣。pie一詞被西部沿海地區(qū)人稱為“裝腔作勢(shì)”,而且是“只有電影里的人會(huì)這么說(shuō)”。

4. PIZZA PARLOR, PIZZA SHOP, OR PIZZERIA?
4、披薩館、比薩商店還是披薩餐館?

Pizza place was the most popular, followed by pizza parlor and, a close third, pizzeria.
pizza place(披薩店兒)的說(shuō)法最普遍,接著是pizza parlor(披薩館),緊隨其后的是pizzeria(披薩餐館)。

5. TIP SAG
5、披薩尖兒

Tip sag refers to when the tip of one's pizza slice droops down.
披薩尖兒指一片披薩頂端餡料掉下的地方。

6. CHICAGO-STYLE
6、芝加哥風(fēng)味

Chicago does have its own thin-crust pizza -- described as crisp and crunchy like a cracker -- which, some say, is even more popular than deep dish or stuffed.
芝加哥風(fēng)味也確實(shí)有薄脆款披薩,松脆有嚼勁,有如士力架一般;有些人說(shuō)甚至要比要比深盤披薩和卷邊芝加哥披薩更受歡迎。

7. PARTY-CUT OR PIE-CUT?
7、切成方格還是切成塊?

Party-cut means cutting in a grid, while pie-cut means cutting in triangles or wedges.
party-cut(派對(duì)裝)是指切成方格,而pie-cut(派式切法)是切成三角形或者稧形。

8. APIZZA
8、披薩薄餅

Perhaps less well-known, although no less delicious, is New Haven-style pizza, known in local vernacular as apizza.
紐黑文披薩也許沒(méi)那么有名,但味道絕不遜色,方言里稱之為apizza(披薩薄餅)。

9. OLD FORGE PIZZA
9、方形大披薩

The most popular varieties of the Old Forge are the red, a traditional tomato sauce and cheese; the white, hold the sauce; and the black, which has cheese, black pepper, black olives, and anchovies.
方形大披薩花樣豐富,最受歡迎的是:紅色大披薩,是傳統(tǒng)的番茄醬和芝士;抹了醬的白色大披薩;黑色大披薩,上面有芝士、黑胡椒黑橄欖和鳳尾魚。

10. ALL-DRESSED PIZZA
10、盛裝披薩

All-dressed is Montreal slang for "everything" on it. The all-dressed pizza comes with mushrooms, green peppers, and pepperoni, not literally "everything" but still a lot.
all-dressed(盛裝)一詞是蒙特利爾俚語(yǔ),意為“應(yīng)有盡有”。盛裝披薩有蘑菇、青椒和意大利辣香腸,也不是“一應(yīng)俱全”,但料也不少。

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。