2022年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):微博名人的言論
2022年6月英語(yǔ)六級(jí)考試將在6月11日和9月17日舉行,各位小伙伴準(zhǔn)備的如何?四六級(jí)翻譯??疾煳幕巍⒔?jīng)濟(jì)等內(nèi)容,大家在備考過程中需要積累相關(guān)話題詞匯,并且需要多練習(xí)相關(guān)題目。今天小編為大家?guī)?022年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):微博名人的言論,希望對(duì)你有所幫助~
2022年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):微博名人的言論
當(dāng)下,名人微博(Weibo)已成為信息發(fā)布和輿論制造的重要源頭。各種媒體也熱衷于對(duì)名人微博的言論進(jìn)行傳播,共同推動(dòng)其成為輿論熱點(diǎn)。名人與公眾人物,擁有很多的粉絲、更多的話語(yǔ)權(quán),正因?yàn)槿绱?,名人必須有比普通人更多的義務(wù),對(duì)這個(gè)社會(huì)多承擔(dān)一些責(zé)任;名人在進(jìn)行微博發(fā)言時(shí)需以負(fù)責(zé)任的態(tài)度謹(jǐn)慎使用手中的話語(yǔ)權(quán)。
參考翻譯:
Celebrities'Words on Weibo
At present, celebrities'Weibo posts have become an important source of releasing informationand creating public opinions. Various media are also keen on disseminating opinions expressedby celebrities on their Weibo posts, collaborating to make them become hot issues. Ascelebrities and public figures have numerous fans and a greater right of say, they should bemore obligated than ordinary people to take more responsibilities for the society. When makingtheir remarks on Weibo, celebrities should take a responsible attitude and exercise theirfreedom of speech with caution.
1.信息發(fā)布和輿論制造:可譯為release information and create public opinions,其中“輿論”即公眾的觀點(diǎn),可譯為public opinions。
2.傳播:翻譯為disseminating,也可譯為spreading。
3.話語(yǔ)權(quán):翻譯為right of say,為固定表達(dá),也可譯為freedom of speech。
4.以負(fù)責(zé)任的態(tài)度謹(jǐn)慎使用…:翻譯為be responsible and careful in using...
以上就是2022年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)的全部?jī)?nèi)容啦,預(yù)祝大家考試高分飄過~