2021年6月六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)(1)
大家好,距離考試越來(lái)越近了,閣主經(jīng)典欄目——四六級(jí)翻譯預(yù)測(cè),又回來(lái)了!為了幫助廣大考生過(guò)級(jí),考前每天一篇翻譯練習(xí)(選取最有可能考的翻譯題材、段落),供大家日常練習(xí)用。
聲明:押題只是練習(xí)翻譯手感,積累話(huà)題詞匯,練習(xí)??季涫浇Y(jié)構(gòu),切勿迷信。
結(jié)合今年上半年的熱點(diǎn)事件和四六級(jí)翻譯的調(diào)性,農(nóng)作物可能會(huì)考到,今天為大家?guī)?lái)三種農(nóng)作物:水稻、小麥、棉花的翻譯練習(xí)。
?
1 水稻
在中國(guó),水稻生產(chǎn)是國(guó)民經(jīng)濟(jì)的重要組成部分。
中國(guó)人早在公元前4000年就開(kāi)始了水稻種植,而后逐漸傳播到世界各地。
目前,中國(guó)是世界上最大的水稻生產(chǎn)國(guó),水稻產(chǎn)量占世界產(chǎn)量的26%。
我國(guó)水稻主要種植于長(zhǎng)江沿岸及南方各省份。
米飯是中國(guó)人,特別是南方人,非常重要的主食。
此外,水稻還可以用來(lái)釀酒、制糖及用作工業(yè)原料。
?
參考譯文:
In China, rice production is an important part of the national economy.?
As early as 4,000 B.C.,the Chinese started rice cultivation which later gradually spread all over the world.?
At present, China is the world's largest producer of rice, producing 26% of the world rice output.?
The rice crop in China grows primarily in provinces along the Yangtze River and in the South.?
Rice is an important staple food for Chinese, particularly the Southerners.?
In addition, rice can be used to make wine and sugar and used as industrial materials.
?
難點(diǎn)點(diǎn)撥:
1. 水稻即為rice,水稻種植,譯為rice cultivation。知識(shí)補(bǔ)充:水稻田paddy/paddy?field。
2. 國(guó)民經(jīng)濟(jì)是專(zhuān)有名詞,譯為national economy。
3. 早在公元4000年,可用短語(yǔ)as?early as 4000 B.C.,置于句首。
4. 而后逐漸傳播到世界各地,處理為定語(yǔ)從句,譯為which later gradually spread all over the world。
5. 水稻產(chǎn)量占世界產(chǎn)量的26%,用伴隨狀語(yǔ)表達(dá)producing?? ?26% of the world rice output。
6. 南方人,譯為the??Southerners。知識(shí)補(bǔ)充:北方人the Northerners。
7. 我國(guó)水稻主要種植于……譯為T(mén)he?? ?rice crop in China grows primarily in……此處增譯crop(農(nóng)作物),表達(dá)更加精準(zhǔn)。
8. 工業(yè)原料,可譯為industrial??materials。
?
2 小麥
小麥作為三大谷物之一,是一種在世界各地廣泛種植的谷類(lèi)作物。
中國(guó)是世界較早種植小麥的國(guó)家之一,已有5000多年的種植歷史。
小麥目前主要產(chǎn)于河南、山東、江蘇等省。根據(jù)小麥播種季節(jié)不同,可以分為春小麥和冬小麥。
小麥磨成面粉后可制作饅頭、面條等食物,是我國(guó)北方人民的主食。
小麥營(yíng)養(yǎng)價(jià)值很高,對(duì)人體健康很有益處。
?
參考譯文:
As one of the three major cereals, wheat is a kind of cereal crop widely planted all over the world.?
China is one of the earliest countries to grow wheat,which has a planting history of more than 5,000 years.
At present, the main wheat producing areas are Henan province, Shandong province and Jiangsu province. According to different sowing seasons, wheat can be divided into spring wheat and winter wheat.?
Wheat flour can be made into steamed bun, noodles and other food, which serve as the staple food for people in northern China.?
Wheat has high nutritional value and is highly beneficial to health.
?
難點(diǎn)點(diǎn)撥:
1. 谷物cereal,cereal意思是麥片粥時(shí),不可數(shù);表示谷類(lèi)植物、谷物時(shí),是可數(shù)的。
2. 作為三大谷物之一,譯為As?? ?one of the three major cereals,狀語(yǔ)前置。
3. 已有5000多年的種植歷史,處理為定語(yǔ)從句,which?? ?has a planting history of more than 5,000 years,起修飾作用。
4. ……分為……,譯為……be?? ?divided into……
5. 面粉,譯為wheat?? ?flour,饅頭,譯為steamed?? ?bun或steamed bread。
6. 主食,譯為staple?? ?food,是我國(guó)北方人民的主食,處理為定語(yǔ)從句,which?? ?is the staple food of people in northern China。北方人民此處轉(zhuǎn)換為people?? ?in northern China,也可以用上文的the Northerners。
?
3 棉花
棉花是世界上最主要的農(nóng)作物之一,其產(chǎn)量大、生產(chǎn)成本低,能制成各種規(guī)格的織物。
我國(guó)是棉花產(chǎn)量居世界首位的生產(chǎn)大國(guó),從區(qū)域上劃分,我國(guó)主要有三大產(chǎn)棉區(qū)域,為新疆地區(qū)、黃河流域地區(qū)和長(zhǎng)江流域地區(qū)。
根據(jù)統(tǒng)計(jì),2020年新疆棉產(chǎn)量約占全國(guó)棉花產(chǎn)量87%。
事實(shí)上,棉花并不是中國(guó)的本地作物,秦漢時(shí)期有關(guān)棉花的知識(shí)從印度傳入中國(guó),漢字中的“棉”一詞也是從梵語(yǔ)中借來(lái)的。
?
參考譯文:
Cotton is one of the most important crops in the world which can be made into all kinds of fabrics. It has high yield and low production cost.?
China is the world's largest producer of cotton. In terms of region, there are three major cotton producing regions in China: Xinjiang region, Yellow River region and Yangtze River region.
According to statistics, Xinjiang's cotton output in 2020 accounted for about 87% of the country's total output.?
In fact, cotton is not a native crop in China. During the Qin and Han dynasties, the knowledge about cotton was introduced into China from India, and the Chinese word for cotton was also borrowed from Sanskrit.
?
難點(diǎn)點(diǎn)撥:
1. 第一大句的第三小句作為定語(yǔ)從句和第一小句一起翻譯,譯為which can be made into all kinds of fabrics,第二小句單獨(dú)翻譯。也可以三小句合譯。
2. 產(chǎn)量大,???譯為high??yield,生產(chǎn)成本低,譯為low?? ?production costs。
3. 根據(jù)統(tǒng)計(jì),譯為according??to statistics。
4. ……約占……的87%,譯為……accounted??for about 87% of……
5. 秦漢時(shí)期,譯為the?? ?Qin and Han dynasties,注意dynasties的首字母不大寫(xiě)。
6. 從印度傳入中國(guó),可譯為被動(dòng)be?? ?introduced into China from India。
?
?