英語六級翻譯考查段落翻譯,160-180個漢字,內(nèi)容涉及中國的文化、歷史經(jīng)濟及社會發(fā)展。要求考生的譯文基本準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,語言流暢,句式運用恰當(dāng),用詞貼切,能較好地運用翻譯策略。

本次六級翻譯的內(nèi)容涉及生活生活方面,考查社會設(shè)施“三大館”——圖書館、博物館和體育館,突出國人在閱讀、游覽和健身三個娛樂休息方面的需求提升,以及相關(guān)基礎(chǔ)設(shè)施的提高。

三套卷的主題雖不同,但考查詞匯、表達(dá)和考點基本一致。

三篇段落翻譯中都涉及到與三大娛樂休閑場所的詞匯和表達(dá),如:“公共的(public)”、“滿足需求(satisfy demands)”、“展覽活動(exhibition)”、“先進(jìn)技術(shù)(advanced technologies)”、“建設(shè)(construction)”、免費(for free);方便(convenient)、“在線(online)”等;

同時,也考查到歷年四級翻譯的高頻詞匯和表達(dá),如:“極大地/大大地(greatly)”、 “越來越多(an increasing number of)”、“越來越(increasingly)”、“明顯的(obvious / apparent)”、“進(jìn)一步(further)”、“采取措施(take measures)”、“近年來(in recent years)”等。

三篇段落翻譯都涉及到的考點有:

(1)“一主多謂語”的翻譯,尤其考查較多的是將其中一個動詞處理成目的狀語(to do)的處理,如“一些圖書館還推出了自助服務(wù)系統(tǒng),使讀者借書還書更加方便,進(jìn)一步滿足了讀者的需求”、“一些大型博物館利用媒體和虛擬現(xiàn)實等先進(jìn)技術(shù),使展覽更具吸引力”;

(2)定語的翻譯,如“從而節(jié)省了存放圖書所需的空間”;

(3)表達(dá)時間/方式/地點等的狀語翻譯,如“通過翻新和擴建”、“利用媒體和虛擬現(xiàn)實等先進(jìn)技術(shù)”、“在一些廣受歡迎的博物館門前”;

(4)考查無主語句做主語的處理,如“排長隊已很常見”、“現(xiàn)場看展品的體驗對大多數(shù)參觀者還是更具吸引力”;(5)時態(tài)的翻譯,主要考查現(xiàn)在完成時和一般現(xiàn)在時的時態(tài),尤其要注意主謂一致的常錯點。

整體來說,本試題難度適中,相比去年,考考查的詞匯難度增大,考查的翻譯技巧難度與往年持平。