2018年6月英語六級(jí)翻譯答案及點(diǎn)評(píng)試卷二:自行車(滬江網(wǎng)校版)
自行車曾經(jīng)是中國城鄉(xiāng)最主要的交通工具,中國一度被稱為“自行車王國”。如今,隨著城市交通擁擠和空氣污染日益嚴(yán)重,騎自行車又開始流行起來。近來,中國企業(yè)家將移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)與傳統(tǒng)自行車結(jié)合在一起,發(fā)明了一種成為共享單車的商業(yè)模式。共享單車的出現(xiàn)使騎車出行更加方便,人們僅需用一部手機(jī)就可以隨時(shí)使用共享單車。為了鼓勵(lì)人們騎車出行,很多城市修建了自行車道?,F(xiàn)在,越來越多的中國人也喜歡通過騎車健身。
基礎(chǔ)版
Bike was the most important way of transportation in China’s cities and villages. China was once named “the kingdom of bikes”. Nowadays, with the traffic jams in cities and the more and more serious air pollution, bike-riding is becoming popular again. Recently, Chinese businesspeople have combined mobile internet technology with traditional bikes. They invented a new business mode called sharing bikes. The appearance of sharing bikes made it more convenient to go out by bikes. People just need a cellphone to use sharing bikes at any time. To encourage people to go out by bikes, many cities have built bike lanes. Nowadays, more and more Chinese people like to do exercise by riding bikes.
進(jìn)階版
Bicycles used to be the primary mode of transportation in urban and rural China, making China once called the Bicycle Kingdom. Currently, with the rising severity of traffic congestion in cities and air pollution day by day, riding bicycles has gained its popularity again. Recently, Chinese entrepreneurs have combined mobile Internet technology with traditional bicycles, and invented a business model named bike sharing. The occurrence of bikes to share has made traveling by bike even more convenient. Just with a cellphone, people can take the advantage of shared bikes anytime. In order to motivate people to bike, a lot of cities have constructed bicycle lanes. Now, a growing number of Chinese people also like to work out through cycling.
本次翻譯難度適中,處理方式在上課時(shí)均有講解:
首先,一些專用的詞匯,用詞需要盡量準(zhǔn)確,比如企業(yè)家(entrepreneur),商業(yè)模式(business model)。如果分別說成businesspeople或者business mode,就有可能會(huì)丟分。
另外在翻譯詞組的時(shí)候,要注意詞性和句子中的成分。同為“共享單車”,在作為一個(gè)商業(yè)模式名稱的時(shí)候,重點(diǎn)是說“共享”這個(gè)模式,所以可以用bike sharing詞組。而在描述可以供人騎的“共享單車”的時(shí)候,重點(diǎn)就是車了,所以可以翻譯成share bike。
最后,空氣污染(air pollution)、交通工具(mode of transportation)等等,都是四六級(jí)翻譯的高頻詞組。
總之,只要課上所講到的技巧大家都熟練掌握了,翻。而在譯部分得到12分左右應(yīng)該是完全沒有問題的。而要追求近乎滿分的話,則對(duì)考生的中英文功底都會(huì)有較大的挑戰(zhàn)。
?
?