翻譯在四六級(jí)考試中的重要性,相信同學(xué)們都比小編更清楚。翻譯水平高的同學(xué),詞匯量肯定夠大,寫(xiě)作能力也不差。翻譯體現(xiàn)的是我們的綜合英語(yǔ)素質(zhì),練好翻譯能讓我們?cè)谒牧?jí)考試、英語(yǔ)學(xué)習(xí)和未來(lái)工作中獲益匪淺。同學(xué)們的翻譯水平如何呢?是否掌握了一定的翻譯技巧呢?是否熟悉四六級(jí)的翻譯話題呢?現(xiàn)在就讓小編帶大家一起學(xué)習(xí)一下“翻譯備考神器”吧!

為了讓大家更好地掌握這一神器,小編為大家提供了一篇小短文作為例子:

水墨畫(huà)(ink and wash painting)是中國(guó)畫(huà)的代表。水墨畫(huà)之于中國(guó)畫(huà)就如同油畫(huà)之于西方繪畫(huà)。水墨畫(huà)使用濃淡不同的黑色墨水,在白色的紙或絹上作畫(huà)。水墨畫(huà)始于唐朝,一般認(rèn)為,唐朝詩(shī)人王維是中國(guó)第一位水墨畫(huà)家,他是中國(guó)水墨畫(huà)最重要的探索者之一。在宋朝,這門(mén)藝術(shù)發(fā)展得更為精美。水墨畫(huà)是一種表現(xiàn)主義藝術(shù),能夠捕捉事物的神韻。

神器1號(hào):靈活替換棘手難詞
相信大家讀完這篇短文已經(jīng)注意到文中有很多看起來(lái)很難處理的詞。在翻譯中遇到比較棘手的詞匯時(shí),可以進(jìn)行詞語(yǔ)替換。那么,如何進(jìn)行實(shí)際操作呢?我們以“詞語(yǔ)替換”為例為大家詳細(xì)解釋一下。

例:水墨畫(huà)使用濃淡不同的黑色墨水
“濃淡”可以翻譯為:
? ? black ink in various concentrations

如果大家不熟悉concentration這個(gè)詞,可以把它替換為:black ink in various thicknesses 或 black ink with various degrees of blackness。

神器2號(hào):挑出隱藏的被動(dòng)句
在四六級(jí)翻譯中,被動(dòng)句是??嫉囊活?lèi)句型。中文表達(dá)里存在很多“隱藏”的被動(dòng)關(guān)系,看似主動(dòng),其實(shí)被動(dòng)。道行修煉不夠深的童鞋們常常無(wú)從下手。這就需要大家平時(shí)練就一副火眼金睛,將那些隱藏的被動(dòng)關(guān)系挑出來(lái),翻譯時(shí)才能下筆如有神,同時(shí)使我們的譯文更準(zhǔn)確地道。

例:① 水墨畫(huà)使用濃淡不同的黑色墨水,在白色的紙或絹上作畫(huà)。
? ? ? ?② 這門(mén)藝術(shù)發(fā)展得更為精美。

?* 你能找到其中實(shí)際的主被動(dòng)關(guān)系嗎?

其實(shí),句子中隱藏的被動(dòng)關(guān)系是這樣的:

① 水墨畫(huà)(被)使用濃淡不同的黑色墨水,在白色的紙或絹上作畫(huà)。
◇ 參考譯文:
Black ink in various concentrations is used to paint on paper or silk.

② 這門(mén)藝術(shù)(被)發(fā)展得更為精美。
◇ 參考譯文:
The art was further developed into a more polished style.?

神器3號(hào):使用定語(yǔ)從句的2個(gè)信號(hào)
定語(yǔ)從句是各種考試中最常用的句式之一,經(jīng)過(guò)各種考場(chǎng)的洗禮,想必大家已經(jīng)使用的得心應(yīng)手了。但是,在翻譯考題中,有沒(méi)有可以使用定語(yǔ)從句的信號(hào)呢?

小編為大家提供了2個(gè)可以快速確定定語(yǔ)從句的萬(wàn)能神器:
① 重復(fù)關(guān)鍵詞
② “的”字結(jié)構(gòu)

大家可以用這2個(gè)神器找到文中可以用定語(yǔ)從句表達(dá)的句子么?
水墨畫(huà)(ink and wash painting)是中國(guó)畫(huà)的代表。水墨畫(huà)之于中國(guó)畫(huà)就如同油畫(huà)之于西方繪畫(huà)。水墨畫(huà)使用濃淡不同的黑色墨水,在白色的紙或絹上作畫(huà)。水墨畫(huà)始于唐朝,一般認(rèn)為,唐朝詩(shī)人王維是中國(guó)第一位水墨畫(huà)家,他是中國(guó)水墨畫(huà)最重要的探索者之一。在宋朝,這門(mén)藝術(shù)發(fā)展得更為精美。水墨畫(huà)是一種表現(xiàn)主義藝術(shù),能夠捕捉事物的神韻。

眼尖的同學(xué)已經(jīng)找出來(lái)了,可以非??隙ㄓ?處地方在譯文中使用了定語(yǔ)從句:
一般認(rèn)為,唐朝詩(shī)人王維是中國(guó)第一位水墨畫(huà)家,他是中國(guó)水墨畫(huà)最重要的探索者之一。
◇ 參考譯文:
It is generally believed that the first ink and wash painter was Wang Wei,who was one of the most important explorers of ink and wash painting.

水墨畫(huà)是一種表現(xiàn)主義藝術(shù),(它)能夠捕捉事物的神韻。
◇ 參考譯文:
Ink and wash painting is regarded as a form of expressionistic art, which can precisely capture the subject's spirit.?

翻譯并不是一朝一夕可以練成的。要想快速翻出地道的句子,不僅需要扎實(shí)的英文功底、靈活的翻譯技巧、還需要有持續(xù)的練習(xí)。小編希望大家可以將“翻譯備考神器”牢記于心,并且在平時(shí)多多閱讀相關(guān)的英文文章,閱覽相關(guān)的英文網(wǎng)站,以保證每天英文信息輸入,輕松搞定四六級(jí)翻譯,爭(zhēng)取在四六級(jí)考試中拿高分!