【臺(tái)詞翻譯】
Booth: 沒(méi)事兒吧,Bones?你要是有啥不對(duì)勁的我一準(zhǔn)看得出來(lái)。出了什么事兒,是不是?要我怎么幫你?
Brennan: Angela和我鬧別扭了。
Booth: 這事兒我插不上手。
Brennan: 你聽(tīng)都不聽(tīng)的?
Booth: 不用。
Sweets: 為啥?
Booth: 為啥?因?yàn)樗虯ngela是最好的朋友。Bones就想要我力挺她,同意她說(shuō)都是Angela的錯(cuò)。然后咧,她們倆好了,回頭就惱我了。所以這事兒免了,謝謝。
Sweets: 有意思。
Booth: 嗯哼。每次你說(shuō)"有意思"都很煩人。聽(tīng)著,Bones,為你我啥事兒都肯干。赴湯蹈火,殺人放火,都沒(méi)問(wèn)題,不過(guò)我絕對(duì)不插手倆好朋友之間的事兒。
Brennan: 好吧。你剛說(shuō)啥呢,甜甜?

識(shí)骨尋蹤第五季第一集插曲Fearless溫馨試聽(tīng)

【口語(yǔ)講解】take one's side
take one's side表示支持某人,字面意思就是站在某人這邊,可不就是支持某人了?我們漢語(yǔ)里面也會(huì)有“我站在你這邊”的說(shuō)法吧?


【詳細(xì)版】2009秋季檔美劇播出時(shí)間一覽表