《破產(chǎn)姐妹》口語養(yǎng)成之“加不加冰”
作者:小陽
2018-12-30 09:00
the rocks
【原句】On the rocks, like Max's job.(S04E14)
【翻譯】加冰塊,就跟Max的工作一樣。
【場景】往Caroline說的方向看,Max看到Han在調(diào)制特色酒,便問了他準(zhǔn)備開發(fā)什么新品。
【講解】
on the rocks 觸礁;毀壞;破產(chǎn);加冰塊。
擴展酒品類中不加冰和加冰說法:Neat不加冰塊不混任何東西的純酒,通常用在點 Whisk(e)y 上。On the rocks比較常用于純酒類,有時候加的會是球型的特殊冰塊。Straight up也是不加冰塊的純酒或雞尾酒,但通常先用冰塊冷卻酒精,再把冰塊過濾掉。
【例句】
I'll have a margarita, on the rocks, please.
我要一杯瑪格麗特,加冰塊。
Our accountant says the business is on the rocks.
我們的會計說公司業(yè)務(wù)舉步維艱。
for
【原句】Max, really, what do you take me for?(S04E15)
【翻譯】Max你到底把我當(dāng)什么!
【場景】Han發(fā)現(xiàn)Max遲到便詢問Caroline還沒到的情況,Caroline說了一個理由,但這個理由對于Han已經(jīng)是慣用遲到的借口。令Han無奈的還有餐廳里的各位同事都在替Max遮擋。看到Max終于到了餐廳,Han攔住她要問了究竟。
【講解】
take for認為;誤以為。區(qū)別于take sb. for a walk 帶某人去散步。
擴展take for gospel對某事深信不疑。
【例句】
Take me for your harp, just like the forest.
把我當(dāng)作你的豎琴吧,象那森林一樣。
Father used to take me for a walk after supper.
父親過去常常晚飯后帶我去散散步。
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文翻譯僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。