?

4、No larger alterations to the economy are made, because our economy, but for the occasional bump in the road, is fundamentally sound.
譯:不需要對經(jīng)濟體制做重大的改革,要知道我們的經(jīng)濟固然偶爾會有一點磕磕碰碰,從根本上說還是健康的。

在英語中,每個句子必須有完整“主謂”結(jié)構(gòu),對于本句的前半句“No larger alterations to the economy are made”中的被動語態(tài),翻譯為漢語中的無主句“不需要對經(jīng)濟體制做重大的改革”,本句中“economy” 需要將抽象名詞具體化翻譯為“經(jīng)濟體制”?!?but for the occasional bump in the road”為一個插入語,且為一個“the occasional bump in the road”名詞性短語,需要進行添加翻譯為: 固然偶爾會有一點磕磕碰碰.

5、This has been the drill in every recession since World War II.
譯:第二次世界大戰(zhàn)以后,每次蕭條一來,我們都這樣如法炮制。

本句中的被動語態(tài)結(jié)構(gòu)翻譯為主動語態(tài),添加主語“我們”。

6、Republicans and Democrats argue over whose taxes should be cut the most and which projects should be funded, but, under public pressure to do something, they usually find some mutually acceptable midpoint and enact a stimulus package.
譯:關(guān)于哪個階層應(yīng)該減稅最多,哪些計劃可以得到政府資金援助,共和黨人和民主黨人一直都爭論不休。

不過,公眾輿論自然會要求他們有所作為,因此他們也往往能找到雙方都可接受的折中路線,共同推動一個經(jīng)濟刺激的一攬子計劃。

本句采用逆序翻譯法,先從句尾,翻譯兩個并列的賓語從句,再將主句翻譯后跟在后面,這個符合漢語的表達習慣,漢語經(jīng)常會將表明態(tài)度性的內(nèi)容放在最后面。“midpoint”n. 中點,在本句中依據(jù)語言表達需要和環(huán)境具體翻譯為:折中路線。

7、Even in today's hyperpartisan Washington, the odds still favor such a deal.
譯:就算在今天的華盛頓,兩黨意見空前分歧,我們依然相信,兩黨都能接受的計劃最終一定會出臺。

本句中。最難可能就屬這個單詞“hyperpartisan”難了點,該單詞是個合成詞,其中“hyper” adj. 高度緊張的;亢奮的,過度興奮的;易激動的,為英語俚語用詞,“partisan” n.? (黨派等的)強硬支持者;黨人,合成詞在本文的語義環(huán)境中,理解翻譯為:兩黨意見空前分歧。“我們依然相信”是根據(jù)本文的表達需要,添加進來。

8、This time, though, don't expect that to be the end of the story -- because the coming recession will not be normal, and our economy is not fundamentally sound.
譯: 然而這次,我們不能指望事情就能就此了結(jié)――因為這一次到來的蕭條非比尋常,我們的經(jīng)濟從根本上說也已經(jīng)不健康。

本句中,“don't expect that to be the end of the story”省略了主語,根據(jù)上下文,需要添加主語“我們”。

9、This time around, the nation will have to craft new versions of some of the reforms that Franklin Roosevelt created to steer the nation out of the Great Depression。
譯: 這一次,這個國家需要一些富蘭克林·羅斯福的改革手段,并將他們進行更新。在當年的大蕭條中,這些改革扭轉(zhuǎn)了乾坤。

本句中“that Franklin Roosevelt created to steer the nation out of the Great Depression.”修飾前文的“reform”,該定語從句翻譯為后置定語,而對于“reform”抽象名詞進行具體化翻譯為:改革手段?!皀ew versions”進行詞類轉(zhuǎn)換,翻譯為:并將他們進行更新。

選對參考書,全面?zhèn)淇伎谧g二階段>>