2013年秋季上海中高級(jí)口譯考試于今日9月15日開(kāi)考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年9月高級(jí)口譯聽(tīng)力答案Passage Translation 部分,由滬江網(wǎng)校提供。

Passage Translation E-C 1

A person's age no longer tells you anything about his or her social position, marriage or health. There's no longer a particular year in which one goes to school or goes to work or gets married or starts a family. The social clock that keeps us on time and tells us when to go to school, get a job, or stop working isn't as strong as it used to be. It doesn't surprise us to hear of a 29-year-old university president or a 35-year-old grandmother, or a 70-year-old man who has become a father for the first time. Public ideas are changing. We start looking with surprised at old people who act in useful ways.

【參考譯文】

一個(gè)人的年齡不再能夠說(shuō)明他或她的社會(huì)地位、婚姻以及健康狀況。人們上學(xué),工作,結(jié)婚或者組建家庭也不再有確切的時(shí)間。使我們按部就班、告訴我們何時(shí)上學(xué)、工作或退休的社會(huì)時(shí)鐘也不再像從前那樣強(qiáng)大。當(dāng)我們聽(tīng)到有29歲當(dāng)大學(xué)校長(zhǎng),35歲成祖母或70歲才頭次當(dāng)上爸爸這樣的消息時(shí),也不足為怪了。人們的觀念正在改變。我們開(kāi)始驚訝地發(fā)現(xiàn)老人們老當(dāng)益壯。

【評(píng)析】

細(xì)心的同學(xué)會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)段落在四六級(jí)作文中出現(xiàn)過(guò)。主要講的是社會(huì)老齡化的問(wèn)題。該話題是當(dāng)前社會(huì)面臨的熱點(diǎn)及需要重點(diǎn)解決的問(wèn)題。因此同學(xué)在備考時(shí)多關(guān)注熱會(huì)熱點(diǎn),關(guān)注時(shí)事。同時(shí),注意有些考試材料有相通性,多多積累。本段落中多次出現(xiàn)定于從句,因此備考時(shí),這一語(yǔ)法注意在翻譯實(shí)踐中提升。

Passage Translation E-C 2

You may ask, “Is all these concern about sarcasm in language really important? Are there more serious issues facing women today?“Of course, there are many serious issues facing women. I mean, there are so many that I could mention. The aids quashes, workplace and equality, the way the mass media trace women, that is, the way they stereotype women and so on. But I’d like to point out that in addition to these issues. The language question is also on the minds of international organizations, such as, United Nations, who try very hard to avoid sarcasm in their publications. The issue isn’t just the words themselves but the ideas behinds the words.

【參考譯文】

你可能會(huì)問(wèn):“所有有關(guān)諷刺的語(yǔ)言真的很重要嗎?”“當(dāng)今婦女面臨的還有更嚴(yán)重的問(wèn)題嗎?”當(dāng)然,婦女面臨著更多更嚴(yán)重的問(wèn)題。我的意思是,在這方面我可以提到的話題很多。艾滋病撤消,工作場(chǎng)所和平等,大眾媒體對(duì)婦女的描述,即他們刻板地用老一套方式對(duì)待婦女等。不過(guò),我想指出的是除了這些問(wèn)題,語(yǔ)言問(wèn)題也是國(guó)際組織需面臨的問(wèn)題。如聯(lián)合國(guó)極力避免在其出版物中用嘲諷語(yǔ)言。這個(gè)問(wèn)題不只是語(yǔ)言本身,而是語(yǔ)言背后的思想實(shí)質(zhì)。

【評(píng)析】

該段落主要強(qiáng)調(diào)諷刺性語(yǔ)言運(yùn)用問(wèn)題。其他提到一些列舉的婦女面臨的問(wèn)題與該問(wèn)題對(duì)比突出語(yǔ)言問(wèn)題也急需重視起來(lái)。因此翻譯時(shí) ,理解全段落的主旨大意之后,再下筆就容易多了。

關(guān)鍵詞:
sarcasm n. 諷刺,挖苦,嘲笑
quash v. 撤銷;宣布無(wú)效
publication n. 出版物