Passage Translation:

第一篇段落翻譯內(nèi)容選自郵衛(wèi)報(bào)(Mail & Guardian)2010年10月13日名為“Legal Drug Wreaking Havoc”的文章。這也提醒廣大考生,在平時(shí)的練習(xí)中,西方主流媒體上的外文文章仍然是值得關(guān)注的重要資源。()

篇章內(nèi)容關(guān)于酒類消費(fèi),以及由酒類所帶來(lái)的健康問(wèn)題。

篇章一、二句難度適中,介紹了酒類消費(fèi)增長(zhǎng)的概況,遵循順句驅(qū)動(dòng)原則就可解答。

第三句中,provide...cause for concern...over ...這個(gè)句型戰(zhàn)線較長(zhǎng),而且對(duì)大部分考生來(lái)講并不熟悉。所以可能會(huì)造成聽(tīng)譯短路。但只要抓住幾個(gè)關(guān)鍵詞:the rise, concern, alcohol related problems,還是能通過(guò)上下文意思組織起譯文的: 因?yàn)榘l(fā)展中國(guó)家酒精消費(fèi)的增長(zhǎng),人們開(kāi)始關(guān)心酒精可能帶來(lái)的相關(guān)問(wèn)題的增多。

第四句中,由there is increasing evidence that...引導(dǎo)從句,順句驅(qū)動(dòng)即可。但health outcome中outcome的應(yīng)靈活翻譯,可翻為健康情況。

第五句中,causal relationship可能對(duì)于很多考生來(lái)說(shuō)是一個(gè)生詞組。但根據(jù)下文中的between ...consumption and ...disease,可以很自然地推導(dǎo)出酒類消費(fèi)與這些疾病是相關(guān)的。而且是因果關(guān)系(causal relationship)

第六句,主要是數(shù)字的聽(tīng)譯,應(yīng)當(dāng)注意對(duì)應(yīng)的單位。
最后一句,這句話的關(guān)鍵在于對(duì)“burden”的理解??紤]到之前一句是關(guān)于由酒精導(dǎo)致的全球死亡人數(shù)的統(tǒng)計(jì),那這里的“burden”

第二段段落翻譯內(nèi)容選自世界衛(wèi)生組織WHO在2008年12月份刊登的一篇名為“Traditional Medicine”的文章。()
篇章內(nèi)容圍繞傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的定義、作用、使用人群展開(kāi)。并列短語(yǔ)居多,難度較大。

第一句就是一個(gè)大長(zhǎng)句,針對(duì)這種長(zhǎng)句,常見(jiàn)的方法就是遵循順句驅(qū)動(dòng)原則,將長(zhǎng)句切分為若干短句。尤其在聽(tīng)譯過(guò)程中,更要注意在理解、聽(tīng)的同時(shí),就劃分好意群,方便翻譯。在這句話中,traditional medicine...practices是一個(gè)對(duì)“sum”的概述,"based on... different cultures"是對(duì)knowledge,skill和practice的闡述。所以這一部分應(yīng)當(dāng)分兩個(gè)句子來(lái)翻譯:傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)是...的總和,而這些知識(shí)、技能和實(shí)踐又是建立在...基礎(chǔ)上。 而第三部分是對(duì)定語(yǔ)從句“that are used... Mental illnesses”的翻譯,主語(yǔ)其實(shí)就是傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),譯為:傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)用來(lái)....。

作為篇章的第一句,這句話的翻譯難度很大。

第二句是對(duì)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)概念的補(bǔ)充,難度適中。

第三句是對(duì)草藥醫(yī)學(xué)的介紹,注意若干并列短語(yǔ),而最后的一個(gè)關(guān)于“finished herbal product”的定語(yǔ)從句因?yàn)楸容^短,也是可以考慮后期翻譯的時(shí)候,直接作為定語(yǔ)譯出來(lái)。

第四、五句,分別介紹亞洲、非洲以及發(fā)達(dá)國(guó)家使用情況。無(wú)生詞難句。注意數(shù)字即可。
?