英語(yǔ)四級(jí)真題英語(yǔ)閱讀長(zhǎng)難句分析(41)
小編前言:閱讀是四級(jí)英語(yǔ)中重要的得分點(diǎn)和難點(diǎn),對(duì)長(zhǎng)難句的分析則決定了對(duì)閱讀的徹底理解,也是學(xué)習(xí)語(yǔ)法,積累高級(jí)詞匯、句型不可或缺的來(lái)源。而四級(jí)英語(yǔ)真題閱讀部分均選自Times、Telegraph等著名外文報(bào)紙及雜志,其行文和詞匯原汁原味,值得考生細(xì)細(xì)品味和靈活借鑒。準(zhǔn)備2014年6月英語(yǔ)四級(jí)的同學(xué)們,還等什么?趕快學(xué)起來(lái)吧!同時(shí),歡迎各位考生針對(duì)例句的翻譯及分析給出自己的理解哦!
1. Global warming is causing more than 300,000 deaths and about $125 billion in economic losses each year, according to a report by the Global?Humanitarian?Forum, an organization led by Annan, the former United Nations secretary general. (2011. 閱讀. Text 2)
【譯文】據(jù)由聯(lián)合國(guó)前秘書(shū)長(zhǎng)安南領(lǐng)導(dǎo)的全球人道主義論壇提出的一項(xiàng)報(bào)道稱(chēng),如今全球變暖每年導(dǎo)致30萬(wàn)人死亡以及價(jià)值約一萬(wàn)兩千五百億美元的經(jīng)濟(jì)損失。
【析句】主句是Global warming is causing...deaths and...losses, 簡(jiǎn)單句。我們重點(diǎn)看一下后面的修飾部分,according to為復(fù)合介詞,a report為介詞賓語(yǔ),an organization led by Annan作the Global Humanitarian Forum的同位語(yǔ),句末的the former UN secretary又作Annan的同位語(yǔ)。
2. Roger Pielke Jr., a political scientist at the University of Colorado, Boulder, who studies disaster trends, said the Forum's report was "a?methodological?embarrassment" because there was no way to distinguish deaths or economic losses related to human-driven global warming amid the much larger losses resulting from the growth in populations and economic development in vulnerable regions. (2011. 閱讀. Text 2)
【譯文】在科羅拉多大學(xué)波爾德分校研究災(zāi)難規(guī)律的政治科學(xué)家Roger Pielke Jr.稱(chēng)人道主義論壇的這項(xiàng)報(bào)告是“一個(gè)方法論上的難題”,因?yàn)闆](méi)有辦法區(qū)分是與人為因素有關(guān)的全球變暖造成的死亡或經(jīng)濟(jì)損失還是弱勢(shì)地區(qū)由于人口和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)導(dǎo)致的更大的損失。
【析句】復(fù)合句。主干是Roger said +that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,主語(yǔ)Roger后,a political scientist作同位語(yǔ),緊隨其后的是who studies disaster trends定位從句修飾a political scientist。賓語(yǔ)從句中,主句the Forum's report was "a methodological embarrassment",because引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句there was no way to distinguish deaths or economic losses...amid larger losses...,兩個(gè)losses后分別有分詞作定語(yǔ)修飾。
3. In a press release describing the report, Mr. Annan stressed the need for the negotiations to focus on increasing the flow of money from rich to poor regions to help reduce their vulnerability to climate hazards while still curbing the emissions of the heat-trapping gases. (2011. 閱讀. Text 2)
【譯文】在這項(xiàng)報(bào)告的新聞發(fā)布會(huì)上,安南強(qiáng)調(diào)雙方協(xié)商的重要性,從而將工作重點(diǎn)放在增加從富裕地區(qū)到貧困地區(qū)的資金流動(dòng)以幫助降低貧困地區(qū)面對(duì)氣候?yàn)?zāi)害的脆弱性,同時(shí)繼續(xù)控制溫室氣體的排放。
【析句】復(fù)合句。主句Mr.Annan stressed the need...to focus on...to help reduce..., 主謂賓基本結(jié)構(gòu)后有兩個(gè)遞進(jìn)的不定式短語(yǔ)作目的狀語(yǔ),to focus on increasing the flow...和to help reduce their vulnerability..., 最后是while引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句。
聲明:本文句子翻譯及解析為滬江英語(yǔ)原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。