四、?考試難度的比較

舉一個(gè)形象的例子,中級考試和高級考試的難度差別就像CBA和那NBA的差距那樣明顯,翻譯部分也是如此。首先,從詞匯角度比較,對于中級考試,詞匯整體要求介于四、六級詞匯之間,我在上海新東方口譯翻譯教學(xué)一線中發(fā)現(xiàn),一些對六級詞匯也"云里霧里"的學(xué)生,結(jié)果也通過了中級考試。

對于高級考試來說,專業(yè)八級(TEM 8)詞匯應(yīng)是必不可少的,如果沒有這個(gè)保障,至少在英譯中部分,你就有可能因?yàn)檫^多的詞匯障礙而被動(dòng)挨打。第二,從積累背誦的角度來講,中級考試要求考生對單詞、句型的積累是有限的,考生往往在通過四級的基礎(chǔ)上,再經(jīng)過二個(gè)多月的培訓(xùn)和準(zhǔn)備,通過率在80%以上。坦率講,即使考生在絲毫不加準(zhǔn)備的情況下,也有可能通過中級口譯的筆試階段,但是口試必須經(jīng)過一定的準(zhǔn)備。
那么我們來看看高級考試,首先它是一個(gè)真正英語能力的測試,也就是說靠臨場準(zhǔn)備、自身缺乏真正英語實(shí)力的考生基本上是很難通過高級考試的。也就是說,光靠記憶和技巧,并不是取勝之道。但是不是說不要積累,相反對于高級考試的積累要全面和細(xì)致,是一個(gè)長期而又系統(tǒng)的工作,不是三日之寒所能結(jié)成??忌鷳?yīng)拋棄"通過考試"的現(xiàn)實(shí)念頭,徹底戒驕戒躁,制定一個(gè)每天的積累量,合理量化,那么在通過中級考試半年到八個(gè)月后,才能走上高級考試的考場。

最后不得不指出的是,現(xiàn)在學(xué)生有幾種誤區(qū):一個(gè)是參加高級口譯培訓(xùn)班來準(zhǔn)備中級口譯考試,這樣高屋建瓴,事半功倍;還有是同時(shí)報(bào)名中級和高級口譯考試,參加完上午場趕下午場,搏一下自己的運(yùn)氣,總有一次過嘛;再有就是沒有參加過中級考試就直接報(bào)名參加高級考試。

對此我分別作以下說明:對于第一類人,我想說兩種考試的題型的細(xì)節(jié)要求、準(zhǔn)備方向、考試技巧等都有巨大的差別,所以接受跨類培訓(xùn)不僅是沒用的,而且是有害的。如果你確定參加中級考試,那么請搞清楚中級培訓(xùn)的檔次并不是低于高級,所以要選擇合適的。

第二類人其實(shí)是"賭徒"心理,事實(shí)證明,很少有人能夠抵擋這將近六小時(shí)的考試"折磨",所以結(jié)果"芝麻"、"西瓜"皆失。因此這類考生應(yīng)事先做過中級和高級的模擬考試,了解自己的真實(shí)水平以選擇符合自己的考試種類。

第三種人如果不是對自己十分有把握,或是對中高級口譯考試有足夠的了解,一般還是要遵循"先中級后高級"的原則,其實(shí)現(xiàn)在的中級考試的全面性比其它考試更加高,所以即使你通過其它任何的考試,都不能保證一定能通過中級考試。所以腳踏實(shí)地顯得尤為重要。

五、?答題技巧的比較(新東方口譯教研組專用)

詞法翻譯總結(jié)

中級口譯考試

高級口譯考試

對等譯法

加注

具體譯法

釋義

抽象譯法

增詞

增詞譯法

減詞

省詞譯法

轉(zhuǎn)換

轉(zhuǎn)性譯法

歸化

褒貶譯法

合詞

句法翻譯總結(jié)

中級口譯考試

高級口譯考試

換序譯法

切分

斷句譯法

合并

合/縮句譯法

動(dòng)靜轉(zhuǎn)換

轉(zhuǎn)態(tài)譯法

概略化和具體化轉(zhuǎn)換

正反譯法

有靈和無靈動(dòng)詞轉(zhuǎn)換

定語從句譯法

主謂確定和主謂一致

名詞性從句譯法

語序的調(diào)整

副詞性從句譯法

修辭格的翻譯

比較級句型譯法

?

名詞詞組和分句互譯

?

我們先來看看中、高級口譯考試翻譯部分出現(xiàn)過的詞法和句法總結(jié)??偟膩碇v,兩者的體系沒有什么不同,不過中級的翻譯技能比較零碎,或者說要求得比較細(xì),比如說對于詞法翻譯來說,轉(zhuǎn)性、具體譯法、增/省詞是較重要的三項(xiàng),定語從句、名詞性從句、轉(zhuǎn)態(tài)譯法、換序譯法是四駕馬車,這七種武器涵蓋近80%的翻譯技能。

而對于高級口譯的翻譯部分,它強(qiáng)調(diào)的整體感,也就是不突出哪一種特別的技能,所以要求考生徹底地掌握每一種單獨(dú)的技能,強(qiáng)調(diào)整體應(yīng)用,也就是打"組合拳"。所以考生在答題中盡可能要培養(yǎng)宏觀的感覺。還有就如我前面所說,中級的考生還是以穩(wěn)妥為主,滿足于"信",致力于"達(dá)";而高級的考生要有"雅"的目標(biāo)。平時(shí)做題中就可多多培養(yǎng)優(yōu)質(zhì)的語言,找出高質(zhì)量譯文和自己的差別,不滿足于一個(gè)"對"字,使用比較翻譯的方法來評估譯文的優(yōu)劣。

結(jié)語:總之,中級考試的要求顯然是低于高級考試的,但是沒有經(jīng)過中級的錘煉和細(xì)致的準(zhǔn)備,那高級考試成了無源之水、無本之木。我們可以說,當(dāng)你最后通過高級口譯考試,也就是"待到山花爛漫時(shí)",你會不會在曾經(jīng)辛苦耕耘的草叢中"笑"呢?祝愿新東方的所有口譯考生考試成功!

相關(guān)鏈接:
2007年春季口譯備考圣經(jīng)(4)-中高級口譯翻譯對比與分析(上篇)