Apple launched its new iPhone 7 last week.
蘋果公司上個(gè)星期發(fā)布了新款的蘋果7。

This time, the company is using the slogan "This is 7".
這次,蘋果公司用的標(biāo)語是:”這就是7”。

It's quite dull. But over in Hong Kong, where Cantonese is spoken, the phrase a little more interesting.
非常無趣吧。但是在香港,這個(gè)說粵語的地方,這句話變得很有意思。

Well, the US site Quartz explains that in Hong Kong, “seven,” or "柒", is pronounced "chat", and is also slang for “penis.”
美國網(wǎng)站的Quartz解釋說,在香港,“7”或者“柒”發(fā)音是“chat”的發(fā)音, 這個(gè)發(fā)音跟俚語“【嗶——】”的發(fā)音一樣。

"This is penis". Well played, Apple.
“這是penis(你們都懂得==)”。玩的好,蘋果。

Fortunately, chat isn't very offensive. It's used for the purposes of banter – friends might say "ha, you are so seven" if they see their friend say something stupid on Tinder, for example.People in Hong Kong are already laughing at Apple's new iPhone slogan.

幸好,“chat”的發(fā)音并沒有什么冒犯的意思。它經(jīng)常用于開玩笑——比如,如果他們看見他們的朋友說了很蠢的話,他們可能會(huì)說“哈,你太7了”。香港的人們已經(jīng)在嘲笑蘋果這個(gè)新標(biāo)語了。

On one Facebook post about the Chinese translations, one local mocked: “Without a 3.5mm earbud jack, this is exactly penis!".
在facebook上發(fā)布了一個(gè)有關(guān)中文的翻譯,一個(gè)當(dāng)?shù)厝顺靶φf:“沒有3.5mm耳機(jī)接口,這真是太【嗶——】了!”

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。