2011年注定是娛樂圈大喜之年,今日,臺灣第一美女主播侯佩岑與男友黃伯俊在風(fēng)景迷人的巴厘島低調(diào)舉行婚禮。婚禮前一天,兩位新人在巴厘島拍攝的婚紗照也曝光。而前男友周杰倫通過經(jīng)紀公司表示,替侯佩岑開心,并發(fā)短信表示祝福。

自去年元旦侯佩岑與35歲的花旗環(huán)球證券行銷副總裁黃伯俊訂婚后,原定去年9月就要完婚,卻因侯佩岑家中長輩身體不適導(dǎo)致婚期一拖再拖。

因為有了大S和汪小菲高調(diào)婚禮遭質(zhì)疑的前車之鑒,侯佩岑始終強調(diào)婚禮走低調(diào)路線,不但謝絕藝人朋友參加,僅邀請了雙方家屬及二三十位親友出席婚宴,親友們也不會包機赴宴。而兩位新人甚至連蜜月旅行也可能省去,侯佩岑從臺北出發(fā)去巴厘島前接受采訪時說:“回來后馬上就要工作?!?/p>

婚禮前,侯佩岑與黃伯俊在巴厘島拍攝了一組浪漫的婚紗照,侯佩岑精心挑選的婚紗首次曝光。她以卷發(fā)、花環(huán)配飾、白色婚紗出鏡,而黃伯俊則穿著藍色條紋西裝,胸前佩戴白色玫瑰。早先臺灣媒體稱,侯佩岑花重金購買了三套婚紗,其中有復(fù)古刺繡白紗、手工編織的魚鱗狀削肩合身禮服等,婚鞋選擇了蕾絲與透明白紗拼接的魚嘴紅底鞋。

(以上新聞來源網(wǎng)易新聞)

滬江小編:偶啥也不想說了,明星的婚事在今年都快成了家常便飯,一個接一個沒完沒了,偶們就等著看下一位是誰吧。。。

“婚紗”的英文大家應(yīng)該不陌生,就是wedding dress或者wedding gown,那么“婚紗照”怎么說捏?不要想當然地說成wedding gown photo,這個就是指a photo of wedding gown,婚紗的照片,而不是我們所說的“婚紗照”。其實“婚紗照”更簡單,直接說wedding photo就可以啦。例如:

We laughed and had tears in our eyes as we enjoyed looking through our wedding photos again.
當我們將自己的婚紗照又看了一遍時,我們笑了,眼眶中帶著淚水。

另外“婚紗照”一般是在婚禮前拍攝的,所以也可以說pre-wedding photo,例如:

John and his fiancee got their pre-wedding photos taken early Tuesday morning.
周二一早John和未婚妻就拍好了婚紗照。

說起結(jié)婚時的禮服配飾,西方有個說法叫做"something old, something new, something borrowed, something blue"。字面意思很好理解,那么究竟有啥含義呢?

這句話起源于Victorian era(維多利亞時期),每一件東西都有它的象征意義,是新娘的幸運物:

Something old,舊的東西,象征著continuity with the bride's family and the past(新娘與家人及過去生活之間的紐帶);

Something new,新的東西,象征著optimism and hope for the bride's new life ahead(新娘未來生活充滿美好與希望);

Something borrowed,借來的東西,通常來源于某個擁有幸福婚姻生活的朋友或家人,表示good fortune in marriage is supposed to carry over to the new bride(她的幸福也將在新娘身上得以延續(xù)),同時也提醒著新娘,she can depend on her friends and family(朋友和家人是她永遠的依靠)。

Something blue,藍色的東西。幾個世紀前,藍色就與婚姻相聯(lián)系。在古羅馬,新娘攜帶藍色的東西以示love, modesty, and fidelity(愛,謙遜和忠誠)。在19世紀下葉以前,婚紗常常是藍色的,所以有句諺語叫做:Marry in blue, lover be true.

(英語講解部分由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處)