中華人民共和國民事訴訟法

CIVIL PROCEDURE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

目 錄

Contents

第一編 總 則

Part One General Provisions

第一章 任務、適用范圍和基本原則

"CHAPTER I The Aim, Scope of Application and Basic Principles "

第二章 管 轄

CHAPTER II Jurisdiction

第一節(jié) 級別管轄

Section 1 Jurisdiction by Forum Level

第二節(jié) 地域管轄

Section 2 Territorial Jurisdiction

第三節(jié) 移送管轄和指定管轄

Section 3 Transfer and Designation of Jurisdiction

第三章 審判組織

CHAPTER III Trial Organization

第四章 回 避

CHAPTER IV Withdrawal

第五章 訴訟參加人

CHAPTER V Participants in Proceedings

第一節(jié) 當事人

Section 1 Parties

第二節(jié) 訴訟代理人

Section 2 Agents ad Litem

第六章 證 據(jù)

CHAPTER VI Evidence

第七章 期間、送達

CHAPTER VII Time Periods and Service

第一節(jié) 期 間

Section 1 Time Periods

第二節(jié) 送 達

Section 2 Service

第八章 調 解

CHAPTER VIII Conciliation

第九章 財產保全和先予執(zhí)行

CHAPTER IX Property Preservation and Advance Execution

第十章 對妨害民事訴訟的強制措施

CHAPTER X Compulsory Measures Against Obstruction of Civil Proceedings

第十一章 訴訟費用

CHAPTER XI Litigation Costs Part Two Trial Procedure

第十二章 第一審普通程序

CHAPTER XII Ordinary Procedure of First Instance

第一節(jié) 起訴和受理

Section 1 Bringing a Lawsuit and Entertaining a Case

第二節(jié) 審理前的準備

Section 2 Preparations for Trial

第三節(jié) 開庭審理

Section 3 Trial in Court

第四節(jié) 訴訟中止和終結

Section 4 Suspension and Termination of Litigation

第五節(jié) 判決和裁定

Section 5 Judgment and Order

第十三章 簡易程序

CHAPTER XIII Summary Procedure

第十四章 第二審程序

CHAPTER XIV Procedure of Second Instance

第十五章 特別程序

CHAPTER XV Special Procedure

第一節(jié) 一般規(guī)定

Section 1 General Provisions

第二節(jié) 選民資格案件

Section 2 Cases Concerning the Qualification of Voters

第三節(jié) 宣告失蹤、宣告死亡案件

Section 3 Cases Concerning the Declaration of a Person as Missing or Dead

第四節(jié) 認定公民無民事行為能力、限制民事行為能力案件

Section 4 Cases Concerning the Adjudgment of Legal Incapacity or Restricted Legal Capacity of Citizens

第五節(jié) 認定財產無主案件

Section 5 Cases Concerning the Determination of a Property as Ownerless

第十六章 審判監(jiān)督程序

CHAPTER XVI Procedure for Trial Supervision

第十七章 督促程序

CHAPTER XVII Procedure for Hastening Debt Recovery

第十八章 公示催告程序

CHAPTER XVIII Procedure for Publicizing Public Notice for Assertion of Claims

第十九章 企業(yè)法人破產還債程序

CHAPTER XIX Procedure for Bankruptcy and Debt Repayment of Legal Person Enterprises

第三編 執(zhí)行程序

Part Three Procedure of Execution

第二十章 一般規(guī)定

CHAPTER XX General Provisions

第二十一章 執(zhí)行的申請和移送

CHAPTER XXI Application for Execution and Referral

第二十二章 執(zhí)行措施

CHAPTER XXII Execution Measures

第二十三章 執(zhí)行中止和終結

CHAPTER XXIII Suspension and Termination of Execution?

第四編 涉外民事訴訟程序的特別規(guī)定

Part Four Special Provisions for Civil Procedure of Cases Involving Foreign Element

第二十四章 一般原則

CHAPTER XXIV General Principles

第二十五章 管 轄

CHAPTER XXV Jurisdiction

第二十六章 送達、期間

CHAPTER XXVI Service and Time Periods

第二十七章 財產保全

CHAPTER XXVII Property Preservation

第二十八章 仲 裁

CHAPTER XXVIII Arbitration

第二十九章 司法協(xié)助

CHAPTER XXIX Judicial Assistance

第一編 總 則

PART ONE GENERAL PROVISIONS

第一章 任務、適用范圍和基本原則

"Chapter I The Aim, Scope of Application and Basic Principles"

第一條 中華人民共和國民事訴訟法以憲法為根據(jù),結合我國民事審判工作的經驗和實際情況制定。

Article 1 The Civil Procedure Law of the People's Republic of China is formulated on the basis of the Constitution and in the light of the experience and actual conditions of our country in the trial of civil cases.

第二條 中華人民共和國民事訴訟法的任務,是保護當事人行使訴訟權利,保證人民法院查明事實,分清是非,正確適用法律,及時審理民事案件,確認民事權利義務關系,制裁民事違法行為,保護當事人的合法權益,教育公民自覺遵守法律,維護社會秩序、經濟秩序,保障社會主義建設事業(yè)順利進行。

"Article 2 The Civil Procedure Law of the People's Republic of China aims to protect the exercise of the litigation rights of the parties and ensure the ascertaining of facts by the people's courts, distinguish right from wrong, apply the law correctly, try civil cases promptly, affirm civil rights and obligations, impose sanctions for civil wrongs, protect the lawful rights and interests of the parties, educate citizens to voluntarily abide by the law, maintain the social and economic order, and guarantee the smooth progress of the socialist construction."

第三條 人民法院受理公民之間、法人之間、其他組織之間以及他們相互之間因財產關系和人身關系提起的民事訴訟,適用本法的規(guī)定。

"Article 3 In dealing with civil litigation arising from disputes on property and personal relations between citizens, legal persons or other organizations and between the three of them, the people's courts shall apply the provisions of this Law."

第四條 凡在中華人民共和國領域內進行民事訴訟,必須遵守本法。

Article 4 Whoever engages in civil litigation within the territory of the People's Republic of China must abide by this Law.

第五條 外國人、無國籍人、外國企業(yè)和組織在人民法院起訴、應訴,同中華人民共和國公民、法人和其他組織有同等的訴訟權利義務。

"Article 5 Aliens, stateless persons, foreign enterprises and organizations that bring suits or enter appearance in the people's courts shall have the same litigation rights and obligations as citizens, legal persons and other organizations of the People's Republic of China."

外國法院對中華人民共和國公民、法人和其他組織的民事訴訟權利加以限制的,中華人民共和國人民法院對該國公民、企業(yè)和組織的民事訴訟權利,實行對等原則。

"If the courts of a foreign country impose restrictions on the civil litigation rights of the citizens, legal persons and other organizations of the People's Republic of China, the people's courts of the People's Republic of China shall follow the principle of reciprocity regarding the civil litigation rights of the citizens, enterprises and organizations of that foreign country."

第六條 民事案件的審判權由人民法院行使。

Article 6 The people's courts shall exercise judicial powers with respect to civil cases.

人民法院依照法律規(guī)定對民事案件獨立進行審判,不受行政機關、社會團體和個人的干涉。

"The people's courts shall try civil cases independently in accordance with the law, and shall be subject to no interference by any administrative organ, public organization or individual."

第七條 人民法院審理民事案件,必須以事實為根據(jù),以法律為準繩。

"Article 7 In trying civil cases, the people's courts must base themselves on facts and take the law as the criterion."

第八條 民事訴訟當事人有平等的訴訟權利。人民法院審理民事案件,應當保障和便利當事人行使訴訟權利,對當事人在適用法律上一律平等。

"Article 8 The parties in civil litigation shall have equal litigation rights. The people's courts shall, in conducting the trials, safeguard their rights, facilitate their exercising the rights, and apply the law equally to them."

第九條 人民法院審理民事案件,應當根據(jù)自愿和合法的原則進行調解;調解不成的,應當及時判決。

"Article 9 In trying civil cases, the people's courts shall conduct conciliation for the parties on a voluntary and lawful basis; if conciliation fails, judgments shall be rendered without delay."

第十條 人民法院審理民事案件,依照法律規(guī)定實行合議、回避、公開審判和兩審終審制度。

"Article 10 In trying civil cases, the people's courts shall, according to the provisions of the law, follow the systems of panel hearing, withdrawal, public trial and the court of second instance being that of last instance."

第十一條 各民族公民都有用本民族語言、文字進行民事訴訟的權利。

Article 11 Citizens of all nationalities shall have the right to use their native spoken and written languages in civil proceedings.

在少數(shù)民族聚居或者多民族共同居住的地區(qū),人民法院應當用當?shù)孛褡逋ㄓ玫恼Z言、文字進行審理和發(fā)布法律文書。

"Where minority nationalities live in aggregation in a community or where several nationalities live together in one area, the people's courts shall conduct hearings and issue legal documents in the spoken and written languages commonly used by the local nationalities."

人民法院應當對不通曉當?shù)孛褡逋ㄓ玫恼Z言、文字的訴訟參與人提供翻譯。

The people's courts shall provide translations for any participant in the proceedings who is not familiar with the spoken or written languages commonly used by the local nationalities.

第十二條 人民法院審理民事案件時,當事人有權進行辯論。

Article 12 Parties to civil actions are entitled in the trials by the people's courts to argue for themselves.

第十三條 當事人有權在法律規(guī)定的范圍內處分自己的民事權利和訴訟權利。

Article 13 The parties are free to deal with their own civil rights and litigation rights the way they prefer within the scope provided by the law.

第十四條 人民檢察院有權對民事審判活動實行法律監(jiān)督。

Article 14 The people's procuratorates shall have the right to exercise legal supervision over civil proceedings.

第十五條 機關、社會團體、企業(yè)事業(yè)單位對損害國家、集體或者個人民事權益的行為,可以支持受損害的單位或者個人向人民法院起訴。

"Article 15 Where an act has infringed upon the civil rights and interests of the State, a collective organization or an individual, any State organ, public organization, enterprise or institution may support the injured unit or individual to bring an action in a people's court."

第十六條 人民調解委員會是在基層人民政府和基層人民法院指導下,調解民間糾紛的群眾性組織。

Article 16 The people's conciliation committees shall be mass organizations to conduct conciliation of civil disputes under the guidance of the grass- roots level people's governments and the basic level people's courts.

人民調解委員會依照法律規(guī)定,根據(jù)自愿原則進行調解。

The people's conciliation committee shall conduct conciliation for the parties according to the Law and on a voluntary basis.

當事人對調解達成的協(xié)議應當履行;不愿調解、調解不成或者反悔的,可以向人民法院起訴。

The parties concerned shall carry out the settlement agreement reached through conciliation; those who decline conciliation or those for whom conciliation has failed or those who have backed out of the settlement agreement may institute legal proceedings in a people's court.

人民調解委員會調解民間糾紛,如有違背法律的,人民法院應當予以糾正。

"If a people's conciliation committee, in conducting conciliation of civil disputes, acts contrary to the law, rectification shall be made by the people's court."

第十七條 民族自治地方的人民代表大會根據(jù)憲法和本法的原則,結合當?shù)孛褡宓木唧w情況,可以制定變通或者補充的規(guī)定。

"Article 17 The people's congresses of the national autonomous regions may formulate, in accordance with the Constitution and the principles of this Law, and in conjunction with the specific circumstances of the local nationalities, adaptive and supplementary provisions. "

自治區(qū)的規(guī)定,報全國人民代表大會常務委員會批準。

Such provisions made by an autonomous region shall be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress for approval;

自治州、自治縣的規(guī)定,報省或者自治區(qū)的人民代表大會常務委員會批準,并報全國人民代表大會常務委員會備案。

those made by an autonomous prefecture or autonomous county shall be submitted to the standing committee of the people's congress of the relevant province or autonomous region for approval and to the Standing Committee of the National People's Congress for the record.

第二章 管 轄

Chapter II Jurisdiction

第一節(jié) 級別管轄

Section 1 Jurisdiction by Forum Level

第十八條 基層人民法院管轄第一審民事案件,但本法另有規(guī)定的除外。

"Article 18 The basic people's courts shall have jurisdiction as courts of first instance over civil cases, unless otherwise provided in this Law."

第十九條 中級人民法院管轄下列第一審民事案件:

Article 19 The intermediate people's courts shall have jurisdiction as courts of first instance over the following civil cases:

(一)重大涉外案件;

(1) major cases involving foreign element;

(二)在本轄區(qū)有重大影響的案件;

(2) cases that have major impact on the area under their jurisdiction; and

(三)最高人民法院確定由中級人民法院管轄的案件。

(3) cases as determined by the Supreme People's Court to be under the jurisdiction of the intermediate people's courts.

第二十條 高級人民法院管轄在本轄區(qū)有重大影響的第一審民事案件。

Article 20 The high people's courts shall have jurisdiction as courts of first instance over civil cases that have major impact on the areas under their jurisdiction.