【高中讀物精講】英漢雙語版《呼嘯山莊》第一章節(jié)選
來源:滬江原創(chuàng)
2010-12-28 16:42
1 Mr Lockwood visits Wuthering Heights
1 洛克伍德先生造訪呼嘯山莊
1801 I have just returned from a visit to my landlord,Mr? Heathcliff.I am delighted with the house I am renting? from him.Thrushcross Grange is miles away from any town or village.That suits me perfectly.And the scenery here in? Yorkshire is so beautiful!
1801年 我剛剛拜訪我的房東希斯克利夫先生回來。我喜歡從他那兒租來的那座房子。畫眉山莊無論離哪個村鎮(zhèn)都有數(shù)英里之遙,正合我的心意。約克郡這兒的風景太美了!
解析:landlord房東、店主、地主
如果房東或地主是女性的話,還可以用landlady來突出性別。
eg:He is the landlord of this apartment.
他是這間公寓的房東。
Mr Heathcliff,in fact,is my only neighbour,and I think? his character is similar to mine.He does not like people either.
希斯克利夫先生實際上是我唯一的鄰居,并且我覺得他的性情與我相仿。他也不喜歡人群。
similar 相同的,類似的
eg:Ann's new?cellphone is similar to mine.
安的新手機和我的很像。
‘My name is Lockwood,’I said,when I met him at the? gate to his house.‘I'm renting Thrushcross Grange from you. I just wanted to come and introduce myself.’
在通向他房子的院門前我見到了他。“我姓洛克伍德,”我說道,“我租用著您的畫眉山莊。我是來同您打個招呼的。”
He said nothing,but frowned,and did not encourage me to? enter.After a while,however,he decided to invite me in.
他沒說話,卻皺了一下眉頭,不太愿意讓我進去。但呆了一會兒又決定請我進屋。
frown 皺眉;表示不喜歡 常與upon\on連用
eg:She frowns on gambling.
她不喜歡賭博。
‘Joseph,take Mr Lock wood's horse!’he called.‘And? bring up some wine from the cellar!’Joseph was a very old? servant,with a sour expression on his face.He looked crossly? up at me as he took my horse.
“約瑟夫,牽走洛克伍德先生的馬!”他喊道,“到地窖里拿些酒上來!”約瑟夫是個很老的仆人,臉上表情乖戾。牽馬時氣鼓鼓地看了我一眼。
解析:sour 字面意思是酸的、酸臭的、發(fā)酵的,同時還有引申意思為生氣的、討厭的、不高興的
eg:The grape are sour.
葡萄是酸的。
‘God help us!A visitor!’he muttered to himself.Perhaps? there were no other servants,I thought.And it seemed that? Mr Heathcliff hardly ever received guests.
“上帝保佑!來了客人!”他自言自語地嘟囔著。我想可能再沒有別的仆人了??磥硐K箍死蛳壬鷰缀鯊牟唤哟腿恕?/div>
His house is called Wuthering Heights.The name means‘a(chǎn)? windswept house on a hill’,and it is a very good description.The trees around the house do not grow straight,but are bent? by the north wind,which blows over the moors every day of? the year.Fortunately,the house is strongly built,and is not? damaged even by the worst winter storms.The name‘Earn-shaw’is cut into a stone over the front door.
他的房子叫呼嘯山莊。意思是“狂風肆虐的山丘上的房子”,名字起得恰如其分。房子周圍的樹不是直著長,而是被常年累月里從荒原過來的北風吹彎的。好在房子造得結實,即使是冬天最烈的風暴也毀不了。房子正門的一塊石頭上刻著“歐肖”這個名字。
Mr Heathcliff and I entered the huge main room.It could? have been any Yorkshire farmhouse kitchen,except that there? was no sign of cooking,and no farmer sitting at the table. Mr? Heathcliff certainly does not look like a farmer.His hair and? skin are dark,like a gipsy's,but he has the manners of a? gentleman.He could perhaps take more care with his? appearance,but he is handsome. I think he is proud,and also? unhappy.
希斯克利夫先生和我進到極大的正房。它很像是約克郡一個普通農(nóng)家的廚房,只是沒有做飯的跡象,桌旁也沒坐著農(nóng)夫。希斯克利夫先生看上去顯然不像個農(nóng)夫,他的頭發(fā)和皮膚是深色的,像吉卜賽人,但有紳士的派頭。他還能對自己的外表再多上點兒心,但已經(jīng)算得上英俊了。我覺得他很高傲,而且郁郁寡歡。
perhaps 作副詞時,意思是可能、也許;作名詞意思是假定、猜想
eg:Perhaps you could contact them first.
也許你可以先跟他們聯(lián)系一下。
We sat down by the fire,in silence.
我們在火旁坐下,都沒說話。
‘Joseph!'shouted Mr Heathcliff.No answer came from the? cellar,so he dived down there,leaving me alone with several? rather fierce-looking dogs. Suddenly one of them jumped? angrily up at me,and in a moment all the others were attacking me.From every shadowy corner in the great room appeared a growling animal,ready to kill me,it seemed.
“約瑟夫!”希斯克利夫先生高聲喊道。地窖里沒有回答,于是他鉆了下去,只剩下我單獨和幾條惡狗在一起。突然有一條氣勢洶洶地跳起來撲向我,隨即其他的幾條也都攻向我。這大屋子的每個陰暗角落都躥出一條嗥叫的惡獸,似乎有要殺了我的架勢。
dive 意思是潛水、使下潛、急速下降
eg:He dived gracefully into the water.
他動作優(yōu)美地跳入水中
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
高中英語學習推薦
-
【高中讀物精講】英漢雙語版《呼嘯山莊》第十九章節(jié)選 2011-02-06《呼嘯山莊》是英國女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品?!逗魢[山莊》盛名享譽全球,可以算是必讀歐美名篇。本文節(jié)選了小說第十九章的部分內(nèi)容,并對其中詞匯進行講解。
- 【高中讀物精講】英漢雙語版《呼嘯山莊》第十八章節(jié)選 2011-02-04
- 【高中讀物精講】英漢雙語版《呼嘯山莊》第十七章節(jié)選 2011-02-02
- 【高中讀物精講】英漢雙語版《呼嘯山莊》第十六章節(jié)選 2011-01-31
- 【高中讀物精講】英漢雙語版《呼嘯山莊》第十五章節(jié)選 2011-01-29
- 【高中讀物精講】英漢雙語版《呼嘯山莊》第十四章節(jié)選 2011-01-27