如何做口譯筆記
如何做口譯筆記?
這個必須每天堅持,許多人認(rèn)為:要成為一名合格的口譯工作者,譯員必須在聽,說,讀,寫以及譯五個方面全面發(fā)展,五種能力缺一不可。但是,在現(xiàn)實(shí)的學(xué)習(xí)和實(shí)踐種,情況并非如此。筆者在教學(xué)的過程中,對英語專業(yè)大四學(xué)生進(jìn)行過一項小范圍的調(diào)查。受調(diào)查者是已經(jīng)經(jīng)過一學(xué)期的交替口譯學(xué)習(xí),并且在平時的練習(xí)中表現(xiàn)較為優(yōu)秀者。
調(diào)查的題目是“口譯中的絆腳石”,所給出的選項分別是:A.聽力跟不上B.理解不準(zhǔn)確C.表達(dá)有困難D.筆記無有效性。在參與調(diào)查的40名學(xué)生中就有28位學(xué)生認(rèn)為只要能夠保證筆記的準(zhǔn)確性,他們能夠基本準(zhǔn)確地表達(dá)出說話者的意思。由此可 見,筆記往往是令初學(xué)者頭疼的絆腳石。那么,對于初學(xué)者來說,如何才能做好口譯筆記呢?
一、口譯筆記的必要性?
口譯是有別于筆譯的一種翻譯方式,它有其自身的特點(diǎn)“通過口頭表達(dá)形式,將聽到的信息準(zhǔn)確而快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具?!?梅德明,2000:6)由于口譯受時間性、現(xiàn)場性和即席性等因素的影響,因此要求口譯人員必須具備扎實(shí)的語言基本功、淵博的知識、敏捷的思維、準(zhǔn)確的理解能力、流暢的表達(dá)能力和超強(qiáng)的記憶能力。
然而,筆者認(rèn)為:要成為一名合格的口譯人員,好的記憶力顯然是有很大幫助的,但是在特定的時候,如說話者為了保證說話的流暢性、邏輯性以及完整性,往往會連續(xù)說上幾分鐘或者是十幾分鐘,特別是當(dāng)說話者忽然提到一連串的數(shù)目較大的數(shù)字、人名或地名的時候,譯員無論如何是記不住的。而且如果在口譯的過程中,譯員一方面要不斷地記憶說話者的言詞,另一方面又要準(zhǔn)確地理解語篇的邏輯性等,這無疑是加重了譯員大腦的負(fù)擔(dān),在這樣的情況下,譯員是很難出色地完成任務(wù)的。因此,筆記成為譯員完善自身記憶的得力幫手,而且在學(xué)習(xí)和實(shí)踐的過程中,掌握和形成一套簡便并且行之有效的口譯筆記系統(tǒng),成為了準(zhǔn)確口譯的可靠保證。
二、口譯筆記的標(biāo)準(zhǔn)
筆記是譯員為了保證口譯順利進(jìn)行,對講話進(jìn)行的概括性記錄,它有別于聽寫和速記,是一項非常個性化的活動。因為口譯筆記僅為當(dāng)場順利完成口譯提供幫助,口譯活動一旦完成,筆記也就失去了作用。筆記具有個性化,暫存性質(zhì)。筆記是記憶內(nèi)容的載體,但不是信息的文字化。筆記的作用在于,在記錄時幫助譯員集中精力,在翻譯過程中為其做提示。鑒于口譯筆記的功能和特點(diǎn),雖然口譯筆記是一項非常個性化的活動,但還是存在著一些需要譯員共同遵守的標(biāo)準(zhǔn),如筆記的快速性,邏輯的條理性和信息的準(zhǔn)確性。
筆記的快速性是指譯員在做筆記的時候應(yīng)該以花費(fèi)最少的時間做好最標(biāo)準(zhǔn)的記錄。條理性是指譯員應(yīng)該首先對源信息進(jìn)行邏輯分析,才能有條理性、層次分明地記錄成筆記。準(zhǔn)確性是指筆記應(yīng)該保持源信息的準(zhǔn)確無誤和信息的完整性,特別是在記錄數(shù)字和涉及名稱的時候,不能“胡譯”,更不能“篡譯”源信息。
三、口譯筆記的格式
為了達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)口譯筆記的要求,除了使用一些符號之外,也有人遇到這樣的問題,那就是筆記的時候到底是用源語言還是用目的語。根據(jù)馮建忠:“there is no absolute rule on whether the notes should be taken in the target language or the source language。It depends on the preference of individual interpreters. In reality,however,interpreters tend to use both languages interchangeably.”
筆者在實(shí)踐和教學(xué)的過程中得出的經(jīng)驗認(rèn)為:在遇到一些比較生僻的詞匯,如果一時想不起來,在做筆記的時候就不用浪費(fèi)時間去思考。而特別是遇到數(shù)字及名稱的時候,最好的辦法就是用目的語來做筆記,這樣在做翻譯的時候就不會浪費(fèi)時間去進(jìn)行兩種語言的轉(zhuǎn)換,也就不會影響口譯時的流利性。
四、口譯筆記中的符號系統(tǒng)和縮略語
口譯筆記的標(biāo)準(zhǔn)之一就是要保證筆記的快速性。怎樣才能更有效地提高筆記的速度,這是許多初學(xué)者所面臨的共同問題。為了達(dá)到這個目的,譯員應(yīng)該在做筆記的時候少寫多劃,盡量地采用符號或者縮略語來代替冗長的源信息。符號系統(tǒng)中有許多的符號,比如箭頭,數(shù)學(xué)符號,標(biāo)點(diǎn)符號以及其他的一些符號。
箭頭符號如↑可以用來表示“增長,擴(kuò)大,提高,加強(qiáng),上漲,提拔”等意義相連的意思;而↓可以表示“下跌,下降,減少,惡化,降職”等意思;←可以表示“源于,進(jìn)口,收到,回歸”等意思;→則可以表示“出口,輸出,打入,出國,到達(dá),屈服于,導(dǎo)致”等意義。數(shù)學(xué)符號如“+”可以表示“加上,另外,除此之外”;“-”則可以表示“減去,缺乏等”;“×”表示“不對的,錯的,壞的,臭名昭著的”;“∵”表示“由于,因為”;“∴”則表示“所以,因此,結(jié)果”等。標(biāo)點(diǎn)符號如“:”表示“問題,疑問,問等”意思;“。”可以用來表示“觀點(diǎn),意見,論點(diǎn),難點(diǎn)等”。舉例說“我想說幾點(diǎn)”就可以用符號表示為“I:幾?!?。而且“。”還可以用來表示不同的時間概念,如“去年”可以表示為“。y”,而明天則為“d。”;“()”則表示“包括;封閉;在…之內(nèi)”等意思。其他符號如“√”可以表示“正確;好;有名的;同意”等;“⊙”可以代表“會議;研討會;討論;談判”等與會議有關(guān)的詞匯;因為符號的形狀很容易讓人聯(lián)想到開會的桌子?!皁”可以代表“人”;如“科學(xué)家”就可以記為“So”;“∧”可以表示“領(lǐng)導(dǎo),管理”,因此,如“領(lǐng)導(dǎo)人”就可以結(jié)合上面的符號記為“∧o”;“?!贝碇v話的結(jié)束;“﹠”表示“和誰…在一起,陪同”等意思;“△”則可以表示“代表”;“□”代表“國家”,而“﹥﹤”可以表示“對立,沖突”等意思的詞匯。 縮略語在口譯中使用頻率是較高的。大量的使用縮略語不僅可以大大地提高筆記的速度,而且還可以提高筆記的準(zhǔn)確性,因為用目的語表達(dá)的縮略語可以在翻譯的時候不斷提示譯員。
縮略語如:UN:聯(lián)合國;APEC:亞太經(jīng)合組織;UNESCO:聯(lián)合國教科文組織;CPC:中國共產(chǎn)黨;CPPCC:政協(xié);PICC:中國人民保險公司;FDI:外國直接投資;IT:信息產(chǎn)業(yè)等等。其實(shí)口譯人員在平時的學(xué)習(xí)和練習(xí)的過程中會碰到很多的符號和縮略語,在任何時候譯員都應(yīng)該多留意,做個有心人。發(fā)展自己的筆記符號系統(tǒng)沒有統(tǒng)一的固定模式,既要發(fā)展適合自己的符號,而且在平時看到別人用的或是現(xiàn)成的,只要自己覺得方便就可以完全拿過來充實(shí)自己的符號系統(tǒng)。一旦納入自己的符號系統(tǒng),平時練習(xí)的時候就一定要用上,經(jīng)過反復(fù)的練習(xí),在長期的實(shí)踐和積累中,自己的一套熟悉的筆記符號系統(tǒng)也就發(fā)展起來了。
下面舉個例子,供大家參考:計劃生育是中國的基本政策。但貴國有許多人不太理解。實(shí)際上,從1971年到1998年,由于中國實(shí)行計劃生育政策,中國減少了 3.38億人口。這相當(dāng)于美國和加拿大兩國人口的總合,也相當(dāng)于整個歐盟15國人口的總和。而且我國的人均國民生產(chǎn)總值上升到世界的第7位。如果不實(shí)現(xiàn)計劃生育,恐怕會是倒數(shù)第7位。而印度目前有9個億。據(jù)專家測算,按他們目前這種人口增長率,到2050年,他們的人口就會超過我們中國。 計S,CN基策,But你×理 71-98∵計S 人↓338m=US+CA or Eu∑ CN GNP↑7th If×計S,←7th IN人9億 If now↑,2050y﹥CN ∥ (以上例子摘自馮建忠《實(shí)用英語口譯教程》1997:9)
總之,如上文中提到,口譯是一項非常個性化的工作。因此,口譯筆記的方法有很多,但是還是有一些共同的規(guī)律可以遵守的,如上文中提到的符號系統(tǒng)和縮略語的使用。無論如何,譯員在學(xué)習(xí)和工作當(dāng)中應(yīng)該在遵循口譯筆記三標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,使用共同的規(guī)律,并且發(fā)展自己獨(dú)特的筆記符號,不斷地摸索,找到一種適合自己且行之有效的口譯筆記系統(tǒng),不斷地提高口譯質(zhì)量,從而成為一名優(yōu)秀的口譯工作者。?