緊毗連著“懶”的是“饞”。男人大概有好胃口的居多。他的嘴,用在吃的方面的時候多,他吃飯時總要在菜碟里發(fā)現(xiàn)至少一英寸見方半英才厚的肉,才能算是沒有吃素。幾天不見肉,他就喊“嘴里要淡出鳥兒來!”有一個人半年沒有吃雞,看見了雞毛帚就流涎三尺。一餐盛饌之后,他的人生觀都能改變,對于什么都樂觀起 來。一個男人在吃一頓好飯的時候,他臉上的表情硬是在感謝上天待人不薄;他飯后銜著一根牙簽,紅光滿面,硬是覺得可以驕人。主中饋的是女人,修食譜的是男 人。
Closely linked to men's laziness is their gluttony .Men mostly have good appetite. Their mouth is most of the time busy eating .They will brand there meal as a vegetarian one unless they can spot in the dishes a piece of meat at least one inch square and half an inch thick. They will complain like hell after a couple of meatless days. Men who have gone half a year without eating chicken will start drooling copiously at the sight of even a feather duster. A sumptuous dinner can change their out look on life and make them sanguine about everything. During a good meal, genuine thankfulness to Heaven for its overflowing bounty will be written all over their faces. After the meal, sporting a toothpick between their teeth, they will be glowing with smug satisfaction .Women do the cooking, men are gourmets.

要點
1,“他吃飯時總要在菜碟里發(fā)現(xiàn)至少一英寸見方半英才厚的肉,才能算是沒有吃素”意即“除非他們的菜里有一丈見方的肉,不然他們就認為這飯是給素食者吃的”,“總要…才能算”一般都是轉(zhuǎn)變?yōu)椤俺恰边M行翻譯~
2,“幾天不見肉,他就喊‘嘴里要淡出鳥兒來!’”,這句話的后半部分不宜直譯,現(xiàn)按“幾天不吃肉,她就怨天怨地”。譯為They will complain like hell after a couple of meatless days.
3,“一個男人在吃一頓好飯的時候,他臉上的表情硬是在感謝上天待人不薄”譯為During a good meal, genuine thankfulness to Heaven for its overflowing bounty will be written all over their faces.本句采用無靈主語做主語,體現(xiàn)了翻譯句式的靈活性
4,“主中饋的是女人,修食譜的是男人。”中的“中饋”原指“酒食”或“飲食”,現(xiàn)引申為“炊事’或”烹飪“;”修食譜“即”講究吃飯的“,全句的意思是”女人做飯,男人吃飯“,全句譯為 Women do the cooking, men are gourmets.

綜述:本段用了很多生動的表達來描寫男人的“饞”,其中不乏極具口語化特色的表達,注意譯者對于這類表達的轉(zhuǎn)換~

男人多半自私。他的人生觀中有一基本認識,即宇宙一切均是為了他的舒適而安排下來的。除了在做事賺錢的時候不得不忍氣吞聲地向人奴膝婢顏外,他總是要做出 一副老爺相。他的家便是他的國度,他在家里稱王。他除了為賺錢而吃苦努力外,他是一個“伊比鳩派”,他要享受。他高興的時候,孩子可以騎在他的頸上,他引頸受騎,他可以像狗似的滿地爬;他不高興時,他看著誰都不順眼,在外面受了悶氣,回到家里來加倍地發(fā)作。
Men are mostly self-centered .It is the basic tenet of their philosophy of life that all universe should function to ensure their personal comfort. They always act like overlords except when in working to earn money, they need to behave submissively and servilely towards others. They regard their homes as kingdoms under their rule. They are epicureans obsessed with pleasure-seeking except when they have to toil strenuously for money. When in a cheerful mood, they can crawl about on all fours like dogs with their kids riding on their craned necks. When they are in a bad mood, they seem to find everybody at home an eyesore. When they feel they have been wronged by somebody, they will come home to take it out all on their own folks.

要點
1,“除了在做事賺錢的時候不得不忍氣吞聲地向人奴膝婢顏外”中,“奴顏婢膝”在原文中作動詞,譯者將其轉(zhuǎn)化為副詞servilely與“忍氣吞聲” submissively,一起修飾behave ,這種詞匯轉(zhuǎn)譯技巧也是我們需要注意的~
2,“伊比鳩派”譯自英語Epicurean,本指希臘哲學家伊壁鳩魯,引申為“享樂主義者”。
3,“孩子可以騎在他的頸上,他引頸受騎,他可以像狗似的滿地爬”合譯為they can crawl about on all fours like dogs with their kids riding on their craned necks. crawl about on all fours意即“四肢著地到處爬”,on all fours增加了“爬”的形象感;“引頸”即伸著的脖子,在此譯為craned neck
4,“看著誰都不順眼”譯為they seem to find everybody at home an eyesore,即“看誰都是礙眼東西”
5,“回到家里來加倍地發(fā)作”即“把氣撒到全家人身上”,譯為they will come home to take it out all on their own folks.

綜述
除了生動的選詞外,注意本段的詞類轉(zhuǎn)換技巧~

他不知道女人的苦處,女人對于他的殷勤委曲,在他看來,就如同犬守戶,雞司晨一樣的稀松平常,都是自然現(xiàn)象。他說他愛女人,其實他不是愛,是享受女人。他不問他給了別人多少,但是他要在別人身上盡量榨取,他覺得他對女人最大的恩惠,便是把賺來的錢全部或一部拿回家來,但是當他把一卷卷的鈔票從衣袋里掏出來的時候,他的臉上的表情是驕做的成分多,親愛的成分少,好像是在說:“看我!你行么!我這樣待你,你多幸運!”
They don't know how hard their wives suffer. They take their wife’s tender care and submissiveness for granted and regard them as something very commonplace, like dogs guarding their homes and cocks crowing to herald the break of day. Instead of truly loving their wives as they claim ,they simply make use of them .They try to squeeze as much as possible out of others without ever stopping to think how much they themselves have given . They think it is their greatest favour to their wives to bring back all or part of the money they have earned. But, when they produce from their pockets rolls of banknotes, their faces reveal more pride than love ,as if saying ,"look at me !Can you be as smart as I am I'm treating you so well .How lucky you are!"

要點
1,“女人對于他的殷勤委曲,在他看來,就如同犬守戶,雞司晨一樣的稀松平常,都是自然現(xiàn)象“譯為They take their wife’s tender care and submissiveness for granted and regard them as something very commonplace, like dogs guarding their homes and cocks crowing to herald the break of day.這句的”就如…“依舊放于句末,”犬守戶,雞司晨“譯為dogs guarding their homes and cocks crowing to herald the break of day

他若是感覺到這家不復是他的樂園,他便有多樣的借口不回到家里來。他到處云游,他另辟樂園。他有聚餐會,他有酒會,他有橋會,他有書會畫會棋會,他有夜會,最不濟的還有個茶館,他的享樂的方法太多,假如輪回之說不假,下世僥幸依然投胎為人, 很少男人情感下世做女人的,他總覺得這一世生為男身,而享受未足,下一世要繼續(xù)努力。
When they think their homes are no longer their paradises, they invent many excuses for staying away .They will go here and there to seek new paradise: dinner parties, cocktail parties, painting and calligraphy exhibitions, chess games or night clubs. Failing all of them, they can at least find a tea house to while away their time. They have many ways to enjoy themselves. If transmigration were true so that they could be lucky enough to be reincarnated as humans, few of them would choose to be women in their next life. They would invariably feel they had not enjoyed enough as males in this life and therefore had to makeup for it after they were reborn.

要點
1,“最不濟的“是典型的中文式表達,譯為Failing all of them(如果以上都沒有),其中failing 意為”如果沒有“,之前也見過哦
2,“假如輪回之說不假,下世僥幸依然投胎為人“兩句有隱含的因果關系,因此譯為If transmigration were true so that they could be lucky enough to be reincarnated as humans
3,“下一世要繼續(xù)努力“意即”必須在下一世尋找彌補“故譯為to makeup for it after they were reborn.

綜述:注意譯者翻譯“下一世“時分別用了reborn reincarnation來使其表達多樣化~

“群居終日,言不及義”,原是人的通病,但是言談的內(nèi)容卻是男女有別。女人談的往往是:“我們家的小妹又病了!”“你們家每月開銷多少?”之類。男人的是 另一套,普通的方式,男人的談話,最后不談到女人身上便不會散場。這一個題目對男人最有興味。如果有一個桃色案他們唯恐其和解得太快。他們好議論人家的陰私,好批評別人的妻子的性格相貌?!伴L舌男”是到處有的,不知為什么這名詞尚不甚流行。
It is a common failing among human beings to engage in idle gossip. But men's gossip is generally different from that of women in content. The topics of women's chitchat are often like these: "Our little daughter is ill again!","What are your family expenses like?". Men, however, are different in their own way .They, as a rule, will never call it a day until their conversation has covered something about women. Women constitute the most intriguing topic of men's conversation. When a legal case involving a sex scandal crops up, they desire to see it go on infinitely. They take pleasure in gossiping about other people's private life and commenting on the character and appearance of other people's wives. Gossip men, know as "long-tongued men", are found everywhere although the epithet is somehow none too popular yet.

要點
1,"群居終日,言不及義"也是孔子說的話,直譯欠利落,且無必要,現(xiàn)按"閑聊天"的意思譯為idle gossip.
2,"你們家一月開銷多少?"what your family expenses like ,如逐字直譯為How much does your family pay for its monthly expenditure 就不太象口語.
3,"最后不談到女人身上便不會散場"意即"不談女人決不罷休",現(xiàn)譯為They ,as a rule ,will never call it a day until their conversation has covered something about women,其中to call it a day 為成語,作"收工"或"罷休"解.
4,“他們唯恐其和解得太快“意即”希望這個案子永不完結(jié)“譯為they desire to see it go on infinitely

綜述:從開始我們就說了本文語言幽默詼諧,偏口語化,因此在翻譯時,切忌太過“正經(jīng)“~
而口語化又體現(xiàn)在譯者多變的遣詞造句上,另外,文章還引用了一些古文,因此翻譯要建立在充分理解的基礎上,做文學翻譯練習時,不要求和名家的翻譯完全對等(那樣更好,可是大多數(shù)的臣妾們都做不到對不對~~),但在理解上一定要準確,準確,準確~ ?

聲明:本雙語文章的中文評析系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文評析僅代表作者個人觀點,如有不妥之處,歡迎指正。