比爾•蓋茨在哈佛大學(xué)畢業(yè)典禮上的演講(視頻)
2012-07-31 15:50
We need as many people as possible to have access to this technology, because these advances are triggering a revolution in what human beings can do for one another.They are making it possible not just for national governments, but for universities, corporations, smaller organizations, and even individualsto see problems, see approaches, and measure the impact of their efforts to address the hunger, poverty, and desperation George Marshall spoke of 60 years ago.
如今,新技術(shù)將引發(fā)一場(chǎng)革命,讓盡可能多的人與世界接軌,科技不僅為政府,也為大學(xué)、企業(yè)、小團(tuán)體甚至個(gè)人帶來(lái)了機(jī)會(huì),而今這些機(jī)構(gòu)和個(gè)人能夠運(yùn)用科技找到有效的解決60年前喬治?馬歇爾談到的饑荒、貧困和絕望。
Members of the Harvard Family: Here in the Yard is one of the great collections of intellectual talent in the world. What for?
各位哈佛大家庭的成員,你們是世界上少有的精英。我們?yōu)槭裁匆瞎穑?/div>
There is no question that the faculty, the alumni, the students, and the benefactors of Harvard have used their power to improve the lives of people here and around the world. But can we do more? Can Harvard dedicate its intellect to improving the lives of people who will never even hear its name?
毫無(wú)疑問(wèn),我們的教員、學(xué)生、校友都曾盡其所能改善全球人類的生活。我們還能更進(jìn)一步嗎?哈佛能夠?yàn)椴恢拦鹈麣獾哪吧朔瞰I(xiàn)智慧,伸出援助之手嗎?
Let me make a request of the deans and the professors the intellectual leaders here at Harvard: As you hire new faculty, award tenure, review curriculum, and determine degree requirements, please ask yourselves: Should our best minds be dedicated to solving our biggest problems?
請(qǐng)?jiān)洪L(zhǎng)和教授接受我的不情之請(qǐng),各位哈佛大學(xué)的精英領(lǐng)導(dǎo)者們,在你們雇用新教員、授予教授終身教職、評(píng)估課程安排和決定學(xué)位要求時(shí),請(qǐng)問(wèn)自己一個(gè)問(wèn)題:最優(yōu)秀的人才是否應(yīng)該致力于解決人類的困境?
Should Harvard encourage its faculty to take on the world’s worst inequities? Should Harvard students learn about the depth of global poverty … the prevalence of world hunger … the scarcity of clean water …the girls kept out of school the children who die from diseases we can cure?
哈佛是否應(yīng)該鼓勵(lì)教授解決世界上存在的嚴(yán)重不平等?哈佛的學(xué)生是不是應(yīng)該多關(guān)注一些全球貧富不均、糧食短缺、水資源稀缺、女童輟學(xué)的問(wèn)題?以及那些因無(wú)法接受有效治療而死亡的孩子?
Should the world’s most privileged people learn about the lives of the world’s least privileged?
世界上最衣食無(wú)憂的人是否應(yīng)該了解那些掙扎在死亡邊緣的人們的生活?
These are not rhetorical questions – you will answer with your policies.
這并非言語(yǔ)修辭,這些問(wèn)題只能用行動(dòng)回答。
My mother, who was filled with pride the day I was admitted here – never stopped pressing me to do more for others. A few days before my wedding, she hosted a bridal event, at which she read aloud a letter about marriage that she had written to Melinda. My mother was very ill with cancer at the time, but she saw one more opportunity to deliver her message, and at the close of the letter she said: “From those to whom much is given, much is expected.”
我的母親一直為我考上哈佛而自豪,也一直督促我回報(bào)社會(huì)。我結(jié)婚的前幾天的儀式上,她高聲朗讀自己寫(xiě)給我妻子的信。當(dāng)時(shí)我母親已經(jīng)是癌癥晚期,但她堅(jiān)持要用這個(gè)機(jī)會(huì)表達(dá)自己的觀點(diǎn)。信的最后 她念道:“獲益越多,責(zé)任越大?!?/div>
When you consider what those of us here in this Yard have been given – in talent, privilege, and opportunity – there is almost no limit to what the world has a right to expect from us.
想想我們獲得了什么——天賦,特權(quán),機(jī)遇——世界寄予殷切的期望。
In line with the promise of this age, I want to exhort each of the graduates here to take on an issue –a complex problem, a deep inequity, and become a specialist on it.If you make it the focus of your career, that would be phenomenal.But you don’t have to do that to make an impact. For a few hours every week, you can use the growing power of the Internet to get informed, find others with the same interests, see the barriers, and find ways to cut through them.
我希望每位畢業(yè)生承擔(dān)起這樣一種責(zé)任—— 參與解決人類不平等的問(wèn)題,如果你獻(xiàn)身這項(xiàng)事業(yè),你的影響力將會(huì)是驚人的。既便不打算以此為業(yè),你一樣可以有所作為。每周只需要花幾個(gè)小時(shí),就可以利用互聯(lián)網(wǎng)獲取信息、找到志同道合的朋友、設(shè)法解決一兩個(gè)問(wèn)題。
Don't let complexity stop you. Be activists. Take on the big inequities. It will be one of the great experiences of your lives.
不要畏難,盡管放手去做。它將是你生命中最寶貴經(jīng)歷。
You graduates are coming of age in an amazing time.As you leave Harvard, you have technology that members of my class never had. You have awareness of global inequity, which we did not have. And with that awareness, you likely also have an informed conscience that will torment you if you abandon these people whose lives you could change with very little effort. You have more than we had; you must start sooner, and carry on longer.
這是一個(gè)神奇的時(shí)代。今天的科技是我年輕時(shí)不曾體驗(yàn)的。你們對(duì)不平等現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)我們這代人。面對(duì)這種不平等,你們更容易受良心的譴責(zé)。行動(dòng)起來(lái),時(shí)不我待。
And I hope you will come back here to Harvard 30 years from now and reflect on what you have done with your talent and your energy. I hope you will judge yourselves not on your professional accomplishments alone, but also on how well you have addressed the world’s deepest inequities … on how well you treated people a world away who have nothing in common with you but their humanity.
30年后當(dāng)你再次回到哈佛的時(shí)候,我希望看到你用自己的天賦和精力做了哪些事。不僅用專業(yè)成就來(lái)衡量成功,還要看你是如何解決人類根深蒂固的不平等問(wèn)題。你是怎樣對(duì)待那些與你相隔萬(wàn)里、迥然不同的人的。
Good luck.
同學(xué)們,祝你們好運(yùn)!
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語(yǔ)翻譯推薦
-
比爾•蓋茨在哈佛大學(xué)畢業(yè)典禮上的演講(視頻) 2012-07-31比爾·蓋茨,微軟前CEO,在大學(xué)三年級(jí)的時(shí)候從哈佛大學(xué)退學(xué),并把全部精力投入到他與孩提時(shí)代的好友Paul Allen在1975年創(chuàng)建的微軟公司中。時(shí)隔32年之后,在哈佛大學(xué)新一屆的畢業(yè)典禮上被授予榮譽(yù)法學(xué)博士學(xué)位,
- 口譯實(shí)踐:?jiǎn)滩妓古c比爾蓋茨最后一次同臺(tái)對(duì)話(視頻) 2012-07-18
- 5月8日三級(jí)口譯真題回憶和考試介紹 2010-05-10
- 2007.5月20日中級(jí)口譯口試考題(網(wǎng)友信息匯總) 2007-05-25
英語(yǔ)在線翻譯工具
英語(yǔ)翻譯精華
- 當(dāng)英文遇上古文,簡(jiǎn)直美哭!神翻譯,高逼格~
- 法律英語(yǔ)翻譯:法律翻譯常用詞匯注釋(A-Z)
- 美女翻譯張璐:6年總理答記者會(huì)精彩翻譯集
- 9位翻譯官:為什么要選擇做翻譯?
- 北外高翻名師李長(zhǎng)栓談MTI:學(xué)翻譯,多一些選擇與積累
- 翻譯學(xué)習(xí)四點(diǎn)建議:寫(xiě)給想做翻譯的新手們
- 韓剛筆譯課:我上過(guò)的最好的翻譯課
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯:商務(wù)信函最易出錯(cuò)的5個(gè)詞
- 中秋節(jié)英語(yǔ)翻譯:中秋詩(shī)詞雙語(yǔ)賞
- 良心推薦 自學(xué)翻譯的人決不能錯(cuò)過(guò)的9大網(wǎng)站
英語(yǔ)翻譯賞析
英語(yǔ)翻譯技巧
- 譯言譯語(yǔ):英文合同中簡(jiǎn)單長(zhǎng)句的翻譯技巧
- 英語(yǔ)四級(jí)翻譯方法與技巧
- 英語(yǔ)翻譯秘訣:跟對(duì)的老師,學(xué)好的翻譯
- 最常用的十大翻譯技巧之:增譯法和省譯法
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯:商務(wù)英語(yǔ)五大實(shí)用翻譯技巧
- 稱謂翻譯有講究 各種“副”職譯法大不同
- 這3個(gè)中文詞,老外永遠(yuǎn)無(wú)法理解!氣哭翻譯啊
- 名詞動(dòng)用翻譯技巧:讓名詞“動(dòng)”起來(lái)
- 無(wú)解盤點(diǎn):11個(gè)無(wú)法翻譯的外語(yǔ)單詞
- 美式英語(yǔ)翻譯與英式英語(yǔ)翻譯的區(qū)別
雙語(yǔ)閱讀