奧巴馬總統(tǒng)在選擇美國投資峰會上的講話
來源:網(wǎng)絡
2013-12-15 15:00
First, building on the great work that our diplomats and embassies do every day, I’m making attracting foreign investment a formal part of the portfolio for our ambassadors and their teams around the world. I meet with our dedicated embassy staffs wherever I go. All of them are great ambassadors for America, and they’re building bridges and connections every day. Well, I want them doing even more to help foreign companies cross those bridges and come here. And as they take on this expanded economic mission overseas, we’ll make sure that they’ve got the support that they need here at home.
首先,在我們的外交官員和各大使館每天所做的杰出工作的基礎上,我正式將吸引外國投資列入我國駐各國大使及其團隊的工作日程。我無論走到哪里都要與我們恪盡職守的使館工作人員見面。他們都是了不起的美國大使,他們每天都在牽線搭橋,建立聯(lián)系。我希望他們做更多的工作,幫助外國公司通過這些橋梁和聯(lián)系到美國來。當他們在海外肩負起這一得到擴展的經(jīng)濟使命時,我們將確保他們在美國國內(nèi)得到所需的支持。
Which brings me to the second point: Officials at the highest levels, up to and including me, are going to do even more to make the case for investing in America. Now, I already do this everywhere I go around the world, in public and private. I joke with a few American companies that I will deserve at least a gold watch at the end of my tenure from them. (Laughter.) I’ve racked up some pretty good sales. But as a country, we don’t always make our case in a coordinated way that links our teams overseas to the right senior officials in Washington. And we’re going to change that, make our advocacy more efficient, more effective, more connected so that businesses who are making decisions about where to invest are getting timely answers and know that they’re going to have all the help that they need.
這就引出了第二點:最高層官員,包括我在內(nèi),都將做出更大的努力說明在美國進行投資的優(yōu)勢?,F(xiàn)在,無論我到世界任何地方,在公開和不公開場合我都已經(jīng)在這么做。我對幾家美國公司開玩笑說,我在任期結(jié)束時至少應該得到一塊金表。(笑聲)我已經(jīng)為美國做了幾次成功的推銷。但作為一個國家,我們并不是總能將我們在海外的團隊與我們在華盛頓對口的高級官員連通,以協(xié)同的方式來說明我們的優(yōu)勢。我們將改變這種狀況,使我們的倡導工作更有效力、更具效率、更加連貫,以使正要決定在哪里投資的企業(yè)能及時得到答復,知道他們將會得到他們所需的一切幫助。
Number three: We’ll make sure that for the first time, companies who want to do business in America have a single point of contact at the federal level to cut through red tape. We’re going to help you navigate national, state, local rules and regulations so that you can invest faster, open facilities faster, create jobs faster.
第三:我們將確保,希望來美國做生意的公司將第一次在聯(lián)邦政府一級只需找一個聯(lián)系部門,以減少繁文縟節(jié)。我們將幫助你們熟悉[美國]國家、州和地方的法律法規(guī),以便你們能更快地投資、辦廠、創(chuàng)造就業(yè)機會。
And finally, we’ll help states, cities, regions across America up their game by giving them more tools they need to compete, from the latest research and analysis to events that link them directly with potential investors. This is a big country, and for a lot of foreign investors, it may be sometimes hard to navigate and figure out what exactly is going to fit the needs of your company. Well, we can help you do that, and we can help make sure that state and local governments and regional offices, they’re best-equipped to make their case, and we can get a good fit that’s good for the company and good for those communities.
最后,我們將幫助美國各州、城市和地區(qū)在競爭中勝出,為它們提供競爭所需的工具,從最新的研究和分析到安排將它們直接與潛在投資者連通的活動。美國是一個大國,對很多外國投資者而言,有時候要了解并確定究竟什么符合你們公司的需求可能很困難。我們可以幫助你們做這項工作,我們可以幫助確保各州和地方政府及地區(qū)辦事處擁有最好的吸引投資的工具,而且我們可以介紹合適的項目,使公司和社區(qū)均能受益。
So a new focus at our embassies on attracting investment. More outreach from Washington. Coordinated advocacy to bring more jobs here. New ways to cut through red tape. And new tools for state and local leaders. That’s what an expanded SelectUSA will mean for businesses and for our partners in U.S. states and cities. And ultimately, I believe that will translate into more good middle-class jobs for America, my number-one priority.
因此,我們各大使館的一個新的工作重點是吸引投資。華盛頓將展開更多的外展聯(lián)絡。通過協(xié)調(diào)倡導將更多就業(yè)機會帶到美國。通過新的方式打破繁文縟節(jié)。以及為州和地方領導人提供新的工具。這就是擴大選擇美國計劃對美國各州和城市的公司企業(yè)及我們的合作伙伴的意義。最終,我相信這將轉(zhuǎn)變?yōu)槊绹挟a(chǎn)階層的更多待遇優(yōu)厚的就業(yè)機會,而這是我的首要任務。
I will be asking Congress to do its part. A lot of this is coordination. It’s not necessary to spend a lot of money, it’s important for us to do what we do more wisely. But making America even more attractive to investment should be something that everybody can agree on, Democrats and Republicans. We’ve got to work together to get that done.
我將要求國會盡自己的責任。其中很多是協(xié)調(diào)工作。這并不需要花很多錢,重要的是我們能更合理地做好工作。使美國成為更具吸引力的投資地應該是每個人都認同的目標,民主黨人和共和黨人都應該認同。我們必須共同努力實現(xiàn)這一目標。
At the macro level, that means getting beyond gridlock and some of the manufactured crises that we’ve seen come out of Washington, because I assume if you ask any CEO here if shutting down the government makes them more confident about wanting to bring jobs to America the answer will probably be no. The notion of not paying our bills on time doesn’t inspire confidence. So it’s time for Congress to focus on what the American people are focused on and what I’m focused on, which is creating good jobs that pay good wages and creating a good environment for investment.
在宏觀層面上,這意味著打破僵局以及我們在華盛頓看到的一些人為制造的危機,因為我設想,如果你們問一問在座的任何一位首席執(zhí)行官,關閉政府是否讓他們對將就業(yè)機會帶到美國更有信心,答案很可能是否定的。不按時償還債務的說法并不能激發(fā)信心。因此,目前國會應該重點關注美國人民所關注的以及我所關注的事務,那就是創(chuàng)造薪酬高的良好就業(yè)機會及創(chuàng)造良好的投資環(huán)境。
We do need to fully fund the SelectUSA program so that more middle-class folks have a chance to earn a decent living. We need to make sure that we are resourcing the efforts to make sure that our workers can earn the skills that they need to compete in the global economy. We’ve got -- one of the crown jewels of our education system is our community college system. Not everybody is going to be training at MIT or Stanford, but these community colleges mean that we can partner with businesses, help defray some of the training costs, help design with businesses what exactly they’re going to need in terms of people getting hired. And we’ve got the resources to do it. We know how to do it. But we’ve got to make sure Congress is supportive of that.
我們確實需要向選擇美國計劃提供充足的資金,以使更多的中產(chǎn)階層民眾有機會過上相當好的生活。我們必須確保我們在為這些努力提供資源,確保我們的員工能夠獲得參與全球經(jīng)濟競爭所需的技能。我們擁有——我們教育體系最可貴的一個方面是我們的社區(qū)學院體系。并非每個人都會去麻省理工學院或斯坦福大學接受教育,而這些社區(qū)學院意味著我們可以與企業(yè)結(jié)成伙伴關系,幫助支付其中一些培訓費用,幫助企業(yè)設想他們究竟需要雇用什么樣的人才。
We’ve got to fix a broken immigration system so that we are welcoming more talented workers and entrepreneurs from around the world, and so if companies are coming here to locate and they’ve got a key individual that they need to bring over to make sure that the company is doing what it needs to do, that it’s not a tangle of red tape. And the good news is we know we’ve got bipartisan support for immigration reform, we just have to make sure we get it done this year.
我們有做此項工作的資源。我們知道如何去做。但我們必須確保國會予以支持。我們需要修復問題重重的移民制度,以便吸引更多世界各地的人才和企業(yè)家來美國,因此,如果有公司到美國來落戶,當他們需要帶來一名關鍵人員以確保該公司的業(yè)務順利進行時,他們不會陷入一堆繁文縟節(jié)。好消息是,我們知道兩黨均支持移民改革,我們需要做的是確保今年完成這項工作。
We’ve got to continue to make smart investments in research and development, education, infrastructure -- all the things that historically have made America the most attractive place on the planet for businesses to invest. We’ve got to build on that success. That’s who we are as a country. And we have a tradition here of tackling new challenges, adapting to new circumstances, seizing new opportunities. And that’s one of the reasons that history shows over the last two centuries that when you bet on America, that bet pays off.
我們必須繼續(xù)在研發(fā)、教育和基礎設施方面進行明智的投資——所有這些都已使美國歷來都是地球上最能吸引企業(yè)投資的地方。我們必須在這一成功的基礎上再接再厲。這就是我們美國的本色。我們有應對新挑戰(zhàn)、適應新形勢、抓住新機遇的傳統(tǒng)。歷史表明,在過去的兩個世紀里,只要相信美國就能從中獲益,這種傳統(tǒng)就是其中的原因之一。
So to all the business leaders here today and around the world: We want to be your partner in helping to write the next chapter in our history. We want you to join the generations of immigrants and entrepreneurs and foreign investors who have discovered exactly what it means when we say we are the land of opportunity. That is not a myth; it’s a proven fact.
因此,我要對今天在座的和世界各地的商界領袖說:我們希望成為你們的合作伙伴,幫助譜寫我們歷史的新篇章。我們希望你們加入歷代移民和企業(yè)家及外國投資者的行列——他們發(fā)現(xiàn)了我們所說的美國是機遇之地的真實含義。這不是神話,而是得到驗證的事實。
There are a lot of wonderful countries out there. But this is a place where you can do business, create great products, deliver great services, make money, and do good at the same time. So you should find out why there’s no substitute for those proud words: “Made in America.” And here’s three more words: “Select the USA.” When you do, you’ll find some of the world’s best workers, some of the world’s most innovative entrepreneurs. You’ll find a government, and a President who is committed to helping you create more good jobs for the middle class, and helping you succeed well into the 21st century.
美國之外還有很多了不起的國家。但在這里,你們可以開展業(yè)務、創(chuàng)造一流的產(chǎn)品、提供卓越的服務、賺錢,并同時做好事。因此,你們應當了解“美國制造”這幾個令人自豪的字眼無可替代的原因。這里還有幾個字:“選擇美國”。當你們這么做時,你們將發(fā)現(xiàn)世界上一些最好的員工和最具創(chuàng)新精神的企業(yè)家。你們會發(fā)現(xiàn)一個致力于幫助你們?yōu)橹挟a(chǎn)階層創(chuàng)造更多的就業(yè)好機會并幫助你們在21世紀獲得成功的政府和總統(tǒng)。
We are open for business. And we’re looking forward to partnering with all of you in the months and years ahead.
我們對商業(yè)開放。我們期待在未來的歲月里與你們所有人攜手并進。
Thank you very much. (Applause)
非常感謝大家。(掌聲)
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。