原文:

實(shí)在的戀愛絕不是游戲,也絕不是墮落的人生所能體驗(yàn)出其價(jià)值的,它具有引人向上的鞭策力,它具有偉大無私的至上情操,它更是美麗的象征。

在一雙男女正純潔熱愛著的時(shí)候,他和她的內(nèi)心充滿著驚人的力量;他們的靈魂從萬有的束縛中,得到了自由,不怕威脅,不為利誘,他們超越了現(xiàn)實(shí),而創(chuàng)造了他們理想的樂園。


譯文:

True love is not a game.Nor can its true value be appreciated by the morally degenerate. ----------------------------------------------------------------------------.

When a man and woman are deeply immersed in true love, they are full of amazing inner strength.Their souls are freed from all bondage.They are unyielding before threats and incorruptible before any promise of material gain. They transcend the reality to creat an ideal paradise of their own.


注解:

廬隱(1898---1934)早期與冰心齊名,她的雜文短小精悍,直爽坦率,筆鋒銳利。


練習(xí):翻譯句子

它具有引人向上的鞭策力,它具有偉大無私的至上情操,它更是美麗的象征。


答案:

True love spurs one on to higher attainment. It embodies the supreme quality of selflessness, and is, above all, symbolic of beauty.