中秋節(jié)英語翻譯:中秋詩詞雙語賞
            
            
            來源:互聯網
            
            
            2012-09-25 15:00
            
        
    
一年一度的中秋節(jié)(the Mid-autumn Festival)又來了,今天小編帶大家來欣賞下中國古代文學中關于月亮的詩詞英語翻譯吧:
	月下獨酌
	李白
	花間一壺酒, 獨酌無相親;
	舉杯邀明月, 對影成三人。
	月既不解飲, 影徒隨我身;
	暫伴月將影, 行樂須及春。
	我歌月徘徊, 我舞影零亂;
	醒時同交歡, 醉后各分散。
	永結無情游, 相期邈云漢。
	DRINKING ALONE WITH THE MOON
	Li Bai
(Ying Sun譯)
	From a wine pot amidst the flowers,
	I drink alone without partners.
	To invite the moon I raise my cup.
	We're three, as my shadow shows up.
	Alas, the moon doesn't drink.
	My shadow follows but doesn't think.
	Still for now I have these friends,
	To cheer me up until the spring ends.
	I sing; the moon wanders.
	I dance; the shadow scatters.
	Awake, together we have fun.
	Drunk, separately we're gone.
	Let's be boon companions forever,
	Pledging, in heaven, we'll be together.?
