Q: What is your favourite memory of the Beijing Olympics??
記者:你個(gè)人對(duì)北京奧運(yùn)會(huì)留下的最美好的記憶是什么?

A: The people of different colours, language and ethnicity gathered in Beijing. We shared the joy of the Olympics. We joined hands in pursuing peace. This is where the beauty of the Beijing Olympic Games lies. It turned ‘One World, One Dream’ from a motto into reality. It is the perfect example of the Olympic spirit: solidarity, friendship, progress, harmony, participation and dream.?
劉大使:北京奧運(yùn)會(huì)最美好之處在于,不同膚色、不同語(yǔ)言、不同種族的人們,在北京共同分享奧林匹克的魅力與歡樂(lè),共同追求著人類和平的理想,它使“同一個(gè)世界,同一個(gè)夢(mèng)想”的北京奧運(yùn)口號(hào)轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí),完美體現(xiàn)了奧林匹克精神的實(shí)質(zhì)和普遍價(jià)值觀——團(tuán)結(jié)、友誼、進(jìn)步、和諧、參與和夢(mèng)想。

Q: What do you think is the overall impression people within China think of Beijing now??
記者:中國(guó)人現(xiàn)在對(duì)北京的總體印象如何?

A: Beijing is China’s national political and cultural centre. It is also one of the financial and commercial hubs in China. It is the largest base of scientific research and academic centre of China.?
劉大使:北京是中國(guó)的政治、文化中心,也是中國(guó)最重要的金融中心和商業(yè)中心之一。北京還是全國(guó)最大的科學(xué)技術(shù)研究基地、全國(guó)高等院校的中心。

In addition, Beijing has a history of more than three thousand years. It is a city with one of the largest concentrations of cultural heritage in the world. So, by any standard, Beijing holds an extremely important position in China.?
作為有著3000年歷史的國(guó)家歷史文化名城,北京同時(shí)是全球擁有世界文化遺產(chǎn)最多的城市。從各個(gè)時(shí)期、各個(gè)角度看,北京在中國(guó)都占據(jù)著重要的地位。

I believe every Chinese would use the word ‘great’ when they talk about Beijing. This greatness comes from two aspects.?
因此,在這種歷史積淀下,中國(guó)人談到北京,普遍的看法是“大氣”。這種“大氣”體現(xiàn)在兩方面:

First, modernisation. In 2011, Beijing’s GDP topped 1.6 trillion RMB (£160 billion). Per capita GDP exceeded $12,000. It is estimated that in five years Beijing’s per capita GDP will reach about $20,000. That will be close to the level of medium developed countries.
?一是現(xiàn)代化。2011年北京市GDP超1.6萬(wàn)億元,人均GDP逾1.2萬(wàn)美元。預(yù)計(jì)5年后,人均GDP達(dá)到2萬(wàn)美元左右,接近中等發(fā)達(dá)國(guó)家水平。

Second, internationalisation. 76 of the world’s top 500 companies have their headquarters in Beijing. Places like the ‘Financial Street’ and CBD are the hallmark of China’s openness and economic prowess. Beijing is now making tremendous efforts to draw talent and expertise from around the world. The aim is for Beijing to become a capital of international events, multinational companies and world class talents.
?二是國(guó)際化。世界500強(qiáng)企業(yè)中共有76家總部位于北京;金融街、北京商務(wù)中心區(qū)等商務(wù)區(qū)更是北京對(duì)外開(kāi)放和經(jīng)濟(jì)實(shí)力的象征。北京還在努力提高吸引和聚集國(guó)際高端要素的能力,努力建設(shè)國(guó)際活動(dòng)聚集之都、世界高端企業(yè)總部聚集之都、世界高端人才聚集之都。

Q: What do you think is the overall impression people outside of China think of Beijing now??
記者:外國(guó)人現(xiàn)在對(duì)北京的總體印象如何?

A: There is a saying: “There are a thousand Hamlets in a thousand people’s eyes.” It would be more fitting to ask a foreigner this question.?
劉大使:有一句話說(shuō)得好:“一千個(gè)人眼中有一千個(gè)哈姆雷特”,你這個(gè)問(wèn)題恐怕由外國(guó)人回答更為恰當(dāng)。

In my view, if anyone wants to know more about Beijing, he should go to see Beijing. Of course if he cannot go in person, there are many sources of information about Beijing in London. Not long ago the Beijing Culture Week was held in London, which included various events showcasing Beijing’s culture, arts and folk customs. Activities like this are the best chance for you to experience Beijing in London.
?我認(rèn)為,想要了解北京,最好是去北京走一走、看一看。當(dāng)然,如果不能親自去,在倫敦也有許多關(guān)于北京的介紹。比如7月23-29日在倫敦舉辦的“北京文化周”就是一次好機(jī)會(huì)。來(lái)自北京的演藝、文化人士在這里舉辦了“多彩北京—藝術(shù)與民俗展”、“魅力北京”圖片展以及“燕京之夜”綜藝晚會(huì)等多場(chǎng)活動(dòng)。我高興地看到許多英國(guó)民眾出席了這些活動(dòng),近距離地認(rèn)識(shí)北京。

Q: Do you think people will change their opinion of London after the London Olympics? If so, in what way?
?記者:倫敦奧運(yùn)會(huì)后人們對(duì)倫敦的印象是否會(huì)有所改變?如果有,是什么??

A: With the great efforts of the Organising Committee and wide support from countries around the world, the London Olympic Games will deliver a sports and cultural carnival. London is lucky to have both modern sports?facilities and great historical buildings side by side. This combination means London can impress the world as a city of exceptional modern and historical heritage. The 2012 Games will offer an excellent stage for Britain to show its cultural heritage. The many innovative concepts applied in preparing for and running the Games will also build up London’s image as a creative city.
劉大使:在倫敦奧組委的精心籌備以及世界各國(guó)的廣泛參與支持下,2012年倫敦奧運(yùn)會(huì)必將為全世界獻(xiàn)上一場(chǎng)體育和文化盛宴。倫敦現(xiàn)代場(chǎng)館設(shè)施與歷史古典建筑交相輝映,倫敦“古典與現(xiàn)代完美融合之城”的特色將更為彰顯。倫敦將奧運(yùn)會(huì)打造成展示英國(guó)豐厚文化遺產(chǎn)的舞臺(tái),倫敦“文化之城”的魅力將更為彰顯。奧運(yùn)籌備和舉辦過(guò)程中新穎的設(shè)計(jì)不勝枚舉,倫敦“創(chuàng)意之城”的美譽(yù)將更為彰顯。

Q: What are the biggest risk or challenges that London faces in hosting these Games?
?記者:倫敦舉辦奧運(yùn)會(huì)面臨的最大風(fēng)險(xiǎn)或挑戰(zhàn)是什么?

A: Hosting the Olympic Games is a huge logistical project. It involves immense tasks with transportation, security and planning. Ensuring a smooth and successful Olympic Games is a big challenge for every host. The London Games is no exception. The British government, London Olympic Organising Committee and all the other official bodies involved have made tremendous efforts. I wish the London Olympics a great success.
劉大使:舉辦奧運(yùn)會(huì)是一項(xiàng)龐大復(fù)雜的系統(tǒng)工程,涉及交通、安保、后勤保障等各個(gè)方面。確保奧運(yùn)會(huì)安全、順利舉行,對(duì)每一屆奧運(yùn)會(huì)東道主來(lái)說(shuō)都是一個(gè)巨大挑戰(zhàn),倫敦奧運(yùn)會(huì)也不例外。英國(guó)政府和倫敦奧組委及其他有關(guān)部門(mén)為籌備奧運(yùn)做出了巨大努力,祝愿?jìng)惗貖W運(yùn)圓滿成功。

Q: The Olympic Games creates an environment for political and business leaders around the world to converge. How will Chinese politicians use the London Olympics??
記者:奧運(yùn)會(huì)給各國(guó)政要、商界領(lǐng)袖提供了一個(gè)互動(dòng)交流的平臺(tái)。中國(guó)政要將如何利用本屆倫敦奧運(yùn)會(huì)?

A: The Olympic Games is not only an occasion for athletes to show their sporting skills. It is also a good opportunity for people around the world to strengthen mutual understanding and friendship. The Chinese government places high importance on the London Olympics and encourages Chinese athletes to create new records. Chinese State Councilor Dai Bingguo attended the Opening Ceremony of the London Olympics as representative of the Chinese government. China sent to London a large sports delegation of more than 600 people. During the Games, we have held Beijing Culture Week, the seminar on the development of Olympic cities and many other activities to spread Chinese culture and introduce the latest achievements of Beijing. The Chinese Olympic Committee and the Chinese embassy have for the first time set up a ‘China House’ during a Summer Olympic Games to show China’s progress in the Olympic movements and introduce China to the British public. We hope the London Olympics will lead to better mutual understanding between Chinese and British people and greater exchanges and co-operation between China and UK in urban development, sports and economy.?
劉大使:奧運(yùn)會(huì)不僅是各國(guó)運(yùn)動(dòng)員展示體育技能的盛會(huì),也是各國(guó)人民增進(jìn)相互了解和友誼的良機(jī)。為體現(xiàn)中國(guó)政府對(duì)倫敦奧運(yùn)會(huì)的重視,鼓勵(lì)中國(guó)健兒勇創(chuàng)佳績(jī),中國(guó)國(guó)務(wù)委員戴秉國(guó)作為中國(guó)政府代表出席了倫敦奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式。中國(guó)還派出由600多人組成的大型體育代表團(tuán)參加倫敦奧運(yùn)會(huì)。倫敦奧運(yùn)會(huì)期間,中方已舉辦“北京文化周”、第四屆北京奧運(yùn)城市發(fā)展論壇等多場(chǎng)推廣中國(guó)文化和介紹北京城市發(fā)展的活動(dòng)。中國(guó)奧委會(huì)和中國(guó)大使館也首次在夏季奧運(yùn)會(huì)上設(shè)立“中國(guó)之家”,展示奧林匹克在中國(guó)的推廣和普及成果并向英國(guó)公眾推介中國(guó)。我們希望,倫敦奧運(yùn)會(huì)成為增進(jìn)中英兩國(guó)人民相互了解,促進(jìn)中英雙方在城市發(fā)展、體育、經(jīng)貿(mào)等各領(lǐng)域交流合作的良機(jī)。

Q: How will Chinese businesses benefit from the London Olympics??
記者:中國(guó)商業(yè)界將從本屆倫敦奧運(yùn)會(huì)獲得什么好處?

A: It is fair to say that London Olympic Games has offered many opportunities and delivered real benefits for the Chinese business community.?
劉大使:應(yīng)該說(shuō),倫敦奧運(yùn)會(huì)為中國(guó)商業(yè)界提供了很多現(xiàn)實(shí)收益和商業(yè)機(jī)會(huì)。

First, some Chinese companies have been granted franchises to market Olympic products or allowed to become a sponsor. Examples are many. The Beijing Huajiang Culture Development Co. Ltd won the franchise to sell 2012 Olympic pins. The Shanghai Haobo Chair Co. Ltd secured the order of seats for Olympic venues. The Beijing Crystal Computer Graphics Company became one of the sponsors and the official digital imaging services supplier of the London Games. While contributing to the success of the Games, these companies also reaped commercial profits.?
一是部分中國(guó)企業(yè)獲得了倫敦奧運(yùn)會(huì)特許經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)或提供贊助服務(wù)。如北京華江文化發(fā)展有限公司贏得倫敦2012年奧運(yùn)會(huì)徽章類別獨(dú)家特許經(jīng)營(yíng)權(quán),上海浩博椅業(yè)獲得奧運(yùn)主場(chǎng)館等賽場(chǎng)觀眾座椅生產(chǎn)訂單,北京水晶石數(shù)字科技股份有限公司贊助商為倫敦奧運(yùn)提供數(shù)字圖像服務(wù),在為倫敦奧運(yùn)做服務(wù)的同時(shí),也收獲了商業(yè)利益或名譽(yù)。

Second, many Chinese entrepreneurs see the London Olympic Games as a platform for business matching activities. In concurrence with the opening of the Games, the British government has initiated a China Business Day. It has drawn more than 100 private business leaders from China. More than 30 of them are members of the China Entrepreneur Club. These business leaders will visit many places in Britain and interact with their British counterparts. They will draw inspiration from such exchanges and explore more ways to strengthen co-operation with British businesses.
?二是不少中國(guó)企業(yè)家借助倫敦奧運(yùn)平臺(tái)來(lái)歐洲展開(kāi)交流和洽談。英國(guó)政府配合奧運(yùn)開(kāi)幕主辦的“中國(guó)商業(yè)日”活動(dòng),吸引了100多家中國(guó)民營(yíng)企業(yè)家參訪,其中包括“中國(guó)企業(yè)家俱樂(lè)部”的30多位行業(yè)精英,除參加當(dāng)天的多場(chǎng)論壇和洽談外,這些中國(guó)企業(yè)家還將參訪英國(guó)各地,與英國(guó)同行開(kāi)展交流和學(xué)習(xí),啟發(fā)靈感和智慧,探索進(jìn)一步加強(qiáng)中英經(jīng)貿(mào)合作的新途徑。

Third, Chinese companies have taken this opportunity to go global by scaling up their investments in Britain and the whole Europe. It is the right time for Chinese companies to explore British and European markets. London is a global financial hub. It can be a springboard for Chinese companies to go to Europe. Britain holds out great investment opportunities in engineering, creative industry, life science and pharmaceutics. Statistics show that since January last year, Chinese companies have invested in UK about £3.5 billion through joint share holding or merger and acquisition. The growth has been truly impressive.?
三是中國(guó)企業(yè)借機(jī)“走出去”,加快投資英國(guó)和歐洲。目前,中國(guó)企業(yè)進(jìn)軍歐洲和英國(guó)市場(chǎng)正逢其時(shí)。倫敦?fù)碛惺澜缃鹑谥行暮蜌W洲跳板的優(yōu)勢(shì),英國(guó)的高級(jí)工程、基礎(chǔ)設(shè)施、零售餐飲、文化創(chuàng)意、生命科技及醫(yī)藥等領(lǐng)域也具有諸多有價(jià)值的投資機(jī)會(huì)。據(jù)有關(guān)中介機(jī)構(gòu)統(tǒng)計(jì),中國(guó)大陸企業(yè)自去年1月以來(lái),在英國(guó)已完成或正在進(jìn)行的參股或并購(gòu)?fù)顿Y約35億英鎊(合約54億美元),增長(zhǎng)十分迅速。

Q: How can London learn from the Beijing Olympic experience??
記者:倫敦奧運(yùn)會(huì)應(yīng)該從北京奧運(yùn)會(huì)中汲取什么經(jīng)驗(yàn)?

A: There is no uniform criteria for the success of Olympic Games. As long as the host presents interesting and creative ideas and athletes bring out their best in competitions, then the Games will be successful. One hundred years before Beijing became an Olympic host for the first time, London had already hosted the fourth Games. On top of that, London has twice hosted the Olympic Games. So London is already a veteran host city! I understand that each Games will face different problems and challenges. We would be glad to share with British friends our experience in the Beijing Games. I hope and I believe that with the concerted efforts of the British government and people, London will surely deliver a successful Olympic Games.
?劉大使:奧運(yùn)會(huì)辦得成功與否沒(méi)有唯一的標(biāo)準(zhǔn),只要東道主辦出特色和水平,運(yùn)動(dòng)員在賽場(chǎng)上有卓越的表現(xiàn),這就是一屆成功的奧運(yùn)會(huì)。北京舉辦第29屆奧運(yùn)會(huì)的100年前,倫敦就已經(jīng)舉辦了第4屆奧運(yùn)會(huì),而且這次是倫敦第三次舉辦奧運(yùn)會(huì)??梢哉f(shuō),倫敦在舉辦奧運(yùn)會(huì)方面有著豐富經(jīng)驗(yàn)。當(dāng)然,每一屆奧運(yùn)會(huì)都會(huì)面臨新的問(wèn)題和挑戰(zhàn)。中方愿與英方分享北京奧運(yùn)會(huì)的成功經(jīng)驗(yàn)。我希望并且相信,在英國(guó)政府和人民的共同努力下,倫敦同樣能舉辦一屆有特色、高水平的奧運(yùn)會(huì)。