美文賞譯 12:葉芝 有一天你老了
原文:
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
?
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
?
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
?
譯文:
有一天你老了,白了頭,總是睡不醒
在爐邊打盹,請(qǐng)你取下這冊(cè)詩(shī)
慢慢地閱讀,去夢(mèng)見你一雙眸子
曾有的溫柔神色和深深的睫影
--------------------------
--------------------------
--------------------------
--------------------------
?
俯身在燒紅的爐柵旁,有一點(diǎn)凄愴
你低聲述說(shuō)吧,說(shuō)愛(ài)神怎樣逃走
怎樣一步步越過(guò)高高的山頭
把他的臉龐隱藏在群星的中央
?
注解:
葉芝Willian B. Yeats(1865---1939)二十世紀(jì)最重要的英語(yǔ)詩(shī)人之一。早期詩(shī)歌受浪漫派詩(shī)歌影響,作品多描寫優(yōu)美恬靜的自然景象;中期的詩(shī)歌表達(dá)了對(duì)西方傳統(tǒng)文明的反思,對(duì)二十世紀(jì)人類精神歷程的憂患,以及對(duì)物質(zhì)主義給人性帶來(lái)危機(jī)的深刻焦慮;中晚期詩(shī)歌大多離不開他那神秘的象征體系,而最終他的神秘主義又轉(zhuǎn)化為對(duì)永恒藝術(shù)的追求。
練習(xí):翻譯句子:
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
答案:
多少人愛(ài)過(guò)你風(fēng)華正茂的歲月
愛(ài)過(guò)你的美,無(wú)論是假意或真心
只有一個(gè)人愛(ài)你朝圣的靈魂
愛(ài)你變衰的臉上蘊(yùn)含的悲切