美文賞譯 10:水墨畫
原文:
水墨畫
郭沫若
天空一片灰暗,沒有絲毫的日光。
海水的藍色濃得驚人,舐岸的微波吐出群魚喋嗡的聲韻。
這是暴風(fēng)雨欲來時的先兆。
海中的島嶼和烏木的雕刻一樣靜凝著了。
我攜著中食的飯匣向沙岸上走來,在一只泊系著的漁舟里面坐著。
一種淡白無味的凄涼的情趣——我把飯匣打開,又閉上了。
回頭望見松原里的一座孤寂的火葬場。紅磚砌成的高聳的煙囪口上,冒出了一筆灰白色的飄忽的輕煙……
譯文:
An Inkwash Painting①
Guo Moruo
----------------------------------------------------
The sea was a ghastly② dark blue.The gentle waves licking at the shore gave forth a humming sound like that of fish in shoals.
All that foreboded③ a storm.
----------------------------------------------------
I walked towards the sandy beach carrying my lunch-box and then sat inside a fishing boat moored at the seashore.
What an insipid and dreary scene!I opened the lunch-box only④ to have it covered up again.
Looking back, I caught sight of a lonely crematorium looming⑤ out of a pine wood. Its towering red-brick chimney was giving off⑥ wisps of greyish smoke.
注解:
① “水墨畫”還可翻譯為An Ink-Wash Painting
②ghastly的意思是“可怕的”,但兼有“不正?!钡暮x。
③ “先兆”也可譯為foretold,但不如foreboded確切,因后者一般都針對不好的事物。
④only(用在不定式前)往往作“結(jié)果卻”或“卻又”解。
⑤用looming代替standing等能較好地表達“赫然聳立”的含義。
⑥to give off是成語,意同to send out,to emit等。
《水墨畫》是郭沫若早期小品文,玲瓏剔透,是他在異鄉(xiāng)生活片斷的直接紀(jì)錄。反映了黑色的反革命勢力反攻前,社會政治的黑暗及人們所處的心態(tài)。
“灰暗無光”“藍色”“濃得驚人”“群魚喋嗡”象征著黑色恐怖勢力來臨前的靜謐和人們焦躁的心態(tài)。革命的暴風(fēng)雨來臨前是靜寂的。將飯匣打開又閉上的那一刻,我們能嗅到的是淡淡的凄涼。
“火葬場”,“紅磚”,“白而飄忽的輕煙”作者善于抓住這些能引起人們聯(lián)想的死亡象征符,似乎是逝去的靈魂的升華。
練習(xí):翻譯句子
天空一片灰暗,沒有絲毫的日光。
海中的島嶼和烏木的雕刻一樣靜凝著了。
答案:
The sky was a sheet of murky grey, completely devoid of sunlight.
Some isles in the sea stood quiet and still like ebony sculptures.?