畢業(yè)心情:《那些花兒》英文歌詞翻譯
	‘Those Flowers’ is often sung at graduation anniversaries parties from elementary schools to universities.
	
一首《那些花兒》曾唱出無數(shù)學(xué)子畢業(yè)的心聲。畢業(yè)了,離開了留下青春的土地。 那些荒唐搞笑、憂郁飛揚、無比快樂的時光一去不返,而那種放肆的幸福以后也不會再有了。用心記住每個人的樣子,記得那青春的容顏,因為那里有我們生命中最美好的回憶和永恒的懷念。
歌曲《那些花兒》,原唱樸樹,收錄于樸樹1999年發(fā)行的首張個人專輯《我去2000年》中,曾作為2002年電影《那時花開》的片尾曲。許多歌手曾經(jīng)翻唱過這首歌,比如范瑋琪、王菲、馬天宇、常安、李娜、劉惜君等。
如果你有把握能夠翻譯得更好不妨添加日志或者貢獻翻譯稿哦!
Pu Shu‘s version of ‘Those Flowers’:
Christine Fan‘s version of ‘Those Flowers’:
	Composer: Pu Shu
	Lyrics: Pu Shu
	Singer: Pu Shu
Lyrics?(Original Chinese and English Translation):
	那片笑聲讓我想起 我的那些花兒
	That laughter reminded of those flowers of mine
	在我生命每一個角落
	in every corner of my life
	靜靜為我開著
	quietly blooming for me
	我曾以為 我會永遠 守在她身旁
	I once thought I would always be by her side
	今天我們 已經(jīng)離去
	But today we have already parted
	在人海茫茫
	lost in the sea of people
CHORUS:
	她們都老了吧
	They must have got older?
	她們在哪里呀
	Where are they now?
	我們就這樣 各自奔天涯
	And like this, we each ran to the ends of the world
	啦啦啦啦 啦啦啦啦
	Lalalala lalalala
	啦啦啦 想她
	Lalala missing her
	啦啦啦啦 啦啦啦啦
	Lalalala lalalala
	她還在開嗎
	Is she still blooming?
	啦啦啦啦 啦啦啦啦
	Lalalala lalalala
	啦啦啦 去呀
	Lalala go ahead
	她們已經(jīng) 被風(fēng)吹走
	They have been blown away by the wind
	散落在天涯
	scattered to the ends of the world
	有些故事 還沒講完
	Some stories haven’t yet finished
	那就算了吧
	but forget it
	那些心情 在歲月中 已經(jīng)難辨真假
	those thoughts and feelings, with the passage of time, are already difficult to identify
	如今這里 荒草叢生 沒有了鮮花
	Today this place is overgrown with weeds, the fresh flowers gone
	好在曾經(jīng) 擁有你們的春秋和冬夏
	fortunately it has previously witnessed the four seasons of your lives
CHORUS
	她們已經(jīng)被風(fēng)吹走
	They have been blown away by the wind
	散落在了天涯
	scattered to the ends of the world
	她們都老了吧
	They must have got older?
	她們在哪里呀
	Where are they now?
	我們就這樣 各自奔天涯
	And like this, we each ran to the ends of the world
