【前言】

翻譯碩士專業(yè)學位的英文名稱為“Master of Translation and Interpreting”,英文縮寫為MTI,作為近兩年招生異軍突起的熱門專業(yè),翻譯碩士專業(yè)的需求主要是基于該專業(yè)設(shè)置的實踐性、應(yīng)用性契合社會對人才的需求。本期的【滬江專訪】我們特別邀請到北京外國語大學高翻名師李長栓教授,來聽聽李教授解析北外翻譯碩士專業(yè):

[本期登場人物]

嘉賓:李長栓教授,北京外國語大學高翻學院教授,從事翻譯教學、研究,著作有《非文學翻譯理論與實踐》、《非文學翻譯》、《理解與表達:漢英翻譯案例講評》(與施曉菁合著)等。

【滬江專訪】

翻譯專業(yè)碩士(MTI)與英語語言文學下的翻譯方向(MA):北外高翻的MA和MTI并無實質(zhì)區(qū)別

近兩年來,北外高翻學院開始招收翻譯專業(yè)碩士(MTI),這與北外高翻之前招收的英語碩士相比,有什么特殊要求呢?針對這個問題,李長栓老師認為,北外高翻學院的MA(文科碩士)和MTI(翻譯碩士)并無實質(zhì)區(qū)別。這是歷史原因造成的。據(jù)李老師介紹,北外高翻學院的前身是聯(lián)合國譯員訓練班(1979-1995),1995年改為高翻學院之后,培養(yǎng)宗旨和方向都沒有發(fā)生變化,即為國家培養(yǎng)高級翻譯人才,課程體系也沒有什么變化。譯訓班畢業(yè)不發(fā)學位,畢業(yè)后按碩士研究生對待。高翻學院培養(yǎng)的畢業(yè)生可以獲得英語語言文學(翻譯方向)的文科碩士(MA)學位。

2007年,國家參照譯訓班(高翻學院)的培養(yǎng)模式,設(shè)立了翻譯專業(yè)碩士(MTI)的培養(yǎng)模式。北外高翻也是首批有資格招收MTI學員的單位之一。但前兩年并沒有以MTI的名義招生,而是繼續(xù)沿用原來的MA體制。

近兩年,北外高翻也開始在MA的基礎(chǔ)上,同時招收MTI學生。目前在校生中有4個班的MA學生,有3個班的MTI學生,還有一個復語班(中英再加一個小語種)。MTI的報名和招生與MA分開進行。但由于報考MTI的人較少,每年約300人,而報考MA的每年有1200人,為了保證最優(yōu)秀的人才進入北外,高翻學院僅從報考MTI的考生中招收10來個優(yōu)秀考生,其余的則從報考MA,但在面試中落選的考生中選拔。無論進入MA班,還是進入MTI班,所學課程完全一樣,老師的配備也一樣(李老師本人教8個班的漢英筆譯)。只是學費有些差異,畢業(yè)后獲得的證書不同。但用人單位似乎并不區(qū)分MA或MTI,他們看的是北外高翻的牌子。

報考北外高翻重點提高語言表達能力

在北外高翻研究生入學考試的閱卷工作中,李長栓老師主要負責漢譯英部分。在李老師看來,考生們存在的主要問題是考題意思沒有完全理解、邏輯不通、詞不達意、把原本沒多大關(guān)系的句子生拉硬扯變?yōu)閺碗s句。

北外高翻的MA和MTI考察的目的一樣,最看重考生外語語言表達的基本功。招生的綜合試卷每年均由北外英語學院出卷、閱卷。通過翻譯,考查學生的理解能力和表達能力。在英譯漢部分,最主要的是考察考生翻譯的意思是否正確,語言是否通順,并不要求語言華麗。漢譯英則看考生寫出來的究竟“是不是英語”。在這點上,李老師告誡考生,漢譯英不要追求大詞、長句、復雜結(jié)構(gòu),翻譯的邏輯要清楚明了,意思準確。譯出的英文讀起來要像自然的語言,不要故弄玄虛,切記不能死譯。

李老師覺得,北外高翻的研究生入學考試沒有什么訣竅,“基礎(chǔ)好的,一年就考上了,基礎(chǔ)差的,考了多年也許也考不上。” 李老師建議,考生不要被考研輔導班的英語老師所誤導,不妨自己多看看英語寫作的書?!鞍褔獾闹行W教材拿來學習一下,想想自己如何學的漢語,就知道如何學習英語了。”而李老師《非文學翻譯理論與實踐》講的是翻譯的基本理念與方法,也可以作為參考。

滬江網(wǎng)店MTI課程推薦:翻譯碩士課程暑期買就減>>>

學翻譯,多一些選擇與積累

北外高翻畢業(yè)生的就業(yè)率幾乎是100%,據(jù)李老師的了解,幾年前,畢業(yè)生在國家機關(guān)、跨國企業(yè)、高校就業(yè)的,大概各占三分之一。但最近幾年,辦翻譯碩士專業(yè)的學校可以說是遍地開花:“有條件的上,沒條件創(chuàng)造條件也要上”。對此,李老師表達了自己的擔心,“我最擔心的是沒有足夠優(yōu)秀的老師可以勝任翻譯實踐課。如果老師都不會做翻譯,如何教會學生做翻譯?很可能學生學了兩年,什么也沒學到,畢業(yè)了卻無法勝任翻譯工作?!?因此,對翻譯專業(yè)碩士,不能盲目樂觀,提高高校教學水平才是第一位的。

李老師覺得,對學生來說,如果在北外高翻學得好,將來也許可以做到高端的翻譯。但總的來說,學生不要指望通過翻譯賺大錢。不過李老師認為,通過在北外高翻的學習,可以夯實自己的專業(yè)基礎(chǔ),多一些積累,將來進入不錯的機構(gòu),能夠有能力尋找更好的發(fā)展機會。李老師坦言,“學翻譯,將來也不一定做翻譯?!?像李老師這樣,執(zhí)著地一輩子做翻譯的人終究是少數(shù)。

北外翻譯專業(yè)碩士學業(yè)壓力很大

在北外高翻學院,只有口譯專業(yè),沒有筆譯專業(yè),筆譯專業(yè)設(shè)在英語學院。但李老師認為,北外高翻對筆譯同樣十分重視,一年級碩士生每周要上兩次筆譯課(雙向各一次),作業(yè)也十分繁重。李老師自己也主要教漢譯英筆譯,他覺得北外高翻重視筆譯,是因為學生將來畢業(yè),無論在哪里工作,離不開筆譯,筆譯也是口譯的基礎(chǔ),因為李老師心目中最好的口譯,就是出口成章。李老師相信北外高翻畢業(yè)生的筆譯能力,是絕不亞于專門的筆譯專業(yè)的。

而正因為由于北外高翻學院的辦院宗旨是培養(yǎng)“高級”翻譯人才,所以學生們理論課很少,只有碩士二年級第一學期有一門理論課,其余全是課堂內(nèi)外的翻譯實踐和練習。由于繁重的課業(yè)壓力,北外高翻的學生沒太多的精力干別的事情,李老師也并不主張學生在課外接太多活,從而耽誤了學習。李老師坦言:“在北外高翻讀書的人,面對老師的要求,都會感到自卑,感到自己要學的東西太多了?!?/p>

在日新月異的網(wǎng)絡(luò)時代,李老師認為,互聯(lián)網(wǎng)是譯員必須利用的查詢工具。李老師寫過一篇文章《因特網(wǎng)在翻譯中的妙用》,專門談如何利用互聯(lián)網(wǎng)做好翻譯。而滬江網(wǎng)這樣的網(wǎng)上語言學習平臺,在李老師看來,既有豐富的學習資源,也可以通過這個平臺來傳授翻譯方法、交流翻譯經(jīng)驗,是很好的教學方式,甚至與在學校上課,效果一樣。因為翻譯專業(yè)的特殊性,無論采用何種教學方式,都需要靠學生自己的體會、摸索,老師只是提示一下,真正要做到技巧的內(nèi)化,還需要學生自己練習。