家庭是每個(gè)人的支柱,是社會(huì)穩(wěn)定的重要元素。我們要建立和諧家庭,支援弱勢(shì)社群;同時(shí)要宣揚(yáng)敬老、愛老、護(hù)老精神,實(shí)現(xiàn)“老有所依、老有所養(yǎng)、老有所居”,尤其著重照顧貧困長(zhǎng)者的經(jīng)濟(jì)需要。
Families are our pillars and a key element for social stability. We need to foster family harmony and support the underprivileged. It is our social responsibility to ensure that the elderly are honoured for their special place in the family, loved in the way they have loved us and respected for their life-long contributions. Special attention should be given to those who need financial assistance to meet their basic needs.

青少年是香港的未來(lái),我們要從發(fā)展的角度,制定青少年政策,讓每個(gè)新一代的香港人都能發(fā)揮潛力、活力和創(chuàng)造力。
Young people represent the future of our society. Youth policy should be formulated from a developmental perspective, creating a favourable environment for new generations to unleash their potential, vitality and creativity.

香港社會(huì)整體富裕,所有市民都應(yīng)享有基本生活保障,也應(yīng)享有經(jīng)濟(jì)發(fā)展的得益。我將盡快設(shè)立“扶貧委員會(huì)”,全面檢視、研究和系統(tǒng)地處理老年、在職、跨代、新移民、少數(shù)族裔和區(qū)域性貧窮等問題;我們也要積極推動(dòng)公私營(yíng)醫(yī)療的雙軌發(fā)展,讓香港人不論貧富,都病有所醫(yī)。
As a generally affluent society, Hong Kong has all the necessary prerequisites to satisfy the basic needs of the people. Everyone in our community should be able to share in the fruits of our economic development. I will set up the Commission on Poverty as early as possible to review, study and systematically address the issues relating to poverty among the elderly, the working poor, cross-generational poverty, poverty affecting new immigrants and ethnic minorities, and regional poverty. We will also actively promote twin-track provision of medical services by the public and private sectors, so that medical services are accessible to all, regardless of wealth.

七百萬(wàn)香港人是一家,我會(huì)將香港建設(shè)成宜居的城市,推動(dòng)市民節(jié)能減排,加強(qiáng)綠色和保育意識(shí),同時(shí)保護(hù)香港的自然美景。
The seven million Hong Kong people are one family. We will work to make Hong Kong a more livable city. We will encourage energy saving and pollution reduction. We will also further promote awareness of greening and conservation and play a role in protecting our natural environment.

在非物質(zhì)生活方面,政府將一如以往尊重宗教自由,進(jìn)一步提升文化素質(zhì),鼓勵(lì)創(chuàng)意。
The Government remains committed to respecting the freedom of religion. We will also endeavour to enhance our cultural literacy and encourage creativity.

我必定恪守承諾:維護(hù)公義,保障市民權(quán)益;維護(hù)法治、廉潔、自由、民主等香港核心價(jià)值,包容各種立場(chǎng)和意見;同時(shí)以身作則,廉潔自持,建立“行之正道”和誠(chéng)信的政府。我會(huì)盡力保護(hù)每位市民的權(quán)利,并尊重新聞自由,維護(hù)媒體的獨(dú)立性。
I will honour the pledges I have made - to uphold justice, protect the rights of the people, safeguard the rule of law, clean government, freedom and democracy which are amongst the core values of Hong Kong, and take an inclusive approach towards different opinions and views. I will do my utmost to safeguard human rights and make sure that press freedom and the independence of the media are respected.

我會(huì)按《基本法》的規(guī)定和全國(guó)人大常委會(huì)的有關(guān)決定,推動(dòng)民主政制發(fā)展;進(jìn)一步優(yōu)化政治任命和問責(zé)制,提高政府效率;同時(shí)建立服務(wù)型政府,與市民建立伙伴關(guān)系,鼓勵(lì)公民參與,凝聚力量,推動(dòng)社會(huì)共融。
I will promote the development of a democratic political system in accordance with the provisions of the Basic Law and the relevant decisions of the Standing Committee of the National People's Congress. I will further develop the political appointment and accountability system to enhance the efficiency of the Government. I will also build a service-oriented government, establish partnership with the people and encourage public engagement to draw energy from every corner of our community.

本屆政府會(huì)繼往開來(lái),落實(shí)“一國(guó)兩制”、“港人治港”,保持高度自治;維護(hù)國(guó)家和香港的利益,處理好“一國(guó)”和“兩制”之間的關(guān)系;加強(qiáng)團(tuán)結(jié)社會(huì)各界,凝聚民心。
The new term Government will continue to uphold the concept of "One Country, Two Systems" and the principle of "Hong Kong people administering Hong Kong" with a high degree of autonomy. While safeguarding the interests of our country and Hong Kong, we should properly address the relationship between "One Country" and "Two Systems". We will also strengthen unity and cohesion between different sectors of our society.

要有效施政,就要有效管治。行政立法關(guān)系是管治的重要一環(huán),通過(guò)法例、落實(shí)政策,都必須得到立法會(huì)和社會(huì)的廣泛支持,我希望今后和立法會(huì)加強(qiáng)溝通合作,齊心一意為香港。
Effective policy implementation hinges on effective governance. The relationship between the legislature and the executive is an integral part of governance. For bills to be passed and policies endorsed, we need the support of the Legislative Council as well as the community at large. It is my hope that my Government will strengthen communication and co-operation with the Legislative Council. With one heart and one vision, we will work for the well-being of our people.

香港十八區(qū)各具特色,各自有可以發(fā)揮的優(yōu)勢(shì),我們會(huì)從資源和政策兩方面加以配合,積極發(fā)揮區(qū)議會(huì)的作用,讓地區(qū)問題在地區(qū)解決,地區(qū)機(jī)遇由地區(qū)掌握。
The 18 districts of Hong Kong each have their own strengths and characteristics. We will actively support the functions of the District Councils through resource allocation and policy formulation. This will enable community issues to be resolved and local opportunities seized at the district level.

我在選舉政綱中提出“家是香港”的愿景。要建好這個(gè)家,我們必須加強(qiáng)團(tuán)結(jié),凝聚智慧。我相信市民的力量,我也知道團(tuán)結(jié)社會(huì)各界、各行業(yè)的重要。
In my election platform, I shared with everyone my vision that "Hong Kong is our home". To build this home, we need to reinforce solidarity and amass collective wisdom. I believe in the power of the people. I believe in the synergy that comes from unifying different sectors of the community and the many different trades and businesses.

參與選舉是一個(gè)令人謙卑的過(guò)程,讓我認(rèn)識(shí)到自己的不足,體會(huì)到社會(huì)的集體智慧,更知道接受市民和傳媒監(jiān)察的重要。
Standing for election was a humbling experience. It made me realise my own shortcomings and helped me appreciate the collective wisdom of our society. What's more, it helped me better understand the importance of accepting media and public scrutiny.

香港社會(huì)面對(duì)不少挑戰(zhàn),我們要齊心一意,迎難而上,認(rèn)真應(yīng)付困難,包容并協(xié)調(diào)分歧,化解社會(huì)矛盾;對(duì)于價(jià)值觀和政治立場(chǎng)多元化帶來(lái)的不同意見,我們要多聆聽,多包容,努力尋求共識(shí)。
Our community faces many challenges. We need to stand united, face difficulties with fortitude and determination, and respond to different views with an inclusive attitude. I believe that we can resolve the conflicts that exist in our society and the clashes that may arise from different values or political ideologies. We need to listen, and be inclusive and patient in seeking a consensus.

胡主席、各位嘉賓、各位親愛的香港市民,今天我和第四屆政府的主要官員和行政會(huì)議成員宣誓就職,我相信我們的團(tuán)隊(duì)必定能夠互相砥礪,并肩合作,盡心盡力為香港市民服務(wù)。我深信,只要我們齊心一意,必定能夠?qū)⑾愀鄞蛟斐蔀閮和聣殉砷L(zhǎng)、青年實(shí)現(xiàn)理想、壯年人一展所長(zhǎng)、長(zhǎng)者安享晚年、七百萬(wàn)市民安居樂業(yè)的理想家園。在我們共同努力下,香港這顆“東方之珠”必定能夠光芒再現(xiàn),更形璀璨!
President Hu, fellow people of Hong Kong, ladies and gentlemen, today I am being sworn into office together with principal officials of the fourth-term Government and members of the Executive Council. I trust that my team will work together harmoniously and dedicate themselves to serving the community. With one heart and one vision, we should be able to build Hong Kong into an ideal home for us all. A home where children grow up healthy, young people make their dreams come true, those in the prime of life bring out the best in themselves and the elderly enjoy a decent life. With our concerted efforts, Hong Kong, this Pearl of the Orient, will shine even more brightly.

謝謝各位!
Thank you.

滬江小編小八寄語(yǔ):

1. 文章當(dāng)中有很多時(shí)政詞匯,也有一些新詞和不錯(cuò)的表達(dá),值得精讀。

2. 由于是口譯譯文,所以在某些句子的處理上或許沒有筆譯看得華麗,但是口譯譯文也有值得學(xué)習(xí)的地方,尤其是即時(shí)的嚴(yán)密的邏輯性,簡(jiǎn)單詞匯、表達(dá)的靈活運(yùn)用這兩方面,是筆譯所不能比的,所以大家可以在練習(xí)和閱讀譯文(本)的基礎(chǔ)上,嘗試口筆譯方法的互補(bǔ)。