1 習語及其意義

1.1習語的定義

林成章教授這樣定義英語習語:“英語習語是一組固定的詞語或者是單個的詞,甚至是一個句子,有著特別的并且不能從其結(jié)構(gòu)上推測出來的含義?!焙鷫痒胝f:“英語習語是在語義上和句法上都受到限制的一類比較特殊的詞?!北疚乃v的動物習語包括成語、習語、俗語和歇后語,它們都是英國人民創(chuàng)造出來的寶貴文化財富。

1.2動物習語的意義

動物習語因其豐富的形象、獨特的功能和其表達力在英語語言中扮演了重要的角色,讀者能夠在腦海中形成一個生動具體的形象。習語“like a cat on the hot bricks”就是一個很好的例子。根據(jù)這個描述讀者完全可以想象出當時的情景,翻譯成漢語就是“如坐針氈”。

2. 翻譯中的主要因素

2.1常見的阻礙

既然英語習語反應出其獨特的文化,譯者應該試圖保持原作的風姿,保留其豐富的文化特色和文化內(nèi)涵。但是譯者經(jīng)常會遇到一些障礙,例如詞義不符或者是語義空缺。產(chǎn)生這些障礙的原因主要是中英人民在諸多方面的不同點,如經(jīng)濟、文化、地理壞境、生活風俗等。

2.2語義空缺

在英語中,一些動物形象有著獨特的文化意義,但中文中卻沒有相對應延伸意義或形象意義。例如:在圣經(jīng)和希臘神話中的動物,如nightingal(夜鶯)即偵探的意思;Swan(天鵝)杰出的詩人或歌唱家?! ?/p>

2.3詞義不符

詞義不符是指在中英文中,一個詞有相同的字面意思但其蘊含意義有一點不同或完全不同。以“狗”為例,在大部分的英語習語中“狗”通常含有褒義,例如,a lucky dog幸運兒, a top dog優(yōu)勝者, every dog has its day凡人皆有出頭日。英國人以愛狗而出名,他們甚至將好朋友的名字為狗命名。然而在漢語中,狗通常含有貶義,如下列表達:狗仗人勢,狗東西,狗嘴里吐不出象牙。

3 動物習語翻譯策略

中英人民的很多共同之處對翻譯則是很有幫助的。掌握一些翻譯動物習語的基本策略如直譯法、意譯法和套譯法,就可以更好地翻譯。

3.1直譯法

兩國人民的共同點是翻譯的基礎(chǔ)。當兩方用同一種動物來表達相同或相似的形象時,就使用直譯法,例如都用“豬”來表明“肥胖”,用“羊”來表示“溫順”。直譯法有很多優(yōu)點,它保持了原文的形式,在意義上不會引起混亂和誤解,如“as fat as pig”可以翻譯成“跟豬一樣肥”?!?span style="color: #008000">as gentle as a lamb”為“跟羊一樣溫順”。直譯法能準確有效地表達原文的文化內(nèi)涵,縮小了兩種語言之間的差距。讀者能輕易地理解這些富有文化內(nèi)涵和隱喻的譯文。并且它保持了原作的風姿、形象性和表達力。以“as proud as a peacock”為例,想象孔雀的樣子:漂亮、優(yōu)雅。如果有人被比喻成“as proud as a peacock”,我們可以通過這種巧妙而生動的比喻想象出他到底有多么驕傲。另外直譯法能夠給漢語注入新的詞匯。例如:“dark horse”指的是名不見經(jīng)傳的候選人出乎意料的獲勝,在漢語中我們稱其為“黑馬”。直譯法也有其缺陷,如果使用錯誤的話會導致誤解引起混亂。以 “white elephant”為例,不能簡單的翻譯成“白象”,因為白象對中國人來說沒有什么意義,不帶有任何的文化內(nèi)涵,我們應該考慮另外一種翻譯策略。

3.2意譯法

當英漢之間存在著相異之處時,可以考慮一下意譯法。如“white elephant”應該翻譯成“廢物,大而無用的東西”而不是“白象”。意譯法能夠準確有效的表達原文的意思, 如“do the donkey work”意味干粗活,讀者熟悉這些譯文就可以輕易的理解它們。但缺點在于它舍去了原文的動物形象,減少了表達力,例如“my old servant never left me ,he was as faithful as a dog”可以這樣翻譯“我的老仆人從不離開我,他對我非常忠誠”。省去了隱喻,讀者不能夠理解老仆人到底有多么的忠誠。

很高很壯 As strong as a horse 強壯如牛

巨大的障礙 A lion in the way 攔路虎

夸夸其談 Talk horse 吹牛

喝大量的水 Drinks like a fish 牛飲

花錢如流水 Spend money like water 揮金如土

阿基里斯的腳踵 Achilles' heel 唯一的(致命)弱點

讓貓露出袋子 Let the cat out of the bag 泄露秘密

3.3套譯法

不同的文化背景下,人們可能用不同的動物形象來表達相同或相似的比喻意義,在這種情況下可以使用套譯法。例如“?!睂χ袊硕允且环N強壯而普遍使用的動物,也是農(nóng)民田間工作的好幫手。而在英國,“馬”扮演著相同或相似的角色。另外一個典型的例子就是“獅子”,在英國,獅子被認為是動物之首,代表著權(quán)力、高貴和尊嚴。而在中國,老虎則是動物之王。但是套譯法的使用非常有限,只有當我們對兩國的習語都非常了解時才能夠靈活自如的運用。

如果你想成功地捕魚,就去大海里 Go to the sea, if you would fish well 不入虎穴,焉得虎子

當貓離開時,老鼠就會為所欲為 When the cats are away the mice will play 山中無老虎,猴子稱霸王

殺掉下金蛋的鵝 Kill the goose that lays golden eggs 殺雞取卵

別挑逗獅子 Don't beard the lion 老虎屁股摸不得
?